The Working Group also noted the observation that the Guide to Enactment should include an explanation in this context of the drafting history and scope of the Model Law. |
Рабочая группа также приняла к сведению замечание о том, что в "Руководство по принятию" следует включить в этой связи объяснение истории составления и сферы применения Типового закона. |
The Advisory Committee recalls its observation in paragraph 72 of its previous report,2 that it is essential for managers to demonstrate that each publication, recurrent or non-recurrent, is linked to the attainment of expected accomplishments. |
Консультативный комитет повторяет содержащееся в пункте 72 его предыдущего доклада замечание о том, что настоятельно необходимо добиться того, чтобы руководители программ показывали, что каждая публикация, периодическая или непериодическая, связана с реализацией ожидаемых достижений. |
We note the High Representative's observation that the legal framework for property possession and return in Croatia remains a key to unlocking cross-border returns between the Federal Republic of Yugoslavia, Croatia and Bosnia and Herzegovina. |
Мы приняли к сведению замечание Высокого представителя о том, что одним из ключей к возвращению через границы Союзной Республики Югославии, Хорватии и Боснии и Герцеговины остается юридическая основа владения недвижимостью и возвращения в Хорватию. |
It was on this occasion that Pasteur uttered his oft-quoted remark: "dans les champs de l'observation, le hasard ne favorise que les esprits préparés" ("In the field of observation, chance favors only the prepared mind"). |
По этому поводу Пастер произнес своё часто цитируемое впоследствии замечание: «Dans les champs de l'observation, le hasard ne favorise que les esprits préparés» («В области наблюдений случай благоприятствует только подготовленному уму»). |
A further observation was that some of the other parts of article 39 bis might already allude to matters that would have to be pre-disclosed to suppliers and contractors in the request for proposals. |
Было также высказано замечание, что в некоторых других разделах статьи 39 бис, по-видимому, уже содержится указание на вопросы, информация о которых должна доводиться до сведения поставщиков (подрядчиков) в запросе предложений. |
In reply to another additional observation the representatives said that statistics showed that women occupied 2 per cent of high management positions in the private sector. |
В ответ на еще одно замечание представители заявили, что статистика показывает, что женщины занимают 2 процента должностей в высшем эшелоне управления в частном секторе. |
This observation is illustrated by the case of the 15 Member States, including Latvia, that were over-assessed by a General Assembly decision, adopted by vote, in 1992. |
Это замечание показательно в случае 15 государств-членов, в том числе и Латвии, взносы которых были завышены в результате решения, принятого Генеральной Ассамблее в 1992 году. |
The Commission noted the observation of the organizations that that provision had permitted them to evaluate comparator employer benefits in a realistic manner and to establish competitive conditions of service in a large number of duty stations. |
Комиссия отметила замечание организаций о том, что это положение позволяет им производить реалистичную оценку предоставляемых нанимателями-компараторами пособий и льгот, а также устанавливать конкурентоспособные условия службы во многих местах службы. |
Your Holiness, will you allow me, given my venerable age, a vaguely critical observation? |
Ваше Святейшество, позволите ли Вы мне, учитывая мой почтенный возраст, немного критичное замечание? |
I would like to conclude an observation that I made at the outset: that words are hollow if they are mere figures of speech and diplomatic formulas. |
Я хотел бы дополнить сделанное в начале выступления замечание о том, что слова будут пустым звуком, если смысл этих слов состоит лишь в образности речи и дипломатических клише. |
One such observation which deserved to be emphasized said that the proliferation of peace-keeping operations was producing an imbalance in the United Nations between resources allocated to those operations and resources intended for development activities. |
Среди них следует отметить замечание о том, что в результате роста числа операций по поддержанию мира в Организации Объединенных Наций происходит нарушение равновесия между ресурсами, выделяемыми на операции, и ресурсами, предназначенными для финансирования деятельности в целях развития. |
The United Kingdom Government notes the Committee's observation that some of the measures introduced in the Criminal Justice and Public Order Act 1994 do not apply in Scotland. |
Правительство Соединенного Королевства принимает во внимание замечание Комитета относительно того, что ряд мер, предусмотренных в Законе 1994 года об уголовном правосудии и общественном порядке, не применяются в Шотландии. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs was of the opinion that the observation was a matter of perception which it would address at the principals' level. |
