My Government has worked with many States represented in this room at IAEA, in the Security Council and in bilateral and multilateral discussions to address these and other NPT compliance questions, including North Korea's nuclear programme. |
Мое правительство работает со многими государствами, представленными в этом зале, в МАГАТЭ, в Совете Безопасности и в рамках двусторонних и многосторонних дискуссий с целью урегулирования этих и других вопросов соблюдения ДНЯО, включая северокорейскую ядерную программу. |
It is clear from recent events in the Middle East that NPT parties need to be vigilant against those who would abuse their rights under the Treaty to pursue "peaceful" nuclear programs to hide their real pursuits. |
Из последних событий на Ближнем Востоке ясно, что стороны ДНЯО должны проявлять бдительность в отношении тех, кто пытается злоупотреблять своими правами по Договору, продолжая осуществлять «мирные» ядерные программы для того, чтобы скрыть свои подлинные цели. |
As a first step the IAEA, in cooperation with the States Parties, could take upon itself to define the minimum standard of export controls in the nuclear field that is necessary to achieve the non-proliferation goals of the NPT. |
В качестве первого шага МАГАТЭ в сотрудничестве с государствами-участниками могло бы взяться за определение минимального стандарта контроля за экспортом в ядерной области, необходимого для выполнения целей нераспространения ДНЯО. |
NPT parties should cooperate in efforts to prevent and disrupt illicit trafficking activities in nuclear weapons-related equipment, material and technology, including the interdiction of such items when necessary and consistent with national legal authorities and international law. |
Участники ДНЯО должны сотрудничать в усилиях по предотвращению и пресечению незаконного оборота оборудования, материалов и технологий, связанных с ядерным оружием, включая принятие мер по воспрещению в отношении таких средств, когда это необходимо и в соответствии с национальными системами правового регулирования и нормами международного права. |
NPT parties should consider a wide range of responses to non-compliance with the NPT and take appropriate steps, including, but not limited to, a halt to nuclear cooperation with the offending state. |
Участники ДНЯО должны использовать широкий диапазон мер реагирования на случаи несоблюдения ДНЯО и предпринимать надлежащие шаги, включая - но не ограничиваясь этим - прекращение сотрудничества в ядерной области с государством-нарушителем. |
The third session of the NPT Preparatory Committee takes place in a context characterized by several nuclear proliferation and non-compliance crises, which have left major questions unanswered, and emphasized new threats to international peace and security. |
Третья сессия Подготовительного комитета Конференции по рассмотрению ДНЯО проходит в условиях, характеризующихся возникновением серии связанных с распространением и несоблюдением обязательств кризисов, которые оставили без ответа важные вопросы и которые выявили наличие новых угроз международному миру и безопасности. |
Cases of failure and non-compliance have been exposed over the past year, as well as the existence of an international network of trafficking in nuclear technologies; North Korea has expressed its intention to withdraw from the NPT. |
В истекшем году были выявлены несколько случаев нарушения и несоблюдения обязательств, а также существование международной сети незаконного оборота ядерных технологий; кроме того, Северная Корея заявила о своем намерении выйти из ДНЯО. |
That, in turn, required the speedy achievement of NPT universality, particularly in the Middle East, where States were subjected to a growing nuclear threat. |
Это, в свою очередь, требует скорейшего придания универсального характера ДНЯО, особенно на Ближнем Востоке, где государства подвергаются растущей ядерной угрозе. |
The existence of an illicit nuclear network presented a serious challenge to the NPT, and decisive action was needed to counter it, including the prosecution of those involved. |
Существование противозаконной ядерной сети бросает ДНЯО серьезный вызов, и для противостояния ему необходимы решительные меры, включая судебное преследование причастных к этому лиц. |
The EU is convinced that the strengthening of the NPT regime is achievable through a balanced and gradual approach to its three mutually reinforcing pillars: non-proliferation, disarmament and the peaceful uses of nuclear energy. |
ЕС убежден в том, что укрепление режима ДНЯО вполне достижимо на основе сбалансированного и постепенного подхода в отношении его трех взаимоусиливающих компонентов: нераспространение, разоружение и мирное использование ядерной энергии. |
The 2010 NPT Review Conference should determine how best to ensure that all NPT State parties have unhindered access to the benefits of the peaceful use of nuclear energy, provided that they comply with their non-proliferation obligations in good faith. |
Важно, чтобы Конференция по ДНЯО 2010 года определила оптимальные пути обеспечения беспрепятственного доступа всех государств - участников ДНЯО к благам мирного использования атомной энергии при условии добросовестного выполнения ими нераспространенческих обязательств. |
Despite repeated calls from the international community, Security Council resolutions and the resolution adopted at the 1995 NPT Review Conference, it still refuses to accede to the NPT and place its nuclear facilities under IAEA safeguards. |
Эта страна, несмотря на постоянные призывы международного сообщества, резолюции Совета Безопасности и решение, принятое на Конференции 1995 года по рассмотрению действия ДНЯО, до сих пор отказывается присоединиться к Договору о нераспространении и поставить свои ядерные объекты под гарантии в МАГАТЭ. |
