In this regard, Eritrea strongly believes that it is an inalienable right of all States to develop all aspects of nuclear science and technology for peaceful purposes, without discrimination, as long as it is consistent with obligations under the NPT. |
В этой связи Эритрея твердо поддерживает неотъемлемое право всех государств развивать все аспекты ядерной науки и техники в мирных целях без дискриминации, если они не противоречат обязательствам по ДНЯО. |
It is urgent that new activities and dialogue by the principal nuclear Powers promote a positive outcome at the 2010 NPT Review Conference, achieved with flexibility and political will. |
Настоятельно необходимо, чтобы новые инициативы и диалог со стороны главных ядерных держав привели к позитивным итогам на Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО на основе гибкости и политической воли. |
Serbia considers the preparations for the forthcoming NPT Review Conference as an opportunity to make progress on all three pillars of the Treaty: non-proliferation, peaceful uses of nuclear energy and disarmament. |
Сербия рассматривает подготовку к предстоящей Конференции по рассмотрению действия ДНЯО как возможность добиться прогресса по всем трем основополагающим элементам Договора - нераспространению, мирному использованию ядерной энергии и разоружению. |
A second seminar, "A multilateral approach to the nuclear fuel cycle: can it strengthen the NPT?" was held on 5 May 2009 in New York. |
Второй семинар - «Многосторонний подход к ядерному топливному циклу: способен ли он укрепить ДНЯО?» - был организован 5 мая 2009 года в Нью-Йорке. |
Measures should be adopted to discourage withdrawal from the NPT and to deal with the consequences of a State's withdrawal, including the suspension of nuclear cooperation. |
Следует принять меры по сдерживанию выхода из ДНЯО и урегулированию последствий выхода того или иного государства из Договора, включая приостановление ядерного сотрудничества. |
States Parties to the NPT had an inalienable right to the use of nuclear energy for peaceful purposes, without discrimination, and to cooperate in the exchange of materials, equipment and technology, with special emphasis on sustainable economic development. |
Государства - участники ДНЯО имеют неотъемлемое право на использование ядерной энергии в мирных целях без дискриминации и на сотрудничество в обмене материалами, оборудованием и технологией с особым акцентом на устойчивое экономическое развитие. |
Regarding the sensitive issue of the nuclear fuel cycle, the working paper was incompatible with the NPT, the IAEA Statute and the outcome of the 2000 Review Conference. |
Что касается деликатной проблемы ядерно-топливного цикла, то рабочий документ не совместим с ДНЯО, Уставом МАГАТЭ и исходом обзорной Конференции 2000 года. |
The NPT was no exception in that regard, and the 13 practical steps adopted in 2000 had given impetus to actions aimed at preventing a nuclear arms race. |
Не является исключением в этом отношении и ДНЯО, и "13 практических шагов", принятых в 2000 году, придают импульс противодействию гонке ядерных вооружений. |
At the 1995 NPT Review and Extension Conference, the nuclear-weapon States had promised not to conduct further nuclear testing, which had led to the conclusion of the CTBT in 1996. |
На Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению ДНЯО государства, обладающие ядерным оружием, пообещали не проводить дальнейших ядерных испытаний, что и привело к заключению в 1996 году ДВЗЯИ. |
Given that the world had undergone significant change in recent years and faced new proliferation challenges, the NPT regime must adapt to those changing circumstances, in particular to the growing risk of nuclear terrorism. |
Хотя в последние годы мир претерпел значительные изменения и сталкивается с новыми рисками распространения, режим ДНЯО должен адаптироваться к эволюции ситуации и в особенности к растущему риску ядерного терроризма. |
However, the NPT regime is faced with growing new challenges, not only from external threats, such as proliferation concerns and the danger of nuclear terrorism, but also from institutional deficits inherent in the Treaty. |
Между тем режим ДНЯО сталкивается с растущими новыми вызовами, и не только от внешних угроз, таких как распространенческие озабоченности и опасность ядерного терроризма, но и от институциональных дефицитов, присущих Договору. |
At the same time, this should not in any way prejudice the exercise of the inalienable right to peaceful uses of nuclear energy by any NPT State Party. |
В то же время это никоим образом не должно наносить ущерба осуществлению любым государством - участником ДНЯО неотъемлемого права на мирное использование ядерной энергии. |
All States parties to the NPT consider the pursuit and development of nuclear technology for peaceful purposes to be their inalienable right, and thus can invest human and material resources in this field. |
Все государства - участники ДНЯО рассматривают реализацию и развитие ядерной технологии в мирных целях как их неотъемлемое право, и поэтому они могут инвестировать людские и материальные ресурсы в этой сфере. |
