As any other nation would do, Cuba claims its right to punish those who place themselves at the service of a Power which is attacking their own country. |
Куба заявляет, как заявила бы об этом любая другая страна, о своем праве наказывать тех, кто помогает агрессору в ущерб интересам собственной страны. |
Such a reality is a serious lesson to us all that a country with powerful strength, a just deterrent, is capable of safeguarding the dignity and sovereignty of a nation by itself. |
Мы все должны извлечь из этого один важный урок: страна, обладающая огромной сдерживающей силой в состоянии самостоятельно защитить достоинство и суверенитет своей нации. |
It exists on earth, but it is not an ordinary country or nation which could be observed from an orbiting satellite or sighted from a high flying airplane, for it possesses a special reality all its own. |
Она существует на земле, но это не обычная страна или народ, которые можно наблюдать с орбитального спутника или высмотреть с высоко летящего самолёта, поскольку они обладают особой собственной реальностью. |
One of Turkmenistan's main achievements since independence has been the primacy of the principle whereby each nation has the right to chose its own path of development and acceptable form of State system. |
Поэтому наша страна уделяет большое внимание поддержанию самых тесных контактов с офисами специализированных агентств Организации Объединенных Наций, значение которых все более возрастает. |
The anxiety over Jacob Zuma's election as president of South Africa obscures a significant milestone: for the first time in decades, a sub-Saharan nation has at its helm a champion of ordinary people. |
За беспокойством по поводу избрания Якоба Зумы президентом ЮАР скрывается важное событие: впервые за десятилетия страна, расположенная к югу от Сахары, получила защитника простых людей в качестве правителя. |
No other nation has ever had so powerful a declared enemy at such close quarters or been the target of so many different aggressive acts, nor has the world ever seen so successful a resistance to so overwhelmingly adverse forces. |
Ни одна другая страна в истории не имела в непосредственной близости от своих границ такого сильного врага, который осуществлял бы против нее столь частые и разнообразные агрессивные действия. |
Failure would plunge the nation into the abyss of anarchy. That is the reason why we set such store on the successful outcome of the National Convention. |
Если это произойдет, то страна окажется на краю пропасти, ведущей к анархии, и именно поэтому нас очень радуют успешные результаты Национальной конференции. |
In response to demands of the people, the main political parties have themselves initiated various reforms, and the revamped parties will interact with the revitalized institutions of the Government to move our nation forward. |
В ответ на требования народа в главных политических партиях их руководство провело различные реформы, и благодаря взаимодействию реорганизованных партий с перестроенными правительственными учреждениями наша страна будет двигаться вперед. |
The Cuban nation will continue its sovereign and unstinting work of pursuing the objectives of justice, equity and solidarity that are at the root of its Revolution. |
Кубинская страна намерена и впредь независимо ни от чего неустанно вести борьбу за углубление целей справедливости, равенства и солидарности, образующих основу ее Революции. |
But if a common slave can rob me of a queen... and slay an enemy... too cunning for a whole nation to the day must come when he will be... a deadlier foe to England than Ragnar ever was. |
Ќо если обычный раб украл королеву... и убил врага, с которым не справилась страна, то настанет день, когда он станет еще худшим врагом, чем -агнар. |
Imagine a country with abundant power - oil and gas, sunshine, wind - but missing one key essential for life: water.Infrastructure engineer Fahad Al-Attiya talks about the unexpectedways that the small Middle Eastern nation of Qatar creates itswater supply. |
Представьте себе страну с огромными запасами энергии -нефти и газа, солнечной, ветряной энергии, - но в которой нетодного важного для жизни элемента: воды. Инфраструктурный инженерФахад аль-Аттия рассказывает, какими хитроумными способамималенькая ближневосточная страна Катар обеспечивает себяводой. |
As a nation tragically aware of the human costs of terrorism, Australia remains a strong ally in your Committee's efforts to combat this scourge. |
Как страна, на собственном трагическом опыте познавшая цену терроризма в человеческих жизнях, Австралия остается последовательным союзником в усилиях Вашего Комитета по борьбе с этим бедствием. |
As a small nation that has kept the flame of democracy burning through many tribulations, we take modest pride in the fact that what we said at the first session of the General Assembly we addressed can still be recalled with undiminished relevance. |
Как маленькая страна, пронесшая факел демократии через многие трудности, мы скромно гордимся тем, что слова, сказанные нами на первой сессии Генеральной Ассамблеи, к которой мы имели честь обратиться, не потеряли своей актуальности и по сей день. |
The IADC guidelines were solid, technically based measures that any nation could adopt as part of its space activities; the development of voluntary guidelines within COPUOUS was, of course, also useful. |