Управление по координации гуманитарной деятельности сочло, что это замечание носит субъективный характер и будет рассмотрено на уровне основных заинтересованных сторон. |
This observation was supported in the Working Group, at which time it was noted that making sanctions dependent on the non-existence of harm to third States would be contrary to Article 50. |
Это замечание встретило поддержку в Рабочей группе, когда было отмечено, что установление зависимости санкций от ненанесения ущерба третьим государствам противоречило бы статье 50. |
In the opinion of the Advisory Committee, the current classification of UNHCR programmes into general and special categories has led the Board to make the observation in paragraph 14 of its report. |
По мнению Консультативного комитета, ныне принятая классификация программ УВКБ на общие и специальные обусловила замечание Комиссии в пункте 14 ее доклада. |
The observation was made that an overlapping of jurisdictions might arise in instances where international organizations already had their own procedures for dealing with disputes such as those which would be covered by the proposal. |
Было высказано замечание насчет возможности частичного совпадения юрисдикции в случаях, когда международные организации уже имеют свои собственные процедуры для решения споров, подобных тем, которые охватываются данным предложением. |
Mr. WOLFRUM (Country Rapporteur), in response to an observation made by Mr. ABOUL-NASR, proposed that "remedy" should be replaced by "procedure". |
Г-н ВОЛЬФРУМ (Докладчик по стране), отвечая на замечание г-на АБУЛА-НАСРА, предлагает заменить слова "средствах правовой защиты" словом "процедурах". |
While we understand the concerns that may prompt such an observation, we also feel it necessary to express our concern about the possibility of extending the ICTY's mandate beyond the date envisaged in its completion strategy. |
Хотя мы понимаем опасения, которыми вызвано такое замечание, мы не можем не выразить своей озабоченности в связи с тем, что мандат МТБЮ, возможно, придется продлить сверх срока, предусмотренного в стратегии завершения деятельности. |
My delegation notes with satisfaction the Secretary-General's observation that the United Nations does not endorse any specific form of government, and that democracy is a goal and not a model. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает замечание Генерального секретаря о том, что Организация Объединенных Наций не одобряет какой-либо конкретной формы управления и что демократия является целью, а не моделью. |
If we recall the well-known observation that the prevention of conflicts is less burdensome that imposing and keeping the peace, we can clearly understand the appropriateness of adopting those methods as widely as possible. |
Если мы вспомним хорошо известное замечание о том, что предотвращение конфликтов менее обременительно, чем принуждение к миру и поддержание мира, мы сможем четко осознать уместность как можно более широкого применения этих методов. |
That observation was applicable to all sources of funds, and not only to voluntary funds. |
При этом данное замечание справедливо в отношении всех фондов, а не только в отношении добровольных взносов. |
In this regard, the observation was also made that the new wording proposed by the Special Rapporteur changed the spirit of the article by shifting the emphasis from an objective test to a subjective one. |
В этом отношении было высказано также замечание о том, что новая формулировка, предложенная Специальным докладчиком, изменяет дух статьи, поскольку упор переносится с объективного критерия на субъективный. |
The Advisory Committee endorses the observation of the Board in paragraph 76 of its report that major maintenance contracts should not be awarded on an exigency basis. |
Консультативный комитет поддерживает содержащееся в пункте 76 доклада Комиссии замечание о том, что контракты на крупные работы по обслуживанию и ремонту не должны заключаться на срочной основе. |
The Kosovo-based roving Ambassador of the Federal Republic of Yugoslavia met the President of the Council on 12 August and expressed his country's observation that KFOR and UNMIK were implementing resolution 1244 (1999) selectively. |
12 августа находящийся в Косово посол по особым поручениям Союзной Республики Югославии встретился с Председателем Совета и передал замечание его страны о том, что СДК и МООНВАК избирательно осуществляют положения резолюции 1244 (1999). |
My delegation welcomes the Secretary-General's observation in paragraph 34 of the report that all the UNMIBH components have begun the preparation of a framework for the fulfilment of the core mandate of the Mission by December 2002. |
Моя делегация приветствует замечание Генерального секретаря, содержащееся в пункте 34 доклада, относительно того, что все компоненты МООНБГ начали подготовку рамок по выполнению основного мандата Миссии к декабрю 2002 года. |