However, we firmly believe that every nation has an inherent right of self-defence; indeed, this is one of the fundamental rights of States under customary international law and has also found expression, in a codified form, in the United Nations Charter. |
Тем не менее, мы придерживаемся твердого мнения, что любая страна имеет неотъемлемое право на самооборону; по сути дела, это одно из основных прав государств согласно обычному международному праву, которое нашло также свое выражение в виде сформулированных положений в Уставе Организации Объединенных Наций. |
It is worth mentioning that our nation, like many least developed and small countries, may not be able to contribute financially, but it is prepared to provide all kinds of facilities for the work of technical experts in mine clearance. |
Следует отметить, что, как и многие наименее развитые и малые государства, наша страна, возможно, не в состоянии внести свой финансовый вклад, но она готова предоставить для работы экспертов в области разминирования всевозможные материально-технические средства. |
In conclusion, my delegation wishes to reiterate its conviction that no nation can overlook the horrendous magnitude of the landmine problem. It has become a global crisis that requires a global response. |
В заключение моя делегация хотела бы вновь заявить о своей убежденности в том, что ни одна страна не может недооценивать чудовищные масштабы проблемы наземных мин. Она превратилась в глобальный кризис, требующий глобального решения. |
Each nation is responsible for itself and must create, through rigorous public management and compliance with its legislative rulings, optimum conditions for freeing private initiative, a factor in economic and commercial progress. |
Каждая страна сама несет за себя ответственность и должна создавать, за счет эффективного государственного управления и неукоснительного соблюдения законодательных норм, оптимальные условия для высвобождения частной инициативы - одного из факторов экономического и торгового развития. |
I would like to underline particularly that the Republic of Uzbekistan, more than any other nation in the world, seeks to return to age-old traditional relations of friendship, cooperation and mutual trust with neighbouring Afghanistan. |
Хочу особо подчеркнуть, что Республика Узбекистан как ни одна другая страна заинтересована вернуть веками складывавшиеся традиционные отношения дружбы, сотрудничества и взаимного доверия с соседним Афганистаном. |
We as a nation have a solid track record in attempting to forge deep and meaningful links between all States members of the Organization of Eastern Caribbean States and the Caribbean Community. |
Наша страна обладает авторитетной репутацией в том, что касается наших усилий установить глубокие и значимые связи между всеми государствами - членами Организации восточнокарибских государств и Карибского сообщества. |
As members are aware, the Bahamas is an archipelagic nation which, by any measure, is a small State with a population of less than 300,000. |
Как известно государствам-членам, Багамы - это архипелажная страна, которая по любым меркам является малым государством с населением менее 300000 человек. |
But the hostile international environment in which it was born reduced it from the richest colony in the world to the poorest nation in the Western Hemisphere. |
Но враждебное международное окружение, в котором родилась эта страна, привело к тому, что она превратилась из самой боготой колонии мира в самую бедную страну западного полушария. |
I would like to seize this opportunity to emphasize the great interest that my country, as an island nation, attaches to the preparatory work for the First Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States, which is to take place next year. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы подчеркнуть большую важность, которую моя страна, как островное государство, придает подготовительной работе Глобальной конференции по устойчивому развитию малых островных государств, проведение которой запланировано на следующий год. |
Mr. MITSUDA (Japan) said that his country had joined the consensus on the draft resolution under consideration and, as a nation which contributed annually to the Voluntary Fund, hoped that it would be used for those who were truly in need of assistance. |
Г-н МИЦУДА (Япония) говорит, что его страна присоединилась к консенсусу по рассматриваемому проекту резолюции, и как государство, ежегодно делающее взносы в этот фонд, надеется на то, что Фонд будет использоваться в интересах тех, кто по настоящему нуждается в помощи. |
The attacks carried out by Peru at a time when an internationally agreed cease-fire is in effect make that nation an aggressor State, whose actions are endangering international peace and security. |
Предпринятые Перу нападения в тот момент, когда вступило в действие согласованное на международном уровне прекращение огня, показывают, что эта страна является государством-агрессором, действия которого ставят под угрозу международный мир и безопасность. |
Today, more than ever before, we live in an interconnected and interdependent world and face challenges and threats that no nation can tackle alone. |
Сегодня мы живем в беспрецедентно взаимосвязанном и взаимозависимом мире и сталкиваемся с вызовами и угрозами, с которыми ни одна страна не справится в одиночку. |
If there is one nation that deserves redress for a historical injustice meted to it at the hand of the United Nations, it is Eritrea. |