Руководящие принципы МККМ представляют собой надежные технически обоснованные меры, которыми любая страна может руководствоваться в своей космической деятельности; разумеется, разработка добровольных принципов в рамках КОПУОС также является полезной. |
In a word, Burkina Faso, a nation which respects freedom and is now open to democratic values and requirements, gave every leeway to your missi dominici freely to accomplish their duty. |
Одним словом, Буркина-Фасо, страна, соблюдающая свободы и отныне открытая для демократических ценностей и требований, предоставила миссиям Совета все возможности, с тем чтобы они могли свободно исполнить свой долг. |
While Latvia is building its future as a modern European, democratic nation, it is also determined to remember the crimes against humanity committed by the totalitarian regimes on the Latvian soil during the 20th century, and particularly the Holocaust. |
Сегодня Латвия строит свое будущее как современная европейская, демократическая страна, при этом она твердо намерена не забывать те преступления против человечества, которые совершались тоталитарными режимами на латвийской земле в ХХвеке, в особенности Холокост. |
The arrests of numerous terrorist suspects last month by French and German authorities made clear that no one nation can do the critical work necessary to win the struggle against extremists. |
Аресты многих подозреваемых в терроризме, сделанные властями Франции и Германии за последний месяц, показали, что ни одна страна в одиночку не сможет выполнять критическую работу, необходимую для победы над экстремистами. |
It is, after all, a European nation in cultural, if not political terms, whereas progress in China will not be measured by the introduction of Western-style democracy, but eventually, one hopes, by Singapore-style rule of law. |
Все-таки Россия - европейская страна по культурной, если не политической терминологии, тогда как прогресс в Китае не будет определяться введением демократии западного типа, но, в конце концов, будем надеяться, правовыми нормами сингапурского образца. |
Sri Lanka is a multiracial and multi-religious nation and throughout many centuries the people of Sri Lanka of all races and religions have lived in peace and harmony with one another. |
Шри-Ланка - многонациональная страна, в которой представлены различные религиозные течения, и на протяжении многих веков жители Шри-Ланки всех национальностей и религиозных убеждений жили в мире и согласии друг с другом. |
We share the widely expressed view that in the post-cold-war era, no nation should be deprived of the opportunity to participate freely and without hindrance in economic, commercial and financial relations between nations. |
Мы разделяем широко утвердившуюся точку зрения о том, что в эпоху после прекращения "холодной войны" ни одна страна не должна быть лишена возможности свободно и без помех участвовать в экономических, торговых и финансовых отношениях между странами. |
Faced with the turmoil created by the sudden break-up of a "more than developed" nation into 15 independent nations, with quite different economic, political and cultural levels, a new category had been invented, that of countries "in transition". |
Молниеносный распад "более чем развитой" страны на 15 абсолютно независимых государств с различным экономическим, политическим и культурным уровнем породил появление нового понятия - страна "переходного периода". |
Such a troop contributor, which provides additional troops, major and minor equipment and consumables at no charge to the Secretariat, is in the position of a "lead nation" that assists various other parties to accomplish some critical start-up tasks. |
Страна, предоставляющая дополнительные войска, основное/неосновное имущество и расходные материалы и сама покрывающая связанные с этим расходы, становится «страной-лидером», помогающей другим сторонам решать ключевые задачи на начальном этапе развертывания. |
As for the representative of Australia, she should not seek to project the image of a strong nation when it was well known how her country treated its indigenous community, immigrants and asylum-seekers. |
Представителю Австралии не следовало бы создавать вокруг своей страны ореол безупречной нации, если учесть, каким образом эта страна обращается со своим коренным населением, эмигрантами и просителями убежища. |
It became clear that there was no support from the nation for the usurpers; and when South Africa, Botswana, and Zimbabwe intervened diplomatically the coup collapsed and the democratically elected Government was restored to power. |
Стало совершенно ясно, что страна не поддерживает узурпаторов, а когда Южная Африка, Ботсвана и Зимбабве прибегли к дипломатическим средствам, переворот окончательно провалился и власть демократически избранного правительства была восстановлена. |
These amendments have shifted the model of the State from one under which Mexico was conceived of as a monocultural nation, with a single language as a marker of identity, to one based on a recognition of its multicultural and multilingual character. |
С принятием этих изменений страна все дальше отходит от старой модели государства, стоящего на принципах монокультурности и использующего единый язык, который и служит основой идентичности, к признанию его многокультурного и многоязыкового состава. |