The Committee recalls its observation that the estimates for the World Summit Outcome exceeded the level of the contingency fund for the biennium 2006-2007. |
Комитет напоминает свое замечание по поводу того, что смета расходов на осуществление положений Итогового документа Всемирного саммита превысила объем резервного фонда на двухгодичный период 2006 - 2007 годов. |
A similar observation was made in respect of UNIFIL, at which 613 items valued at $2.12 million were pending write-off and disposal. |
Аналогичное замечание было сделано в отношении ВСООНЛ, где ожидают списания или ликвидации 613 единиц имущества стоимостью 2,12 млн. долл. США. |
In this regard the United Nations Secretary-General's observation is important: |
В этой связи важно отметить следующее замечание Генерального секретаря Организации Объединенных Наций: |
The observation was made that the 174 days needed for recruitment could be due to lack of familiarity of a programme manager with policies and tools. |
Было высказано замечание по поводу того, что продолжительность процесса набора, составляющая 174 дня, может объясняться тем, что руководители программ не знакомы с политикой и инструментами. |
The Board's main observation is the increasing ratio of unliquidated obligations to total liabilities, as is elaborated on later in the report. |
Основное замечание Комиссии заключается в том, что растет соотношение объема непогашенных обязательств и общей суммы пассивов, что подробно рассматривается в настоящем докладе ниже. |
OAPR believes that this observation may also be relevant to other joint United Nations efforts, such as joint programming and the Harmonized Approach to Cash Transfer. |
По мнению УРАЭР, это замечание может быть актуально и для других совместных видов деятельности Организации Объединенных Наций, таких, как совместная разработка и осуществление программ и Согласованный подход к переводу наличных средств. |
We note the observation of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS that multiple concurrent partnerships are the primary driver of HIV/AIDS in the most affected countries. |
Мы принимаем к сведению замечание Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу о том, что многочисленные параллельные партнерства являются главным фактором, способствующим распространению ВИЧ/ СПИДа в большинстве пострадавших стран. |
A similar observation was made by OMCT, which recommended that the Government should take steps to bring places of detention into line with international standards. |
Сходное замечание было сделано ВОПП35, которая рекомендовала правительству принять меры с целью приведения мест содержания под стражей в соответствие с международными нормами. |
An important and just observation on the Treaty is that its text does not oblige nuclear States to dismantle their nuclear arsenals within a reasonable time. |
Еще одно важное и справедливое замечание по Договору: он не обязывает ядерные государства в разумный срок ликвидировать свои ядерные арсеналы. |
At the end of last year's debate, President Kerim made the following observation: |
В заключение прошлогодних прений Председатель Керим высказал следующее замечание: |
Mr. Amil (Pakistan): Actually, the observation that we made was that we should not impede the process and thus create difficulty. |
Г-н Амил (Пакистан) (говорит по-английски): Действительно, мы считаем, что наше замечание должно не мешать этому процессу и не создавать трудности. |
He rejects the State party's observation that the Congo is not in a generalized situation of violence and war and asserts that there are mass human rights violations. |
Он отвергает замечание государства-участника о том, что повсеместное насилия и война в Конго прекратились, и утверждает, что в этой стране совершаются массовые нарушения прав человека. |
The Committee also takes note of the State party's observation that the Tripoli Criminal Court, which was competent to deal with the author's claims of torture, delivered its verdict acquitting the alleged perpetrators on 7 June 2005. |
Комитет принимает также к сведению замечание государства-участника о том, что 7 июня 2005 года Уголовный суд Триполи, который обладал компетенцией для рассмотрения жалоб автора на применение пыток, вынес обвиняемым оправдательный приговор. |
The Secretary-General understands this observation of the Ombudsman to refer to the importance the organization already places on the resolution of conflicts first by the individuals directly involved, and at the lowest possible level. |
