NAM State Parties to the NPT fully support the efforts aimed at convening, before the end of 2014, the Conference related to the establishment of a "nuclear free zone and zone free of weapons of mass destruction in the Middle East". |
Государства-члены Движения неприсоединения, являющиеся участниками ДНЯО, полностью поддерживают усилия, направленные на созыв до конца 2014 года конференции для рассмотрения вопроса о создании «зоны, свободной от ядерного оружия, и зоны, свободной от оружия массового уничтожения, на Ближнем Востоке». |
In conformity with their international non-proliferation obligations, States Parties to the NPT should subordinate their nuclear cooperation to observance by the recipient States of their international obligations, and in particular by the following criteria: |
В соответствии со своими международными обязательствами в отношении нераспространения государства - участники ДНЯО должны обусловить свое ядерное сотрудничество соблюдением государствами-получателями их международных обязательств и, в частности, следующих критериев: |
The Conference states that the IAEA Board could convene to consider the consequences for IAEA safeguards of the possible NPT withdrawal by a State party, including possible retention of safeguards on nuclear equipment and material imported by that State prior to withdrawal. |
Конференция заявляет, что для рассмотрения последствий для гарантий МАГАТЭ возможного выхода из ДНЯО государства-участника, включая возможность сохранения гарантий в отношении ядерного оборудования и материалов, импортированных таким государством до выхода из Договора, может созываться заседание Совета управляющих МАГАТЭ. |
Although the opening for signature of the Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism was an important step forward in reducing the risk of nuclear terrorism, it remains deplorable that the NPT Review Conference in May ended without a single substantive decision. |
Хотя открытие для подписания Конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма стало важным шагом вперед в направлении нейтрализации опасности ядерного терроризма, достойно сожаления то, что в мае Конференция по рассмотрению действия ДНЯО завершилась без единого решения по вопросам существа. |
With the next Nuclear Security Summit to take place in the United States in 2016, a window of opportunity will be opened by next year's NPT Review Conference, which will allow the world to address the issue of nuclear security in a long-term, inclusive manner. |
Перед Саммитом по ядерной безопасности, который пройдет в США в 2016 году, ближайшее окно возможностей откроется на предстоящей в следующем году Конференции по рассмотрению действия ДНЯО. Она позволит миру сделать подход к проблеме ядерной безопасности долгосрочным и всеобъемлющим. |
The fact that the NPT has a greater number of States parties than any other treaty on the subject is due simply to the belief of those States in its importance for averting the spectre of nuclear war. |
Тот факт, что число государств - участников ДНЯО превышает число участников любого другого договора по данному вопросу, объясняется просто тем, что эти государства убеждены в его важности в деле устранения угрозы ядерной войны. |
CARICOM members would, accordingly, urge all NPT States parties, in exercising this right to use nuclear energy for peaceful purposes, to conclude the broadest possible safeguards agreements with the IAEA, the sole competent authority for verification of compliance with obligations under safeguards agreements. |
Соответственно, государства - члены КАРИКОМ призывают все государства - участники ДНЯО при осуществлении этого права использовать ядерную энергию в мирных целях, заключив соглашения о максимально широких гарантиях с МАГАТЭ - единственным компетентным органом по осуществлению проверки соблюдения обязательств в соответствии с соглашениями о гарантиях. |
It would also prohibit future production by the sole nuclear State party to the NPT that has not declared any moratorium, as well as States that are outside the NPT. |
Он также запретил бы будущее производство со стороны единственного ядерного государства - участника ДНЯО, которое не ввело никакого моратория, а также со стороны государств, которые остаются вне ДНЯО. |
An assessment of whether the pursuit of an allegedly peaceful nuclear programme conforms to the NPT's non-proliferation undertakings depends on a number of factors, including the degree of transparency, rigorous compliance with safeguards undertakings, and the programme's adherence to peaceful purposes. |
Оценка того, соответствует ли осуществление якобы мирной ядерной программы обязательствам по ДНЯО, касающимся нераспространения, зависит от ряда факторов, включая уровень транспарентности, степень выполнения обязательств в отношении гарантий и степень соответствия программы мирным целям. |
Those actions were directly responsive to recommendations by non-nuclear-weapon States to harmonize negative security assurances and to make more explicit the role of the Security Council in responding to nuclear aggression against non-nuclear-weapon States parties to the NPT. |
Эти действия стали непосредственным откликом на рекомендации не обладающих ядерным оружием государств гармонизировать негативные гарантии безопасности и повысить ответственность Совета Безопасности в отношении реагирования на ядерную агрессию против тех не обладающих ядерным оружием государств, которые являются участниками ДНЯО. |
Non-proliferation efforts that contribute to the non-proliferation principles enshrined in the NPT are not only not inconsistent with article IV, but in fact are of great value in furthering nuclear cooperation because they strengthen the non-proliferation regime upon which such cooperation must be based. |
Усилия по обеспечению нераспространения, которые способствуют реализации принципов нераспространения, закрепленных в ДНЯО, не только не нарушают статью IV, но фактически имеют огромное значение для продвижения вперед ядерного сотрудничества, поскольку они укрепляют режим нераспространения, на котором такое сотрудничество должно основываться. |
In the same context, the nuclear sharing between nuclear-weapon States and between nuclear-weapon States and States not parties to the Treaty is also a grave source of concern for NPT parties. |
В этой же связи серьезную обеспокоенность среди государств-участников ДНЯО вызывает также практика ядерного обмена между обладающими ядерным оружием государствами и между государствами, обладающими ядерным оружием, и государствами, не являющимися участниками Договора. |
