In a second case, the source indicated that a person previously reported as disappeared was detained at Ain Zara prison near Tripoli. |
Во втором случае источник указал на то, что лицо, о котором ранее сообщалось, что оно исчезло, содержится в тюрьме Айн-Зара под Триполи. |
It'll be nice for you too, Daisy, to have the memorial so near. |
И тебе, Дейзи, будет приятно что памятник под боком. |
In those days, the Russian people suffered from hunger but Lenin himself was riding a bike in the mountains near Zurich. |
В то время население России голодало, а Ленин катался на велосипеде в горах под Цюрихом. |
Furthermore, in 2010 the Argentine Republic complained to the International Maritime Organization of British missile exercises being conducted in maritime areas near the Malvinas Islands which jeopardized the safety of navigation in the South-West Atlantic. |
Кроме того, в 2010 году Аргентинская Республика выступила в Международной морской организации с осуждением британских ракетных учений в морских районах, прилегающих к Мальвинским островам, которые поставили под угрозу безопасность судоходства в юго-западной части Атлантического океана. |
I plan to strengthen our Programme of Action for Cancer Therapy and to establish a Cancer Training Centre at our laboratory complex near Vienna within the next few years. |
В течение следующих нескольких лет я планирую укрепить нашу Программу действий по терапии раковых заболеваний и создать Учебный центр по раковым заболеваниям при нашем лабораторном комплексе под Веной. |
In the town of Darayya, an explosive device weighing approximately 30 kg that had been placed beside an electricity transmission tower on the southern corniche road near the veterinary centre was defused. |
В городе Дарайя было обезврежено взрывное устройство весом приблизительно 30 кг, которое было установлено под опорой линии электропередачи на южной горной дороге вблизи ветеринарного центра. |
Representatives of Western Saharan civil society in the Territory, the refugee camps near Tindouf and in the diaspora, particularly women and youth, have expressed a strong interest in much greater direct contact with each other. |
Представители западносахарского гражданского общества в территории, в лагерях беженцев под Тиндуфом и в диаспоре, особенно женщины и молодежь, выражают большую заинтересованность в активизации прямых контактов друг с другом. |
Family visits between refugees in camps near Tindouf, Algeria and their families in Western Sahara, continued as part of a confidence-building measures programme that has benefited some 20,700 persons since 2004. |
В качестве составной части программы мер по укреплению доверия, которую с 2004 года востребовали около 20700 человек, по-прежнему выступали семейные визиты между беженцам в лагерях под Тиндуфом, Алжир, и их семьями в Западной Сахаре. |
For example, the strict conservation of carbon sinks to mitigate global climate change could undermine the local livelihood needs of women and men living near forests and intensify women's unpaid care work. |
Например, строгое соблюдение требований сохранения поглотителей углерода для смягчения последствий глобального изменения климата может поставить под угрозу удовлетворение местных потребностей в средствах к существованию женщин и мужчин, проживающих вблизи лесов, и увеличить масштабы неоплачиваемой работы женщин по уходу. |
East of the berm, and with regard to the refugee camps near Tindouf, good working relations with Frente Polisario were maintained through the MINURSO liaison office in Tindouf. |
К востоку от вала и применительно к лагерю беженцев под Тиндуфом нормальные рабочие отношения с Фронтом ПОЛИСАРИО поддерживались через отделение связи МООНРЗС в Тиндуфе. |
He confirmed that he was in command of the area where the kidnapping of the African Union Mission in the Sudan personnel occurred, near Nana in Western Darfur. |
Он подтвердил, что под его командованием находился район, в котором имели место случаи похищения сотрудников Миссии Африканского союза в Судане вблизи Наны в Западном Дарфуре. |
UNAMID protected civilians concentrated near its bases; provided primary health-care services; facilitated the delivery of humanitarian assistance; secured humanitarian personnel operating in the affected areas; and called upon the parties to cease hostilities. |
ЮНАМИД взяла под защиту гражданское население, собравшееся вблизи ее баз; оказывала первую медицинскую помощь; способствовала оказанию гуманитарной помощи; обеспечивала безопасность гуманитарного персонала, работавшего в пострадавших районах; а также обращалась к сторонам с призывами прекратить боевые действия. |
