We also note your observation, Mr. President, that the bulk of the substantive work would begin in 1996. |
Мы также отмечаем Ваше замечание, г-н Председатель, о том, что основная доля работы по существу начнется в 1996 году. |
UNICEF notes the JIU observation that "the right equilibrium between intended results and available resources has not yet been achieved". |
ЮНИСЕФ принимает к сведению замечание ОИГ в отношении того, что "нужного баланса между предполагаемыми результатами и имеющимися ресурсами пока что добиться не удалось". |
Mr. Najafi: I have a general observation with regard to paragraphs 8, 9 and 10, as they appear in the draft. |
Г-н Наджафи: У меня есть общее замечание по пунктам 8, 9 и 10 в том виде, в каком они представлены в проекте. |
This observation raises inter alia the fear that these recommendations will be sought to be used by agencies and donors as conditionalities for development assistance. |
Это замечание порождает, среди прочего, опасения по поводу того, что выполнение соответствующих рекомендаций может быть поставлено учреждениями и донорами условием оказания помощи в целях развития. |
An observation was made concerning the significant economic losses of third States caused by the disruption of commercial navigation on the Danube river as a result of the destruction of the bridges. |
Было сделано замечание в отношении значительных экономических потерь третьих государств, вызванных нарушением коммерческого судоходства по Дунаю в результате разрушения мостов. |
The observation was made that the draft articles, as they currently stood, made no reference to due diligence as a standard to be applied in the performance of international law obligations. |
Было высказано замечание о том, что проекты статей в том виде, в котором они сформулированы в настоящее время, не содержат никакой ссылки на должную осмотрительность в качестве стандарта, который должен применяться при выполнении обязательств, взятых по международному праву. |
The summary document included the following observation: |
В этом сводном документе содержится следующее замечание: |
It was time for things to change, and he had no doubt that the Moroccan delegation would convey that observation to the Government. |
Придет время оценить положение дел, и г-н Агилар Урбина не сомневается, что делегация Марокко передаст это замечание правительству. |
Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) said the Italian representative's observation was correct, but he saw no conflict between those paragraphs. |
Г-н СОРЬЁЛЬ (Секция о праве международной торговли) говорит, что замечание представителя Италии является верным, однако он не видит какого-либо противоречия между этими пунктами. |
This observation is common in the UNU system because the Financial, Budgetary and Personnel Management System is used system-wide. |
Данное замечание относится ко всей системе УООН, поскольку Система управления финансами, бюджетом и персоналом применяется в рамках всей системы. |
The Chairman: I will certainly take into account the observation that the list should be updated. |
Чтобы доклад был полным, мне кажется, мы должны это учесть прежде, чем принять доклад. Председатель: Я обязательно учту замечание по поводу актуализации перечня. |
She supported the Chairman's observation that the right of self-determination included the right of indigenous communities to respect and preserve their identity. |
Она поддержала замечание Председателя по поводу того, что право на самоопределение включает право общин коренных народов на уважение и сохранение их самобытности. |
The last-mentioned observation indicates that the present method may give reasonable results if past ownership durations are on average roughly about 15-20 years, a not too unrealistic figure. |
Последнее замечание указывает на то, что использование нынешнего метода может принести неплохие результаты в том случае, если срок прошлого владения жильем в среднем составляет приблизительно 15-20 лет, что вполне реально. |
This observation applies to the civilians recruited by the Secretariat as well as to the military and civilian police personnel proposed by Member States. |
Это замечание относится и к гражданским сотрудникам, набранным Секретариатом, а также к военнослужащим и персоналу гражданской полиции, которые предлагаются государствами-членами. |
This last observation probably links with the idea that a protocol could be broad in scope, covering issues which are addressed for example in the Cartagena Protocol. |
Последнее замечание, возможно, относится к идее о том, что Протокол может быть широким по охвату и затрагивать вопросы, которые рассматриваются, к примеру, в Картахенском протоколе. |
A related observation was that the recommendation only dealt with those cases where an insolvency representative was appointed and it may be inappropriate to provide those powers to a debtor in possession. |
Смежное замечание заключалось в том, что данная рекомендация касается только тех случаев, в которых управляющий в деле о несостоятельности был назначен, и, возможно, было бы ненадлежащим предоставлять такие полномочия должнику, удерживающему владение. |
Referring to its previous observation, the Committee noted that the social partners were represented in the Commission for Equality in Employment and Occupation. |
Ссылаясь на свое предыдущее замечание, Комитет отметил, что социальные партнеры представлены в Комиссии по обеспечению равенства в области труда и занятий. |
The following sentence should subsequently begin: "A separate but related observation was that while parties could not agree to a higher standard of enforceability...". |
Следующее предложение следует соответственно начать словами: "Отдельное, но связанное с этим замечание своди-лось к тому, что хотя стороны не могут договориться о более высоком стандарте приведения в исполне-ние...". |
7.3 The author also rejects the State party's observation that the detention centres contained only twice as many prisoners as they were designed for. |
7.3 Автор отвергает также замечание государства-участника о том, что в следственных изоляторах содержалось всего лишь в два раза больше заключенных по сравнению с тем количеством, на которое они рассчитаны. |
The representative of ILO explained that each concluding observation adopted by the Committee is sent to the respective ILO country offices for follow-up on labour issues. |
Представитель МОТ пояснила, что каждое заключительное замечание, принятое Комитетом, направляется в соответствующие отделения МОТ по странам для выполнения тех положений, которые касаются трудовых вопросов. |
The Committee notes, inter alia, your observation that the list of persons affected by paragraph 7 of resolution 1343 contains certain inaccuracies. |
Комитет, в частности, принимает к сведению Ваше замечание о том, что список лиц, затрагиваемых пунктом 7 резолюции 1343, содержит некоторые неточности. |
It also endorses the observation of the European Union that the NPT together with its review process is an important component of the approach to nuclear disarmament. |
Она поддерживает также замечание Европейского союза о том, что ДНЯО вместе с процессом рассмотрения его действия составляют важный компонент подхода к ядерному разоружению. |
The Commission took note of that observation and was aware of the fact that the practical implementation of the draft model provision might require additional steps in some legal systems. |
Комиссия приняла к сведению это замечание и признала, что практическое осуществление этого типового положения может потребовать принятия в некоторых правовых системах дополнительных мер. |
It therefore repeated its previous observation, in which it had noted the adoption of the new Protection of Young Persons (Employment) Act, 1996. |
Поэтому он повторил свое предыдущее замечание, в котором он отметил принятие нового Закона о защите молодежи (в области занятости) 1996 года. |
Equally well-founded is the observation that religious intolerance and violations of the right to freedom of religion have increased substantially in the aftermath of 11 September 2001. |
Столь же справедливым является то замечание, что религиозная нетерпимость и нарушения права на свободу религии существенно активизировались после событий 11 сентября 2001 года. |