The Group was concerned about the Advisory Committee's observation that not enough attention had been given to setting criteria to monitor the quality of decisions made by programme managers. |
Группа с обеспокоенностью воспринимает замечание ККАБВ о том, что мало внимания уделяется разработке критериев, которые позволяли бы оценивать качество решений, принимаемых руководителями программ. |
Two years ago, the Secretary-General said that we had reached a fork in the road; that observation was repeated many times during the process leading up to the summit. |
Два года тому назад Генеральный секретарь сказал, что мы находимся на перепутье; это замечание неоднократно повторялось на протяжении процесса, ведущего к саммиту. |
While acknowledging the practical difficulties they would encounter in initiating proceedings in Spain, the Committee noted the State party's observation that a written complaint would have been enough to, at least, initiate an investigation. |
Не отводя аргумент авторов относительно практических трудностей, с которыми они могли бы столкнуться при возбуждении разбирательств в Испании, Комитет принял во внимание замечание государства-участника о том, что письменной жалобы было бы достаточно для того, чтобы по меньшей мере начать расследование. |
Another significant observation is that much of the ODA increase continues to take the form of emergency aid, debt relief and technical assistance that do not necessarily mean financial transfer to developing countries. |
Еще одно существенное замечание касается того, что большая часть увеличения ОПР по-прежнему предоставляется в виде чрезвычайной помощи, облегчения долгового бремени и технического содействия, что не обязательно связано с переводом в развивающиеся страны финансовых ресурсов. |
This observation applies not only to the Department of Peacekeeping Operations but to all of the other elements of the Secretariat that play a role in support to peacekeeping. |
Это замечание относится не только к Департаменту операций по поддержанию мира, но и ко всем другим подразделениям Секретариата, играющим свою роль в поддержке миротворческих операций. |
The most relevant observation in the report of the Minority Ombudsman concerns the effectiveness of the right to appeal and its relationship with the enforcement of a decision to remove an alien from the country. |
Наиболее важное замечание в докладе Уполномоченного по делам меньшинств касается эффективности осуществления права на апелляцию и его связи с исполнением решения об отправке иностранца из страны. |
Ms. PALM, endorsing Sir Nigel's observation, said that it might be judicious to reword the paragraph so as to avoid obvious divergences from the views of another international human rights body. |
Г-жа ПАЛМ, поддерживая замечание сэра Найджела, говорит, что, возможно, будет разумным изменить формулировку пункта с целью избежания явных расхождений с мнениями другого международного органа по правам человека. |
In that connection, the Republic of Korea had taken note of the Advisory Committee's observation that that issue and options for dealing with it should have been thoroughly analysed. |
В этой связи Республика Корея приняла к сведению замечание Консультативного комитета о необходимости проведения углубленного анализа этого вопроса и вариантов его решения. |
The external review makes the observation that there is no executive body operationally supporting OIOS in matters of scope management, issue resolution, adequacy of resources and implementation of critical recommendations. |
По результатам внешнего обзора было высказано замечание об отсутствии какого-либо исполнительного органа, оказывающего УСВН оперативную поддержку в вопросах регулирования рамок надзора, разрешения споров, выделения достаточных ресурсов и выполнения важнейших рекомендаций. |
We note the Secretary-General's observation that the remaining time frame and the limited resources for the serious crimes process may not be sufficient to fully bring to justice those responsible for the violence in 1999. |
Мы отмечаем замечание Генерального секретаря о том, что оставшиеся сроки и ограниченные ресурсы применительно к процессу рассмотрения тяжких преступлений могут оказаться недостаточными для привлечения к полной ответственности виновных в совершении насилия в 1999 году. |
His delegation noted with deep concern the observation made by OIOS that inaccurate forecasting of requirements exposed the Organization to risks of collusion with vendors, theft and other irregular activities. |
Его делегация с глубокой озабоченностью принимает к сведению замечание УСВН о том, что неточность прогнозирования потребностей делает Организацию уязвимой по отношению к таким рискам, как сговор поставщиков, хищения и прочие нарушения. |
His delegation welcomed the observation of the Special Rapporteur that in determining the essential interests which an international organization had the function to protect, reference only to the constituent instrument might be too restrictive. |
Делегация Ирландии поддерживает замечание Специального докладчика о том, что для определения тех существенных интересов, которые та или иная международная организация призвана защищать в соответствии со своими функциями, недостаточно лишь ссылки на учредительный документ. |