Насколько понимает Генеральный секретарь, это замечание Омбудсмена касается важности решения конфликтов прежде всего напрямую лицами, непосредственно вовлеченными в него и на наиболее низком уровне, как это уже признано Организацией. |
The Advisory Committee notes the Board's observation that the level of reserves for the Fund approved by its Governing Council is at least 20 per cent of the project commitments. |
Консультативный комитет принимает к сведению замечание Комиссии о том, что утвержденный Советом управляющих объем резервов Фонда составляет как минимум 20 процентов от обязательств по проектам. |
Notwithstanding preliminary observation 4(2) of the SMRs, and without prejudice to the different legal status of pre-trial detainees compared to sentenced prisoners, it would seem appropriate to apply these principles more prominently to all imprisoned or detained persons. |
Несмотря на предварительное замечание, содержащееся в подпункте 2 пункта 4 МСП, и без ущерба для различного правового статуса задержанных, ожидающих суда, в отличие от осужденных представляется целесообразным более активно применять эти принципы ко всем заключенным или задержанным лицам. |
In his paper, Mr Jacovides made the following observation, the essence of which remains true even today: |
В своем документе г-н Яковидес высказал следующее замечание, которое по сути справедливо и по сей день: |
One observation was that Contracting Parties should have the right to withdraw the "right to drive" but not the permit itself. |
Было высказано замечание о том, что Договаривающиеся стороны должны иметь возможность лишать водителя "права управлять транспортным средством", но не самого удостоверения. |
The Advisory Committee notes the observation in paragraph 29 of the Secretary-General's report that the Secretariat does not systematically monitor the delegation of authority. |
Консультативный комитет отмечает содержащееся в пункте 29 доклада Генерального секретаря замечание о том, что Секретариат не осуществляет систематического контроля за делегированием полномочий. |
The observation was made that the terms of reference of the Committee should be revised to include the consideration of all results of the reviews of strategic frameworks conducted by the respective intergovernmental bodies. |
Было высказано замечание о том, что круг ведения Комитета надо пересмотреть таким образом, чтобы Комитет мог рассматривать все результаты рассмотрения стратегических рамок соответствующими межправительственными органами. |
The management responded to the above observation by stating that the risk reporting is based on transactional data in the new system and not linked to any non-structured data such as documents. |
Руководство ответило на указанное выше замечание, заявив, что отчетность по рискам в новой системе базируется на данных транзакций и не имеет привязки к каким-либо неструктурированным данным, таким как документы. |
In response the above observation the management stated that it is agreed that Succession Planning as envisioned by HRM, has not been possible. |
В ответ на указанное выше замечание руководство заявило, что согласно с тем, что подготовка планов замены сотрудников, как это было предусмотрено в УЧК, не было обеспечено. |
In response to the above observation, the management stated that under this decentralized procurement case, a third party was instructed to perform installation work of delivered equipment from the UNIDO contractor. |
В ответ на указанное выше замечание руководство заявило, что в данном случае децентрализованной закупки монтаж оборудования, поставленного подрядчиком ЮНИДО, было поручено выполнить третьей стороне. |
In response to the above observation of the External Audit, the management was of the view that reviews of PCOR by external stakeholders and independent evaluators were quite encouraging and appreciative of the progress made by UNIDO in comparison with other United Nations Organizations. |
В ответ на указанное выше замечание Внешнего ревизора руководство высказало мнение о том, что оценка ППОО внешними заинтересованными сторонами и независимыми оценщиками была весьма обнадеживающей, и они высоко оценили прогресс, достигнутый ЮНИДО по сравнению с другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
5.1 On 19 June 2008, the authors contested the State party's observation on their failure to exhaust domestic remedies and underlined that an application under section 17 of the Constitution would have been futile. |
5.1 19 июня 2008 года авторы сообщения оспорили замечание государства-участника о неисчерпании ими внутренних средств правовой защиты и отметили, что обращение с ходатайством по статье 17 Конституции было бы бесполезным. |