Furthermore, nuclear-weapon States leave little doubt as to their intention not only to keep their nuclear arsenals indefinitely but also to modernize and improve them, in direct conflict with their obligations under the NPT. |
Кроме того, государства, обладающие ядерным оружием, оставляют мало сомнений относительно своих намерений не только поддерживать свои ядерные арсеналы в течение неопределенного времени, но и модернизировать и усовершенствовать их, что прямо противоречит их обязательствам по ДНЯО. |
In its international relations, the State of Qatar is committed to strengthening the NPT and consolidating its foundations, namely, the prevention of proliferation, disarmament and the peaceful uses of nuclear energy. |
В своих международных отношениях Государство Катар привержено укреплению ДНЯО и его основ, а именно предотвращению распространения, разоружению и применению атомной энергии в мирных целях. |
That poses a challenge to the principles of the NPT and the role of the International Atomic Energy Agency (IAEA) in the field of nuclear verification. |
Это бросает вызов принципам, закрепленным в ДНЯО, и роли Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) в области ядерного контроля. |
The Rio Group emphasizes that safeguards are a fundamental tool of the international community for preventing the diversion of nuclear materials and technologies to activities that run counter to the spirit and purpose of the NPT. |
Группа Рио подчеркивает, что гарантии являются важнейшим средством, с помощью которого международное сообщество может не допускать переключения ядерных материалов и технологий на деятельность, которая противоречит духу и цели ДНЯО. |
To be specific, our withdrawal from the NPT was an inevitable choice given the systematic nuclear threat against the Democratic People's Republic of Korea. |
В частности, наше решение о выходе из ДНЯО стало неизбежным вследствие той угрозы применения ядерного оружия, которой Корейская Народно-Демократическая Республика постоянно подвергается. |
The United States voted no because it believes that the present draft resolution does not fully reflect the need to address all important elements of the NPT, including non-proliferation and cooperation on the peaceful uses of nuclear energy. |
Соединенные Штаты проголосовали против, так как считают, что данный проект резолюции не в полной мере отражает необходимость в рассмотрении всех важных элементов ДНЯО, включая нераспространение и сотрудничество в области мирного использования атомной энергии. |
The prevention of proliferation, as well as initiatives aimed at strengthening non-proliferation measures, should not be used as pretexts to impede the access of States parties to the NPT to the peaceful use of nuclear energy for development purposes. |
Предотвращение распространения, а также инициативы, направленные на укрепление мер по нераспространению, не должны использоваться в качестве предлога для создания государствам - участникам ДНЯО препятствий в деле мирного использования ядерной энергии в целях развития. |
In assessing the accomplishments of the NPT obligations, however, we do see the need to strike a balance between the issues under all clusters: non-proliferation, disarmament and the peaceful uses of nuclear energy. |
Однако при оценке соблюдения обязательств по ДНЯО мы считаем необходимым обеспечить равновесие между вопросами, относящимися ко всем элементам - неприсоединению, разоружению и мирному использованию ядерной энергии. |
While we fully support every NPT party's inalienable right to the peaceful uses of nuclear energy, we believe that all three pillars of the NPT must be upheld equally. |
Хотя мы полностью поддерживаем неотъемлемое право каждого участника ДНЯО на мирное использование ядерной энергии, мы считаем, что необходимо в равной степени поддерживать все три элемента ДНЯО. |
On the latter topic - the multilateralization of the nuclear fuel cycle - Austria has actively participated in the respective discussions in the IAEA, the Preparatory Committee for the NPT Review Conference and the Disarmament Commission. |
Что касается последнего вопроса - придания многостороннего характера ядерному топливному циклу, - Австрия принимает активное участие в соответствующих дискуссиях в МАГАТЭ, Подготовительном комитете Конференции по рассмотрению действия ДНЯО и Комиссии по разоружению. |
As part of the New Agenda Coalition, we have supported ideas on systematized nuclear accounting within the NPT as a way to increase transparency. |
В качестве члена Коалиции за новую повестку дня мы поддерживаем идеи в отношении систематизированного ядерного учета по линии ДНЯО в качестве меры повышения уровня транспарентности. |
I am proposing to the international community an action plan which I call on the nuclear Powers to resolutely commit to by the time of the 2010 NPT Conference. |
Ну так вот: я предлагаю международному сообществу план действий, в связи с которым я призываю ядерные державы решительно заангажироваться в перспективе Конференции 2010 года по ДНЯО. |