An observation was made in support of the working papers submitted by Cuba, which were characterized as important documents that deserved serious scrutiny by the Special Committee with a view to formulating concrete recommendations on the matter. |
В поддержку рабочих документов, представленных Кубой, было высказано замечание, в котором они были охарактеризованы как важные документы, заслуживающие серьезного изучения Специальным комитетом в целях разработки конкретных рекомендаций по данному вопросу. |
In that connection, I would like to reiterate an observation my delegation has made in other forums, regarding the power of veto. |
В этой связи я хотела бы вновь высказать замечание, которое уже высказывала моя делегация на других форумах и которое касается права вето. |
A country making an observation does not reject the particular provision of the OECD Model Convention (in other words, it has not registered a reservation on the provision). |
Высказывая замечание, страна не отвергает конкретного положения Типовой конвенции ОЭСР (иными словами, она не высказывает оговорки в отношении данного положения). |
In connection with article 11, she noted that the Committee's concluding observation had been disregarded and regretted that no progress had been made respecting imprisonment for debt. |
В связи со статьей 11 она отмечает, что заключительное замечание не было учтено, и сожалеет, что в отношении тюремного заключения за неуплату долгов не наблюдается никакого прогресса. |
I subscribe to the observation of the Committee that "by definition, every execution of a sentence of death may be considered to constitute cruel and inhuman treatment within the meaning of article 7 of the Covenant". |
Я поддерживаю замечание Комитета о том, что "любое приведение смертного приговора в исполнение может по определению рассматриваться как жестокое и бесчеловечное обращение по смыслу статьи 7 Пакта". |
In arriving at this recommendation, the Board noted the observation of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions that the filling of this post would overcome some of the uncertainties facing the Institute. |
При вынесении этой рекомендации, Совет принял к сведению замечание Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам о том, что назначение на эту должность позволит устранить некоторые неопределенности, с которыми сталкивается Институт. |
(c) The observation that it was important to retain the phrase "under its national law" in paragraph 1. |
с) замечание относительно важности сохранения фразы "в соответствии с его национальным законодательством" в пункте 1. |
As explained in its response to the observation, the Investment Management Service was in the process of implementing a new accounting system and also new custody arrangements. |
Отвечая на это замечание, Служба управления инвестициями разъяснила, что она занимается внедрением новой системы бухгалтерского учета, а также переходит к использованию новых механизмов хранения. |
The same observation could be applied to another exception to restitution, namely, that it should be excluded if it would seriously jeopardize the political independence or economic stability of the State which had committed the wrongful act. |
Это же замечание относится и к другому случаю, не допускающему реституцию, а именно к такому случаю, когда ее следует исключить, если она ставит под серьезную угрозу политическую независимость или экономическую стабильность государства, которое совершило противоправное деяние. |
The same general observation applies to the economic and social sectors, at least as far as the Headquarters departments and UNCTAD are concerned, although delays in implementation have, in some areas, temporarily affected programme delivery. |
Это же общее замечание касается экономического и социального секторов, по крайней мере, в отношении департаментов Центральных учреждений и ЮНКТАД, хотя задержки в связи с осуществлением в некоторых областях оказали временное воздействие на выполнение программ. |
The Council is encouraged by the Secretary-General's observation regarding El Salvador's transformation from a country riven by conflict into a nation on the path to reconciliation. |
Совет с удовлетворением отмечает замечание Генерального секретаря относительно превращения Сальвадора из страны, находящейся во власти конфликта, в государство, идущее по пути примирения. |
His delegation endorsed the Board's observation that the current practice regarding valuation and transfer costs of assets between missions was not in tune with standard accounting practices, and called for the establishment of an appropriate policy in that regard. |
Его делегация поддерживает замечание Комиссии о том, что нынешняя практика, касающаяся оценки и передачи стоимости активов между миссиями, расходится со стандартными методами бухгалтерского учета, и призывает в этой связи разработать надлежащую политику. |
It is worth repeating the observation made by Mr. Singhvi in his report of almost 10 years ago: |
Стоит напомнить то замечание, которое г-н Сингхви сделал в своем докладе почти 10 лет назад: |