While negotiations are still in progress, it is extremely important that the nuclear Powers exercise "utmost restraint", as stipulated in the decision of the NPT Review and Extension Conference. |
Пока идут переговоры, чрезвычайно важно, чтобы ядерные державы проявляли "исключительную сдержанность", как это предусмотрено решениями Конференции по рассмотрению действия и продлению ДНЯО. |
Despite the foregoing assessment, we consider the 1995 Review and Extension Conference of the NPT as a turning-point in our efforts towards a world free of nuclear and other weapons of mass destruction. |
Несмотря на вышеприведенную оценку, мы считаем Конференцию 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО поворотным этапом в наших усилиях на благо построения мира, свободного от ядерного и других видов оружия массового уничтожения. |
This call constitutes an invitation to one of the most advanced countries in the nuclear field to accede to the non-proliferation Treaty on equal terms with all the other non-nuclear-weapon States parties to the NPT whose number now exceeds 180 States. |
Этот призыв является приглашением в адрес одной из наиболее развитых в ядерной области стран присоединиться к Договору о нераспространении на равноправной основе со всеми другими неядерными государствами - участниками ДНЯО, общее число участников которого в настоящее время составляет 180 государств. |
There are therefore no grounds for the allegation in the fourth preambular paragraph that nuclear testing per se is not consistent with undertakings by the nuclear-weapon States at the NPT Review and Extension Conference. |
Поэтому нет никаких оснований для содержащегося в четвертом пункте преамбулы голословного утверждения, будто ядерные испытания как таковые не соответствуют обязательствам, взятым на себя обладающими ядерным оружием государствами на Конференции по рассмотрению и продлению ДНЯО. |
Bulgaria is also of the view that confidence in the international non-proliferation regime, of which the NPT is the cornerstone, can exist only if States are completely transparent with regard to their nuclear activities. |
Болгария также придерживается того мнения, что доверие в международном режиме нераспространения, краеугольным камнем которого является ДНЯО, может существовать только в том случае, если государства будут сохранять полную открытость в отношении их ядерной деятельности. |
As a non-nuclear State party to the NPT, Thailand is particularly disappointed and saddened by the decision of nuclear-weapon States to resume nuclear testing, in defiance of world public opinion, in the very year in which the NPT has been extended indefinitely. |
Будучи неядерным государством, участником ДНЯО, Таиланд испытывает особое сожаление и тревогу в связи с решением ядерных государств возобновить ядерные испытания, которые бросают тем самым вызов мировому общественному мнению, в тот же самый год, когда было принято решение о бессрочном продлении ДНЯО. |
Indeed, the appropriateness of that decision has already been put to the test by the nuclear tests carried out soon after the recent indefinite extension of the NPT. |
Фактически целесообразность этого решения была уже подвергнута сомнению в результате ядерных испытаний, проведенных сразу же после недавно принятого решения о бессрочном продлении ДНЯО. |
The commitments undertaken by the nuclear Powers at the Review Conference of the NPT to exercise utmost restraint until the comprehensive test-ban treaty enters into force have thus been compromised. |
Таким образом, нарушены данные ядерными державами на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО обязательства проявлять крайнюю сдержанность до вступления в силу договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
Knowledge of the risks associated with the nuclear industry was far greater than it had been when the NPT had been negotiated: the Chernobyl disaster had opened a new era of awareness. |
В настоящее время имеются намного более глубокие, чем в период обсуждения ДНЯО, знания об опасностях, связанных с ядерной промышленностью: чернобыльская катастрофа положила начало новому этапу в процессе накопления таких знаний. |
Indefinite extension was also vital for those wishing to engage in peaceful nuclear cooperation under the provisions of the NPT, as such cooperation required an assured environment of long-term security and stability. |
Бессрочное продление также имеет жизненно важное значение для тех, кто хотел бы сотрудничать в мирном использовании ядерной энергии в соответствии с положениями ДНЯО, поскольку такое сотрудничество требует гарантированных условий долговременной безопасности и стабильности. |
As a result, in order to be able to receive nuclear supplies, a non-nuclear-weapon State must either be a party to the Treaty or have concluded full-scope safeguards agreements with IAEA. |
Из этого вытекает, что, для того чтобы иметь возможность получать ядерные материалы, не обладающее ядерным оружием государство должно либо быть участником ДНЯО, либо заключить соглашение о всесторонних гарантиях с МАГАТЭ. |
However, it should be noted that those achievements did not result directly from the obligations embodied in the Treaty but were a fortunate effect of the end of the cold war and the trust which had developed between the two nuclear super-Powers. |
Тем не менее следует отметить, что эти достижения не вытекают непосредственно из обязательств, содержащихся в ДНЯО, а являются благоприятным результатом окончания "холодной войны" и создания атмосферы доверия между двумя ядерными супердержавами. |
The decision to extend the Treaty should be accompanied by a firm and solemn commitment on the part of the nuclear Powers to intensify their efforts to fulfil all the obligations they had assumed and to work effectively towards complete disarmament. |