Recent recruitment notwithstanding, the failed attempt by M23 at the end of May 2013 to recover a key Congolese army position near Goma illustrates the movement's current inability to carry out large-scale coordinated military operations. |
Несмотря на недавнее пополнение новобранцами в мае 2013 года Движение не смогло вернуть себе ключевые позиции вблизи Гомы, находящиеся под контролем конголезской армии, что говорит о том, что в данный период движение не в состоянии проводить крупномасштабные скоординированные военные операции. |
And I have to say that if I was near one of those, I'd want to get underwater 'cause I wouldn't get burned. |
И если бы я оказался рядом с одним из таких взрывов, я хотел бы находиться под водой, чтобы не обжечься. |
And remember, in a moment of lucidity, he told me James lives under a big tree near the bridle path. |
И помните, в момент просветления он сказал мне, что Джеймс живёт под большим деревом у тропинки. |
On the day of the defeat of the Saxon brigade in Kobryn in the main direction, the 1st Russian army retreated from Napoleon forces to Smolensk after heavy rearguard battles near Vitebsk. |
В день разгрома саксонской бригады в Кобрине на основном направлении 1-я русская армия отступила перед Наполеоном к Смоленску после тяжёлых арьергардных боёв под Витебском. |
In exile, was in the camps near Warsaw, in 1922 he worked in Danzig, then ended up in Berlin, studied theology and philosophy in Italy. |
В эмиграции, был в лагерях под Варшавой, в 1922 году работал в Данциге, далее оказался в Берлине, изучал богословие и философию в Италии. |
They were located in Keri in Koboko district, Rhino in Arua, Dzaipi in Adjumani at the Uganda-South Sudan border near Nimule, and one at Entebbe Airport. |
Они располагались в Кери в регионе Кобоко, Рино в Аруа, Дзайпи в Аджумани на границе Уганда-Южный Судан под Нимуле, а также в аэропорту Энтеббе. |
As a result of the maritime incident on 30 July 2004 (a foreign cargo ship was fired on in the coastal waters near Sukhumi) and the internal situation on one side, the United Nations-led Georgian-Abkhaz peace talks were temporarily suspended. |
В результате морского инцидента, произошедшего 30 июля 2004 года (обстрел иностранного торгового судна в прибрежных водах близ Сухуми) и осложнения внутренней ситуации в одной из сторон грузино-абхазские переговоры под руководством Организации Объединенных Наций были временно прерваны. |
However, in March and April 2004 MONUC personnel discovered arms and ammunition caches hidden in the waters of Lake Kivu on the Democratic Republic of the Congo side near areas in Bukavu recently controlled by Mutebutsi's mutinous forces. |
Однако в марте и апреле 2004 года сотрудники МООНДРК обнаружили тайники с оружием и боеприпасами в озере Киву на стороне Демократической Республики Конго недалеко от районов в Букаву, которые недавно были под контролем мятежников под командованием Мутебутси. |
The confirmation of these reports would be cause for serious concern, as this would pose a threat to Sierra Leone's stability, both in the near future and in the longer term. |
Подтверждение этих сообщений послужит причиной серьезного беспокойства, поскольку это поставит под угрозу стабильность в Сьерра-Леоне как в ближайшем будущем, так и в долгосрочной перспективе. |
On October 6, Charles Gustav returned to Kraków, and while inspecting Swedish positions, his horse was killed by a Polish bullet, near St. Florian's Gate. |
6 октября Карл Густав вернулся к Кракову, и во время осмотра шведских позиций лошадь под ним была убита выстрелом польского стрелка недалеко от ворот Святого Флориана. |
The following year, in August, near Alghero, on the island of Sardinia, the Genoese navy, under Antonio de' Grimaldi was crushed by the Venetians. |
Однако в следующем году, в августе, недалеко от Альгеро на острове Сардиния, генуэзский флот под командованием Антонио де Гримальди был буквально раздавлен венецианцами. |
In July 1845, The Geelong Advertiser announced the discovery of fossils found near Geelong, under the headline "Wonderful Discovery of a new Animal". |
В июле 1845 года газета The Geelong Advertiser объявила об открытии окаменелостей (среди которых был коленный сустав необычно большого размера), найденных вблизи Джилонга, под заголовком «Удивительное открытие нового животного». |
For his distinction in the battle near Konigsvart on September 15, 1813, he was promoted to major general and was appointed brigade commander from the Apsheron and Nasheburg regiments. |
За отличие в бою под Кенигсвартом 15 сентября 1813 года произведен в генерал-майоры и назначен командиром бригады из Апшеронского и Нашебургского полков. |