In this regard, Colombia reiterates that it is imperative to achieve the universal adoption and effective implementation of the NPT, particularly its three pillars: disarmament, non-proliferation and the peaceful use of nuclear energy. |
В этом смысле Колумбия вновь заявляет о настоятельной необходимости достижения универсализации ДНЯО, равно как и его эффективного осуществления, и особенно по трем его устоям: разоружению, нераспространению и мирному использованию ядерной энергии. |
By abusing the NPT, the United States blocked the peaceful use of nuclear energy and went so far as to infringe upon the supreme interests of the State. |
Злоупотребляя ДНЯО, Соединенные Штаты заблокировали использование ядерной энергии в мирных целях и дошли до того, что стали посягать на высшие интересы нашего государства. |
For Pakistan, the situation has been further exacerbated by the discriminatory nuclear cooperation agreements signed by some of the major nuclear-weapon States, as well as some prominent advocates of the NPT. |
По мнению Пакистана, ситуация еще больше усугубляется дискриминационными соглашениями о сотрудничестве в ядерной области, подписанными некоторыми крупными государствами, обладающими ядерным оружием, а также рядом известных сторонников ДНЯО. |
Australia's long-held view has been consistent that all States in the region should adhere to the NPT and that their nuclear facilities should therefore be subject to IAEA inspection. |
Австралия давно и последовательно придерживается того мнения, что все государства региона должны присоединиться к ДНЯО и что МАГАТЭ, таким образом, должно иметь возможность инспектировать их ядерные объекты. |
The call on those States remaining outside the NPT to accede to it and to accept International Atomic Energy Agency (IAEA) safeguards in all their nuclear activities is at variance with that principle and does not reflect current realities. |
Поэтому призыв к государствам, которые остаются за рамками ДНЯО, присоединиться к нему и принять гарантии Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) во всей своей ядерной деятельности противоречит этому принципу и не отражает сегодняшних реальностей. |
In conclusion, I reiterate that, like other States parties to the NPT, my country has an inalienable right to the peaceful uses of nuclear energy and technology. |
В заключение я вновь хотел бы подчеркнуть, что, как и другие государства-участники ДНЯО, наша страна имеет неотъемлемое право на использование ядерной энергии и технологии в мирных целях. |
We recognized that the one key element in the effective implementation of article 6 of the NPT and in the prevention of nuclear proliferation is the negotiation of a fissile material cut-off treaty (FMCT). |
Мы признаем, что единственным ключевым элементом эффективного осуществления статьи 6 ДНЯО и предотвращения ядерного распространения является обсуждение договора о запрещении производства расщепляющихся материалов (ДЗПРМ). |
Non-proliferation measures or further progress in strengthening safeguards must not prejudice the national development of the peaceful uses of nuclear energy or cooperation among NPT States parties for peaceful uses. |
Меры по нераспространению или дальнейший прогресс в деле укрепления гарантий не должны предопределять национальное развитие в области мирного использования ядерной энергии или сотрудничества между государствами - участниками ДНЯО в интересах мирного использования ядерной энергии. |
The forthcoming Review Conference of the Parties to the NPT must provide us with a concrete plan of action to achieve a nuclear free world, making simultaneous progress in all three pillars, with the implementation of the 13 practical steps. |
На предстоящей Обзорной конференции участников ДНЯО мы должны подготовить конкретный план действий по достижению мира, свободного от ядерного оружия, обеспечивая одновременный прогресс на всех трех направлениях, наряду с осуществлением 13 практических шагов. |
Such security guarantees are a major step along that road, quite apart from being a legitimate and just demand on the part of non-nuclear-weapon States, which have voluntarily renounced any military nuclear options by becoming parties to NPT. |
Такого рода гарантии безопасности являются важным шагом в этом направлении и служат также довольно законным и справедливым требованием со стороны государств, не обладающих ядерным оружием, которые добровольно отказались от любых военных ядерных вариантов, став участниками ДНЯО. |
The Review Conference was beginning at an auspicious moment of positive advances between the two nuclear-weapon States that held 95 per cent of the world's nuclear arsenals. |
Конференция по рассмотрению действия ДНЯО открывается в благоприятный момент позитивного развития отношения между двумя государствами, обладающими ядерным оружием, которые располагают 95 процентами мировых ядерных арсеналов. |
The Review Conference had agreed, among other measures, on an unequivocal undertaking by the nuclear-weapon States to the total elimination of their nuclear arsenals, but that pledge and many others had remain unfulfilled. |
Эта Конференция по рассмотрению действия ДНЯО, помимо других мер, достигла соглашения о безусловном обязательстве государств, обладающих ядерным оружием, полностью ликвидировать свои ядерные арсеналы, однако это обещание, как и многие другие, все еще не выполнено. |
A new sense of urgency had emerged since the 2005 Review Conference; the uncovering of clandestine nuclear networks had raised the spectre of non-State actors acquiring weapons of mass destruction. |
Со времени Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО данный вопрос стал еще более насущным; выявление подпольных ядерных каналов породило опасения, что негосударственные субъекты могут приобрести оружие массового уничтожения. |