Если и существует страна, которая заслуживает возмещения за ту историческую несправедливость, которой она подверглась в результате действий Организации Объединенных Наций, так это Эритрея. |
Despite the disappointments that we have suffered, I have never been in any doubt as to the outcome of this crisis, for which our nation has already paid too high a price. |
Несмотря на постигшие нас разочарования, я, со своей стороны, никогда не сомневался в исходе этого конфликта, за который наша страна уже заплатила слишком высокую цену. |
Nevertheless, there will come times when a nation must be prepared to act unilaterally if important national interests or core values are at issue and if attempts to build multilateral sanctions have been unsuccessful. |
Тем не менее возникают ситуации, когда страна должна быть готова действовать в одностороннем порядке, если на карту поставлены важные национальные интересы или основополагающие ценности и если попытки добиться многосторонних санкций оказались безуспешными. |
Canada is a forest nation, ranking third in the world in terms of forested land, after Russia and Brazil. |
Канада - страна лесов: по площади лесов она занимает третье место в мире после России и Бразилии. |
Luxembourg, a nation that has one of the highest standards of living in the world, is bound to participate in such a cooperative policy and to demonstrate an unswerving spirit of solidarity because we recognize this to be an ethical requirement and obligation. |
Люксембург - страна, имеющая один из самых высоких уровней жизни в мире, - обязательно примет участие в осуществлении такой политики сотрудничества и будет постоянно действовать в духе солидарности, ибо мы рассматриваем подобные действия в качестве требования и обязательства этического порядка. |
This provides undeniable evidence that our nation is not only a consistent supporter of, but also an active participant in, the process aimed at reforming the Organization. |
Это убедительное доказательство того, что наша страна не только является последовательным сторонником процесса, направленного на осуществление реформы Организации, но и активно участвует в этом процессе. |
Today we come here to say that no nation is so large and powerful that it can conquer drugs alone; none is too small to make a difference. |
Сегодня мы собрались здесь для того, чтобы сказать, что ни одна страна, как бы велика и могущественна она ни была, не может в одиночку преодолеть проблему наркотиков; и любая, даже самая малая страна может внести свой вклад в борьбу с ними. |
No nation could achieve these objectives on its own. They can only be achieved through global partnership and solidarity for the realization of the right to development based on dialogue, mutual understanding and international cooperation. |
Ни одна страна не может достичь этих целей в одиночку - их можно реализовать лишь путем глобального партнерства и солидарности в осуществлении права на развитие, на основе диалога, взаимопонимания и международного сотрудничества. |
Ms. Katungye: Uganda voted in favour of the draft Declaration on Human Cloning because, as a nation, we are firmly opposed to all forms of cloning that involve the destruction of embryonic stem cells and erode respect for and the protection of human dignity. |
Г-жа Катунгье: Уганда проголосовала за проект Декларации о клонировании человека как страна, решительно выступающая против всех форм клонирования, предполагающих уничтожение эмбриональных стволовых клеток и подрывающих уважение человеческого достоинства и его защиту. |
At this meeting the OIC once again joins the United Nations in expressing its continued concern over the loss of life, heavy injuries and colossal destruction of property that the nation has endured since its liberation. |
На нынешнем заседании ОИК вновь выражает вместе с Организацией Объединенных Наций непрекращающуюся обеспокоенность гибелью людей, тяжелыми ранениями и колоссальными материальными разрушениями, которые эта страна переживает с момента своего освобождения. |
In this process, China's national economy has developed rapidly, the nation as a whole has grown ever stronger, the people have gradually become better off and the country's outlook has undergone profound changes. |
В ходе этого процесса национальная экономика Китая быстро развивается, страна в целом окрепла, жизнь народа постепенно улучшается, а ориентация страны претерпела глубокие изменения. |
As a nation of immigrants, many of whom had dual nationality, Australia followed with interest the Commission's debate on the rules applicable in that area, which would add to the existing body of international legal rules aimed at preventing statelessness. |
Его страна - страна иммигрантов, часто обладающих двойным гражданством, с интересом следит за прениями о применяемых в этой области правилах, которые должны были бы дополнять международные правовые нормы, направленные на предотвращение безгражданства. |
It was hoped that, once the "Convertibility Plan" expired, the nation might enter a period of growth in exports, substitution of imports, adaptation to new technologies and recovery of a highly qualified labour force. |
Следует надеяться на то, что после завершения «плана конвертируемости» страна сможет вступить в период роста экспорта, замены импорта, внедрения новых технологий и восстановления кадров высококвалифицированной рабочей силы. |