For example, it calls upon nuclear-weapon States to review their nuclear policies and to negotiate and conclude an internationally legally binding instrument to provide security assurances to the non-nuclear-weapon States, and calls for the enhancement of the NPT's universality. |
Например, в нем содержится призыв к государствам, обладающим ядерным оружием, пересмотреть свою ядерную политику, провести переговоры и заключить имеющий обязательную юридическую силу международный документ о предоставлении гарантий безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием, а также призыв усилить универсальный характер ДНЯО. |
Reaffirming that nothing in the Non-Proliferation Treaty (NPT) and the International Atomic Energy Agency (IAEA) Statute, shall be interpreted as affecting the inalienable right of all parties to develop and use nuclear energy for peaceful purposes; |
подтверждая, что никакие положения Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и Устава Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) не должны истолковываться как затрагивающие неотъемлемое право всех сторон осваивать и использовать ядерную энергию в мирных целях, |
While its guarantee of access to peaceful nuclear energy was central to the strength of the NPT, the right to peaceful energy was not unqualified, but must be exercised in accordance with its provisions. |
Хотя содержащаяся в ДНЯО гарантия доступа к использованию ядерной энергии в мирных целях имеет центральное значение для Договора, право на мирное использование энергии не является безоговорочным и должно осуществляться в соответствии с положениями Договора. |
The establishment of a zone free of nuclear and all other weapons of mass destruction and their delivery systems in the Middle East will ultimately require the adherence by all States in the region to NPT, the Biological Weapons Convention, and the Chemical Weapons Convention. |
Создание на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного и всех других видов оружия массового уничтожения и средств их доставки, в конечном счете потребует присоединения всех государств региона к ДНЯО, Конвенции о запрещении биологического оружия и Конвенции о запрещении химического оружия и его уничтожении. |
Practical steps should promote adherence to and compliance with a set of nuclear, chemical and biological non-proliferation, arms control and disarmament agreements, such as the NPT and the Chemical Weapons Convention and the Bacteriological (Biological) and Toxin Weapons Convention. |
Практические меры должны способствовать соблюдению ряда соглашений по ядерному, химическому и биологическому нераспространению, контролю над вооружениями и разоружению, таких как ДНЯО и Конвенция по химическому, бактериологическому (биологическому) и токсинному оружию. |
Provided they satisfy strong objective criteria demonstrating commitment to disarmament and non-proliferation, and sign up to specific future commitments in this respect, these states should have access to nuclear materials and technology for civilian purposes on the same basis as an NPT member. [10.17] |
при условии что они отвечают твердым объективным критериям, демонстрируя приверженность разоружению и нераспространению, и подпишутся под будущими конкретными обязательствами в этом отношении, эти государства должны иметь доступ к ядерным материалам и технологии гражданского назначения на той же основе, что и участники ДНЯО [10.17]; |
CONTAINS THE FOLLOWING: To help peaceful and rapid resolution of the nuclear dispute in the framework of the IAEA and NPT provisions through extension of understanding, bridging the positions, and settling the differences |
содействие мирному и быстрому урегулированию спора по ядерному вопросу в рамках МАГАТЭ и положений ДНЯО посредством достижения взаимопонимания, сближения позиций и устранения разногласий между разными сторонами; |
The IAEA Board of Governors reported North Korea's non-compliance with its NPT safeguards obligations to the Security Council, which adopted resolutions 1695 (2006) and 1718 (2006) in response to North Korea's missile and nuclear tests respectively. |
Совет управляющих МАГАТЭ направил доклад о несоблюдении Северной Кореей ее обязательств по гарантиям ДНЯО в Совет Безопасности, который принял резолюции 1695 (2006) и 1718 (2006), содержащие ответ соответственно на проведенные Северной Кореей ракетно-ядерные испытания. |
Lastly, conscious that access to nuclear fuel was of paramount importance to all NPT States parties, the Namibian delegation believed that the views of all member States should be taken into account and that comprehensive and transparent consultations should precede any substantive consideration of the question. |
Наконец, сознавая, что наиважнейшее значение приобретает доступ всех государств - участников ДНЯО к ядерному топливу, намибийская делегация указывает, что надлежит принимать в расчет мнения всех государств и что всякому предметному рассмотрению этого вопроса должны предшествовать углубленные и транспарентные консультации. |
Furthermore, it is an unfortunate fact that being a party to the NPT and the IAEA Safeguards Agreement not only has not facilitated the nuclear cooperation prescribed under the Treaty between the States parties but has even served to create impediments to the peaceful uses of energy. |
Кроме того, к сожалению, участие в ДНЯО и в Соглашении о гарантиях МАГАТЭ не только не способствовало сотрудничеству в ядерной области между государствами-участниками в соответствии с предписаниями Договора, но даже способствовало созданию помех в деле применения ядерной энергии в мирных целях. |
To affirm the importance of respecting the inalienable right of States Parties to the NPT to develop and produce nuclear technology for peaceful purposes and of the NPT's refusal to restrict the rights of States Parties under any pretext; |
Подтвердить важность уважения неотъемлемого права государств - участников ДНЯО развивать и производить ядерные технологии в мирных целях и содержащегося в ДНЯО отказа от ограничений прав государств-участников под каким бы то ни было предлогом. |
This undertaking was reaffirmed by the Nuclear Weapon States in NPT Review Conference in 2010. |
Это обязательство было подтверждено государствами, обладающими ядерным оружием, на обзорной Конференции по ДНЯО в 2010 году. |
The Nuclear Suppliers Group, together with the Zangger Committee, play an important role in support of the NPT and non-proliferation in general. |
Группа ядерных поставщиков вместе с Комитетом Цангера играют важную роль в оказании поддержки ДНЯО и нераспространению в целом. |