Решение о продлении действия ДНЯО должно сопровождаться твердым и торжественным обязательством ядерных держав активизировать свои усилия по выполнению всех взятых на себя обязательств и осуществлению эффективных мер по достижению полного разоружения. |
Yet when, under tremendous pressure, the non-nuclear-weapon States Parties to the NPT went along reluctantly with the Treaty's indefinite extension, there was no reciprocal spirit of accommodation on the part of the nuclear Powers with respect to the CTBT. |
Однако когда под значительным давлением не обладающие ядерным оружием государства - участники ДНЯО неохотно согласились на бессрочное продление Договора, ядерные державы не проявили ответного духа компромисса в отношении ДВЗИ. |
In keeping with its steadfast and consistent adherence to the non-proliferation Treaty and its determination not to permit the emergence of hotbeds of tension - particularly nuclear - on its borders, the Russian Federation is in favour of a comprehensive settlement of the situation. |
Исходя из своей твердой и последовательной приверженности ДНЯО, решимости не допустить возникновения очага напряженности, тем более ядерного, на своих границах, Российская Федерация выступает за комплексное урегулирование ситуации. |
The extension of the NPT at the 1995 Review Conference was essential not least to provide a secure legal basis for international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy. |
Продление ДНЯО на Конференции по рассмотрению действия в 1995 году имеет важное значение еще и потому, что это предоставит надежную правовую основу для международного сотрудничества в области мирного использования ядерной энергии. |
With regard to the latter, he stressed the importance of the effective implementation of safeguards agreements for the prevention of clandestine nuclear activities and the promotion of confidence in the NPT-based non-proliferation regime. |
Что касается последней, то он подчеркивает важность эффективного осуществления соглашений о гарантиях в целях предотвращения скрытой ядерной деятельности и укрепления доверия к основанному на ДНЯО режиму нераспространения. |
We, the non-nuclear-weapon States, gave up the nuclear option long ago and decided to forgo that option indefinitely at the NPT Review and Extension Conference. |
Мы, государства, не обладающие ядерным оружием, уже давно отказались от ядерного выбора, а на Конференции по рассмотрению и продлению ДНЯО мы решили отказаться от такого выбора бессрочно. |
This should be viewed along with an undertaking by the States parties, similar to that which is included in the NPT, not to transfer nuclear materials, equipment and technology to non-parties without application of full-scope IAEA safeguards. |
Это следует рассматривать наряду со взятием государствами-участниками обязательства, аналогичного тому, которое было включено в ДНЯО, - не передавать ядерные материалы, оборудование и технологию неучастникам без применения полномасштабных гарантий МАГАТЭ. |
It is not an exaggeration to say that the continuation by China and resumption by France of nuclear testing in the immediate aftermath of the NPT's Review and Extension Conference last May challenged the confidence of non-nuclear-weapon States parties to that Treaty. |
Не будет преувеличением сказать, что продолжение Китаем и возобновление Францией ядерных испытаний сразу же после состоявшейся в мае прошлого года Конференции по рассмотрению и продлению действия ДНЯО пошатнули доверие государств - участников этого Договора, не обладающих ядерным оружием. |
This apparently attractive decision is in fact pointless, since even today there are more than 170 countries which have obligations under the NPT and certain regional agreements which forbid them to conduct nuclear tests. |
Это внешне, возможно, привлекательное решение на самом деле лишено смысла, так как уже сейчас более 170 стран имеют обязательства в соответствии с ДНЯО и некоторыми региональными соглашениями, предусматривающие запрет для них на проведение ядерных испытаний. |
Accession by regional States, particularly in South Asia and the Middle East, to the NPT, which remains the cornerstone of the international non-proliferation regime, would contribute to confidence that nuclear programmes in these regions were exclusively for peaceful purposes. |
Присоединение региональных государств, особенно в Южной Азии и на Ближнем Востоке, к ДНЯО, который остается краеугольным камнем международного режима нераспространения, способствовало бы обеспечению уверенности в том, что ядерные программы в этих регионах служат исключительно мирным целям. |
However, it must be remembered that we are dealing here with the North Korean nuclear issue in the context of North Korea's multilateral obligations under the NPT. |
Однако стоит напомнить, что здесь мы имеем дело с урегулированием ядерной проблемы Северной Кореи в контексте многосторонних обязательств Северной Кореи по ДНЯО. |
The nuclear-weapon States must negotiate in good faith, in accordance with article VI of NPT, with a view to reducing their nuclear arsenals in the interests of peace. |
В соответствии с положениями статьи VI ДНЯО государства, обладающие ядерным оружием, ради мира должны в духе доброй воли вести переговоры о сокращении своих ядерных арсеналов. |
Verification activities of the Agency should continue to be a priority, making it possible to conduct a technically precise, politically impartial and legally indisputable analysis of the nature of nuclear activities carried out by non-nuclear-weapon States parties to the NPT. |
Контрольная деятельность Агентства должна по-прежнему оставаться в числе приоритетных, позволяющих сделать технически точный, политически беспристрастный и юридически безупречный анализ характера ядерной деятельности неядерных государств - участников ДНЯО. |