We believe that these are the essential means for States parties to demonstrate that they are fulfilling their obligations under article III of the NPT. EU member States are also working towards making the additional protocol a condition of supply for nuclear exports. |
Мы считаем их основным средством, с помощью которого государства-участники могут продемонстрировать, что они выполняют свои обязательства по статье III ДНЯО. |
Any State that wilfully violates safeguards obligations, by its own actions isolates itself from the benefits which accrue from NPT adherence, including cooperation in the peaceful uses of nuclear energy, until it returns to full compliance. |
Любое государство, которое сознательно нарушает обязательства по гарантиям, своими собственными действиями лишает себя тех преимуществ, которые обусловлены соблюдением ДНЯО, включая возможность сотрудничества в области использования атомной энергетики в мирных целях, до того момента, пока оно не вернется на позицию полного соблюдения своих обязательств. |
In this context, we urge all States that have not yet done so to take the necessary steps as early as possible to accede to the NPT and place their nuclear installations under the international safeguards regime, thereby contributing to international peace and security. |
В этом контексте мы призываем все государства, которые еще не сделали этого, как можно скорее предпринять необходимые шаги для присоединения к ДНЯО и поставить свои ядерные установки под международный режим гарантий и тем самым внести свой вклад в дело поддержания международного мира и безопасности. |
Ukraine also wishes to recall its concern regarding the continued existence of unsafeguarded nuclear facilities and materials in States that are not parties to the NPT or equivalent treaties. |
Украина также хотела бы напомнить о своей озабоченности по поводу не поставленных под гарантии МАГАТЭ ядерных установок и материалов государств, которые не являются участниками ДНЯО или аналогичных договоров. |
Africa continued its collective efforts to strengthen the NPT regime through regional approaches and initiatives, such as the Treaty of Pelindaba establishing the African nuclear-weapon-free zone, which strengthened the non-proliferation regime and promoted cooperation in peaceful uses of nuclear energy and disarmament. |
Африканские страны продолжают предпринимать коллективные усилия для укрепления режима ДНЯО в рамках таких региональных действий и инициатив, как Договор Пелиндаба о создании в Африке зоны, свободной от ядерного оружия, которые укрепляют режим нераспространения и содействуют сотрудничеству в мирном использовании ядерной энергии и разоружении. |
The international community has demonstrated a unified and resolute position against North Korea's nuclear ambitions by adopting relevant Security Council resolutions and the final document of May's NPT Review Conference. |
Международное сообщество продемонстрировало единую и решительную позицию в связи с ядерными амбициями Северной Кореи, приняв соответствующие резолюции Совета Безопасности, а также заключительный документ Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО, проходившей в мае этого года. |
In this regard, we recognize the importance of the IAEA safeguards regime, in accordance with the NPT and those treaties that establish nuclear-weapon-free zones, as essential tools to ensure that nuclear materials are not used for military purposes. |
В этой связи мы признаем важную роль режима гарантий МАГАТЭ в соответствии с положениями ДНЯО и тех договоров, которые предусматривают создание зон, свободных от ядерного оружия, в качестве важнейших средств обеспечения того, чтобы ядерные материалы не использовались в военных целях. |
This year, with no Preparatory Committee meeting for the 2015 NPT Review Conference, debates on the nuclear issue have tended to draw away from the action plan adopted in May 2010. |
В этом году Подготовительный комитет Конференции 2015 года участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора не проводил заседаний, и поэтому участники прения по ядерной проблематике обычно отвлекались от плана действий, принятого в мае 2010 года. |
Policies of extending cooperation in the nuclear field to non-NPT States cannot run but counter to the provisions of the Treaty and to the detriment of its objectives and credibility. |
Политика сотрудничества в ядерной области с государствами, не являющимися участниками ДНЯО, идет вразрез с положениями Договора и наносит ущерб его целям и авторитету. |
The GCC member States stress the inalienable right of States parties to the NPT to acquire nuclear technology for peaceful purposes, under the relevant articles of the Treaty. |
Государства - члены ССЗ подчеркивают неотъемлемое право государств - участников ДНЯО на приобретение ядерных технологий для их использования, согласно соответствующим статьям этого Договора, в мирных целях. |
That required continued work with the NPT nuclear-weapon States and the other nuclear weapon possessors. |
Это требует постоянной работы с государствами, обладающими ядерным оружием согласно ДНЯО, и другими сторонами, обладающими ядерным оружием. |
During the past decade, one State had said it was withdrawing from the NPT after being caught cheating and had subsequently announced two nuclear tests. |
В течение последних десяти лет одно государства, которое было уличено в обмане, заявило, что оно выходит из ДНЯО, а после этого объявило, что оно провело два ядерных испытания. |
In an effort to create a non-discriminatory FMCT, a treaty should adopt the IAEA safeguards regime, or applicable elements thereof, for use in states in which it is not currently being applied; i.e. NPT nuclear weapon States and non-NPT states. |
В рамках усилий по созданию недискриминационного ДЗПРМ договор должен востребовать гарантийный режим МАГАТЭ или его применимые элементы для использования в государствах, в которых он пока не применяется, а именно в государствах-участниках ДНЯО, обладающих ядерным оружием, и в государствах - неучастниках ДНЯО. |
