When NASA crew are stationed on board the Mir orbital station for missions of long duration, a procedure developed to provide advisories to the Russian Mission Control Centre (CUP) at Korolov, near Moscow, is used, just as in the case of the Shuttle. |
В связи с доставкой экипажа НАСА на орбитальную станцию "Мир" для длительного пребывания в космосе была разработана процедура предоставления консультаций Российскому центру управления полетами (ЦУП) в Королеве под Москвой, подобно тому, как это делается в случае МТКК "Шаттл". |
The conflict was soon brought under control by Taliban reinforcements. On 23 February, fighting took place between Hezb-i-Islami and SCDA forces near Pul-i-Khumri in Baghlan province over local disputes among their commanders. |
Вскоре ситуацию взяли под свой контроль прибывшие на помощь талибам подкрепления. 23 февраля вблизи Пули-Хумри в провинции Баглан произошло вооруженное столкновение между силами Исламской партии Афганистана и силами ВСОА, причиной которому послужили местные споры между их командирами. |
A Technical Assistance Grant Agreement was signed between ECO and IDB during September 1999, following which the joint ECO/IDB/ESCAP/UNCTAD project on "Introduction of International Multimodal Transport Operations in the ECO Region" is expected to come into operation in the near future. |
В сентябре 1999 года ОЭС и ИБР подписали соглашение о субсидии на цели технической помощи, благодаря которому в ближайшем будущем ожидается начало реализации совместного проекта ОЭС/ИБР/ЭСКАТО/ЮНКТАД под названием «Внедрение международных смешанных транспортных перевозок в регионе ОЭС». |
In the Northern Province, international non-governmental organizations seriously curtailed their humanitarian operations in RUF-held territories following the detention of some of their international and national aid workers by armed RUF combatants near Alikalia on 7 March. |
В Северной провинции международные неправительственные организации значительно сократили масштабы гуманитарных операций на территориях, находящихся под контролем ОРФ, после задержания вооруженными бойцами ОРФ у Аликалии 7 марта некоторых международных и национальных сотрудников, занимающихся оказанием помощи. |
In the framework of the implementation of urban rehabilitation programmes, certain projects for site redevelopment and preparation for international events, or "city of charm" operations, have been undertaken, necessitating the eviction of inhabitants in or near the area's concerned. |
При осуществлении программ новой городской застройки, проектов обустройства и реконструкции территории, подготовки к проведению международных форумов и создания привлекательного облика города, проводились действия, связанные с необходимостью выселения лиц, проживающих в зонах, намеченных под застройку, или рядом с ними. |
During the National Transitional Government of Liberia period, personnel in Firestone trucks were observed buying rubber in areas near the Guthrie plantation where ex-combatants under LURD leadership were illegally tapping. |
В период правления переходного правительства грузовики компании «Файерстоун» закупали, по словам свидетелей, каучук в районах недалеко от плантации Гутри, где экс-комбатанты под руководством ЛУРД занимались нелегальной добычей каучука. |
At 0940 hours Lahad militia elements under the command of the lackey Wisam Safi Muruwwah arrested the citizen Mahdi Muhammad Ayyub near the Bayt Yahun crossing and took him inside the border strip. |
В 09 ч. 40 м. члены ополчения "Лахад" под командованием их приспешника Весама Софи Мурувы арестовали гражданина Махди Мухаммада Айюба неподалеку от перекрестка Бейт-Яхун и увезли его в пределы пограничной полосы. |
At 1057 hours on 16 July, 14 North Korean soldiers crossed the military demarcation line near Cheolwon, Kangwondo, about 75 miles north-east of Seoul, and intruded approximately 70 to 100 metres into the zone under the control of the United Nations Command. |
В 10 ч. 57 м. 16 июля 14 северокорейских военнослужащих пересекли военно- демаркационную линию возле Чулвона, Канвондо, приблизительно в 75 милях к северо-востоку от Сеула и вторглись примерно на 70-100 метров в зону, находящуюся под контролем Командования Организации Объединенных Наций. |
Early in 2001, a major khat exporter associated with Bluebird, known as Sofe, requested that another air company carry a consignment from K-50 airfield near Mogadishu to Boosaaso for Jama Ali Jama. |
В начале 2001 года крупный экспортер ката, связанный с компанией «Блюбёрд» и известный под именем Софе, предложил другой авиакомпании перевести груз для Джамы али Джамы из аэропорта К - 50 около Могадишо в Босасо. |
Plans are under way to provide connections to Belgrade and Skopje by the end of 2003. Normal service was resumed on 1 August on the segment of railway line where operations were severely disrupted by the explosion under the railway bridge near Zvecan on 12 April. |
Ожидается, что к концу 2003 года будет установлено железнодорожное сообщение с Белградом и Скопье. 1 августа было возобновлено движение по обычному графику на железнодорожном участке, который был серьезно поврежден в результате взрыва под железнодорожным мостом вблизи Звечана 12 апреля. |
There were clashes in April 2013 in a remote area in the densely forested Jebel Chaambi national park, near the city of Kasserine, between members of Katibat Uqba Ibn Nafa'a (not listed), an AQIM affiliate, and Tunisian security forces. |
В апреле 2013 года в отдаленном лесистом районе национального парка Джебель-Шамби, расположенном вблизи города Кассерин, произошли стычки между боевиками филиала АКИМ под названием «Катибат Укба Ибн Нафи» (не фигурирует в перечне) и силами безопасности Туниса. |
According to media reports, Anguilla's near shore marine habitats and fish stocks are facing threats from both human-based and natural stressors. This has, in turn, led to a decline in marine ecosystem health and integrity. |
