| The Special Committee notes the Secretary-General's observation that many police-contributing countries face practical challenges in providing their formed police unit personnel with the equipment to ensure they are self-sustainable. | Специальный комитет отмечает замечание Генерального секретаря о том, что многие страны, предоставляющие полицейских, сталкиваются с практическими трудностями, связанными с обеспечением своих сформированных полицейских подразделений необходимым имуществом, с тем чтобы они действовали на основе самообеспечения. |
| In response, the sponsor delegation noted that the gist of the paragraph should be maintained while certain changes could be made to reflect the above observation. | В ответ делегация-автор отметила, что основной смысл этого пункта следует сохранить, при том, что в него могли бы быть внесены некоторые изменения, с тем чтобы отразить это замечание. |
| The observation was made that research is important, but means little unless the resulting information is accessible to decision makers at all levels. | Было высказано замечание, что научные исследования важны, однако они мало что значат, если полученная в ходе них информация недоступна для лиц, принимающих решения на всех уровнях. |
| The Evaluation Office is also engaged in discussions with the OIA on the action needed to close this observation. | В настоящее время Управление по вопросам оценки ведет также с УВР обсуждение мер, которые необходимо принять в ответ на это замечание. |
| A final outstanding observation in this area relates to the need to manually prepare duplicate contract documentation for special service agreements, which can lead to errors. | Последнее замечание в этой области, по которому не было принято мер, касается необходимости оформлять копии контрактной документации по специальным соглашениям об услугах вручную, что может приводить к ошибкам. |
| In the section on bridging the digital divide, the Secretary-General's observation on narrowing the gap between rich and poor is commendable. | В разделе по преодолению «цифровой пропасти» замечание Генерального секретаря о необходимости сокращения разрыва между богатыми и бедными заслуживает похвалы. |
| There is another important observation on the latest two reports: | Есть еще одно важное замечание, касающееся двух последних докладов: |
| Nonetheless, it was considered important to offer the following general observation and proposal for the consideration of the Secretary-General: | Тем не менее, Бюро посчитало необходимым представить на рассмотрение Генерального секретаря следующее общее замечание и предложение: |
| Mr. Jacquet said that the wording of paragraph (5) had been thoroughly discussed, and his observation related not to substance but to form. | Г-н Жаке говорит, что формулировка пункта 5 была всесторонне обсуждена и что его замечание касается не существа, а формы. |
| I have an observation to make regarding paragraph 9 of the draft report and the list of countries that made statements at plenary meetings. | У меня есть замечание, касающееся пункта 9 проекта доклада и перечня стран, которые выступили с заявлениями в ходе пленарных заседаний. |
| The most common observation was related to inadequate assessment of the functioning and effectiveness of UNICEF supply assistance when on field trips. | Самое распространенное замечание касалось неадекватности проводимой в ходе поездок на места оценки функционирования и эффективности механизмов со стороны ЮНИСЕФ в области снабжения. |
| The Secretary-General's observation on Georgia is, in our view, applicable to a whole host of issues on the Security Council's agenda. | Это замечание Генерального секретаря в отношении Грузии, на наш взгляд, применимо к множеству вопросов, фигурирующих в повестке дня Совета Безопасности. |
| An observation made 10 years previously remained relevant today: not one international organization employed a single person full-time to promote ratification of the Convention. | Замечание, сделанное десять лет назад, сохраняет свое значение и сегодня: ни в одной международной организации нет ни одного человека, который бы на постоянной основе занимался содействием ратификации Конвенции. |
| The report notes the observation by the Chair that not all the non-papers have the same degree of maturity nor of acceptance. | В докладе принимается к сведению замечание Председателя о том, что не все неофициальные документы имеют одну и ту же степень проработки и одобрения. |
| With respect to environmental data, the Commission made the general observation that the environmental and exploration work of the current contractors is progressing at a slow pace. | В отношении экологических данных Комиссия сформулировала общее замечание о том, что экологические и разведочные работы нынешних контракторов продвигаются медленными темпами. |
| However, we should underline our previous observation that this relationship is currently shaped by, and dependent on, good top-level political links between the two entities. | В то же время мы обращаем внимание на сделанное нами ранее замечание о том, что эти отношения в настоящее время определяются тесными связями на высшем политическом уровне между этими двумя организациями и зависят от них. |
| That observation was made in the context of a receivership found ultimately not to be a collective proceeding under a law relating to insolvency. | Это замечание было сделано в контексте управления, которое в конечном итоге не было признано коллективным производством в соответствии с законодательством, касающимся несостоятельности. |
| In addition, an observation could be recorded that States might have difficulty in organizing their defence, obtaining counsel and preparing a response. | Кроме того, в отчет можно занести замечание о том, что государства могут испытывать трудности в организации защиты, получении услуг Юрисконсульта и подготовке ответа. |
| The organizations Global Action on Widowhood and Widows for Peace through Development echoed the frequent observation that marriage was the most important HIV risk factor for women in many settings. | ЗЗ. Организации "Глобальные действия в защиту прав вдов" и "Вдовы за мир через развитие" повторили часто высказываемое замечание о том, что брак для женщин во многих случаях является основным фактором риска заражения ВИЧ. |
| The observation remains valid today against the reality of 195 million malnourished children worldwide susceptible to acute and chronic paediatric diseases and medical complications, such as noma. | Это замечание сохраняет свою актуальность и в настоящее время, одной из реалий которого являются страдающие от недоедания 195 млн. детей в мире, подверженных острым и хроническим педиатрическим заболеваниям и медицинским осложнениям, таким как нома. |
| However, he noted with concern the Advisory Committee's observation that the overall monitoring of expenditures for that Mission had been weak. | Однако он с обеспокоенностью отмечает замечание Консультативного комитета о том, что постановка контроля за расходами Миссии была в целом слабой. |
| UNRWA has in response to that observation explained that its financial position poses a threat to its regular programme activities in 2010-2011. | В своем ответе на это замечание БАБПОР объяснило, что его финансовое положение ставит под угрозу срыва его регулярную программу деятельности в 2010 - 2011 годах. |
| One of the HACT audits had shown some deficiencies in observing all the safeguards, thus the observation regarding risk if these were not followed. | Одна из ревизий с применением СППД показала наличие недостатков в полном соблюдении всех мер предосторожности, поэтому в докладе и прозвучало замечание, касающееся рисков в случае их несоблюдения. |
| While General Assembly resolution 64/102 contained the observation that unemployment remained high among Kanaks, there were in fact no reliable statistics in that regard. | Хотя в резолюции 64/102 Генеральной Ассамблеи содержится замечание относительно того, что безработица среди канаков остается на высоком уровне, по сути дела, нет никаких надежных статистических данных на этот счет. |
| Delegations noted in particular the observation contained in the report that management staff frequently did not seem to be aware of their duties with regard to self-evaluation. | Делегации отметили, в частности, содержащееся в докладе замечание о том, что руководители, как представляется, зачастую не имеют представления о своих обязанностях в части самооценки. |