Kazakhstan supports the right of all members of the international community to develop their own nuclear energy in strict compliance with NPT norms and subject to International Atomic Energy Agency (IAEA) verification. |
Казахстан поддерживает право всех членов мирового сообщества развивать свою атомную энергетику при неукоснительном соблюдении норм ДНЯО и под контролем МАГАТЭ. |
The 2010 Review Conference noted the reaffirmation by the nuclear-weapon States of their unequivocal undertaking to accomplish the total elimination of their nuclear arsenals, and reaffirmed the continued validity of the practical steps agreed to in the Final Document of the 2000 Review Conference. |
На Конференции 2010 года участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора были подтверждены недвусмысленное обязательство государств, обладающих ядерным оружием, осуществить полную ликвидацию своих ядерных арсеналов и сохраняющаяся актуальность практических шагов, согласованных в 2000 году. |
As a first tangible demonstration of good faith in this regard, we call on the five nuclear Powers under the NPT to take the necessary action to ensure the early entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. |
Мы призываем пять ядерных держав в качестве первой реальной демонстрации доброй воли в этом плане предпринять в соответствии с ДНЯО необходимые действия для обеспечения скорейшего вступления в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
To that end, greater transparency was called for in the monitoring of nuclear technology transfers and consideration must be given to placing all the nuclear activities benefiting from those transfers under safeguards, including the activities of both NPT States parties and non-States parties. |
Для этого надо бы добиться более высокой транспарентности в сфере контроля над поставками ядерных технологий и предусмотреть постановку под гарантии всей ядерной деятельности, для которой предназначены эти поставки, как в государствах участниках ДНЯО, так и в государствах, которые не являются его участниками. |
The nuclear explosions in Asia have demonstrated that the doctrine of nuclear deterrence still prevails, despite the end of the cold war and despite the provisions of the NPT and of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT). |
Ядерные взрывы в Азии продемонстрировали, что доктрина ядерного сдерживания все еще действует, несмотря на прекращение "холодной войны" и несмотря на положения ДНЯО и Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ). |
Yet the greatest danger threatening the purpose and objectives of the NPT is the threat of amending the guidelines of the Nuclear Suppliers Group (NSG) to allow its members to cooperate with non-NPT States in the nuclear field. |
Однако самая серьезная опасность для целей ДНЯО состоит в угрозе изменения руководящих принципов Группы ядерных поставщиков (ГЯП), с тем чтобы ее члены могли сотрудничать в ядерной области с государствами, не являющимися участниками Договора. |
The safeguards regime implemented by IAEA is a critical component of this infrastructure that facilitates nuclear cooperation by assuring IAEA member States that other members are in compliance with their obligations. |
Во время празднования пятидесятой годовщины своего создания Международное агентство по атомной энергии продолжает предоставлять услуги участникам ДНЯО за счет своих усилий по поощрению и оказанию содействия, с одной стороны, и своих усилий в поддержку статьи III - с другой. |
My delegation once again voices its concern about the continued inability to establish a nuclear-weapon-free zone in the Middle East and the continuously defiant attitude and policy of a single country in the region regarding placing its nuclear installations under the IAEA safeguards or acceding to the NPT. |
Моя делегация хотела бы вновь выразить свою озабоченность сохранением тупиковой ситуации в вопросе создания зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке и дальнейшей вызывающей позиции и политики одной страны в регионе в отношении постановки своих ядерных объектов под гарантии МАГАТЭ или присоединении к ДНЯО. |
Bringing and pursuing policies that are compatible with the NPT and a nuclear-weapon-free world would require a brave departure from old nuclear doctrines or new ones with reservations or exclusions. |
Выработка и осуществление политики, совместимой с положениями ДНЯО и идеей избавления мира от ядерного оружия, потребует смелого отказа от устаревших ядерных доктрин или принятия новых доктрин с оговорками или исключениями. |
An immediate end to nuclear testing and the conclusion by mid-year of the negotiations on a comprehensive test-ban treaty would help to restore confidence that the NPT programme of action is back on track. |
Немедленное прекращение ядерных испытаний и завершение к середине года переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний будут способствовать восстановлению доверия в отношении того, что программа действий ДНЯО вновь на верном пути. |
It welcomed the growing number of accessions to the Treaty, including those of Belarus, Kazakhstan, Ukraine and South Africa, and the destruction of South Africa's military nuclear potential. |
Он также приветствует увеличение числа государств, присоединившихся к ДНЯО, и с удовлетворением принимает к сведению сообщение о присоединении к нему Беларуси, Казахстана, Украины и Южной Африки, а также о ликвидации южноафриканского военного ядерного потенциала. |
At the same time, the exercise of the right of all NPT parties, without discrimination, to engage in research, production and use of nuclear energy for peaceful purposes cannot be in any way jeopardized by attempts to rewrite or reinterpret article IV. |
В то же время ни в коем случае нельзя допускать, чтобы попытки переписать или по-новому истолковать статью IV препятствовали осуществлению на недискриминационной основе права всех без исключения участников ДНЯО на участие в исследованиях в области ядерной физики, производство и использование ядерной энергии в мирных целях. |