Согласно сообщениям средств массовой информации, прибрежные морские ресурсы и рыбные запасы Ангильи находятся под угрозой вследствие воздействия как антропогенных, так и природных факторов, что в свою очередь отрицательно отразилось на состоянии и целостности экосистем. |
In the Engineering Section, it is proposed to establish 5 positions for Engineering Assistants to provide technical guidance and support on various engineering activities at new district locations near the border with the Dominican Republic, under the supervision of international staff. |
В Инженерно-технической секции предлагается учредить пять должностей помощников по инженерно-техническим вопросам, которые будут осуществлять техническое руководство и поддержку в рамках различных инженерно-технических мероприятий в новых пунктах базирования в разных районах вблизи границы с Доминиканской Республикой под руководством международных сотрудников. |
In addition to precipitating a humanitarian crisis, the fighting in North Kivu has raised serious human rights concerns. On 8 September, MONUC confirmed reports of 12 mass graves near Sake in locations previously held by Nkunda-led forces. |
Помимо надвигающегося гуманитарного кризиса серьезную обеспокоенность в плане нарушения прав человека вызывают боевые действия в Северной Киву. 8 сентября МООНДРК подтвердила сообщение об обнаружении 12 массовых захоронений возле Саке в местах, которые ранее находились под контролем сил, возглавляемых Нкундой. |
A blast in a house near the entrance of the United States military Bagram Air Base north of Kabul killed three Afghan nationals and left 15 others trapped inside. |
В результате взрыва в строении, расположенном у въезда на американскую военно-воздушную базу Баграм к северу от Кабула, погибли З афганца, а 15 оказались под обломками здания. |
The bulk of coltan exported from the eastern Democratic Republic of the Congo, as much as 60 to 70 per cent, has been mined under the direct surveillance of RPA mining détachés and evacuated by aircraft from airstrips near mining sites directly to Kigali or Cyangugu. |
Бóльшая часть колтана, экспортируемого из восточных районов Демократической Республики Конго, 60-70 процентов, добывается под непосредственным надзором эмиссаров из ПАР и вывозится самолетами с взлетно-посадочных полос, расположенных неподалеку от мест добычи, непосредственно в Кигали или Шангугу. |
NEOs generally result from objects that have experienced gravitational perturbations from nearby planets, moving them into orbits that allow them to come near to the Earth. |
ОСЗ возникают, как правило, из объектов, которые под воздействием гравитационных возмущений на близлежащих планетах изменяют траектории орбит, что позволяет им сближаться с Землей. |
From 24 to 27 March, the Abkhaz side conducted a command and staff mobilization exercise at battalion level, including a live artillery firing exercise which, following representations by UNOMIG, was relocated from Ochamchira to Bambora, near Gudauta, outside the restricted weapons zone. |
24-27 марта абхазская сторона провела командно-штабные мобилизационные учения на батальонном уровне, включая стрельбы боевыми снарядами, которые после представлений, сделанных МООННГ, были переведены из Очамчиры в Бамбору под городом Гудаута за пределами зоны ограничения вооружений. |
On 10 December, two UNOMIG vehicles returning from patrol in the lower part of the valley, which is under Abkhaz control, were ambushed near the last, newly established checkpoint of the CIS peacekeepers. |
Одна машина была остановлена, и два военных наблюдателя МООННГ были похищены неопознанными вооруженными лицами и перевезены в северную часть ущелья, находящуюся под грузинским контролем, где они задерживались в течение трех дней. |
On 21 February, seven staff members of an international NGO were detained overnight by the National Movement for Reform and Development rebels in Arosharo, near the Jebel Moon area, for failing to provide proper notification of their road movements. |
21 февраля семь сотрудников одной из международных неправительственных организаций удерживались в течение ночи под арестом повстанцами из Национального движения за реформу и развитие в Арошаро, в районе горы Мун, за то, что они не представили надлежащего уведомления об их передвижении по дорогам. |
Later, it was reported that Kim Jong-un attended the Liebefeld Steinhölzli state school in Köniz near Bern under the name "Pak-un" or "Un-pak" from 1998 until 2000 as the son of an employee of the North Korean embassy in Bern. |
Позже сообщалось, что Ким Чен Ын посещал школу в Кёнице под Берном под именем Пак Ын или Непак с 1998 по 2000 год в качестве сына сотрудника посольства КНДР в Берне. |
The second observation relates to UN-Habitat's latest activities in Cuba and plans for the near future, both of which stand to benefit from the implementation of resolution 66/6: |
Экономическое и социальное развитие Кубы в 2011 году проходило под знаком реализации процесса обновления экономической модели страны. |
So one day near the end of my journey, I said, "Come on girls, let's take a walk across the Brooklyn Bridge." |
Однажды под конец пути я сказал: "Давайте, девочки, прогуляемся через Бруклинский мост". |
In January 2004, Mr. Al-Bakry's relatives received a letter from him through the International Committee of the Red Cross (ICRC), informing them that he was kept in detention at the United States Air Force Base of Baghram, near Kabul, Afghanistan. |
В январе 2004 года родственники г-на аль-Бакри получили от него через Международный комитет Красного Креста (МККК) письмо, в котором тот сообщал, что его содержат под стражей на военно-воздушной базе Соединенных Штатов в Баграме, вблизи Кабула (Афганистан). |
In addition, forces involved in the US-led OEF continued to transfer people to the NDS and to US-run detention facilities, including at Bagram airbase near Kabul. |
Кроме того, войска, участвующие в ОНС под руководством США, продолжали передавать людей в УНБ и в тюрьмы США, в том числе расположенные на авиабазе Баграм близ Кабула. |