| Guyana, as newly restored democratic and developing nation, has made tremendous efforts in the last 17 years to reconstruct the country and consolidate its embryonic democracy. | Гайана как развивающаяся страна, которая недавно восстановила демократическую форму правления, за последние 17 лет прилагает огромные усилия для преобразования страны и укрепления ее зарождающейся демократии. |
| For 102 years this Bulgarian holiday has remained convincing proof that an entire nation can stand up for its sovereignty and develop successfully. | Вот уже на протяжении 102 лет этот национальный праздник остается наглядным подтверждением того, что, обеспечив защиту своего суверенитета, наша страна продолжает успешно развиваться. |
| No single nation could address that challenge alone, and countries around the world needed to reduce their emissions and work to adapt to the changing climate. | Ни одна страна не может самостоятельно решить эту проблему, и страны мира должны сократить выбросы и адаптироваться к изменяющемуся климату. |
| We also believe that there is no gainsaying the fact that the lead actor in any post-conflict peacebuilding situation must be the nation concerned. | Мы также убеждены: невозможно отрицать тот факт, что ведущую роль в любой ситуации постконфликтного миростроительства призвана играть соответствующая страна. |
| The vision of a world where every nation that so wished had access to peaceful nuclear energy was well within reach. | Перспектива создания мира, в котором каждая желающая этого страна могла бы получить доступ к мирной ядерной энергии, является вполне реализуемой. |
| No nation could claim to be free of human rights problems, and the way to solve them was through collective effort and continued support for the Council. | Ни одна страна не может утверждать, что в ней нет проблем в области прав человека, и решить эти проблемы можно только путем коллективных усилий и постоянной поддержки работы Совета. |
| The Government is making use of that historic window of opportunity to build a consensus that will enable us to address the major challenges facing our nation. | Правительство пользуется этой исторической возможностью для того, чтобы укрепить консенсус, который позволит нам преодолеть главные проблемы, с которыми сталкивается наша страна. |
| We will march towards a richer freedom and the lasting unity that await us as a nation. | Мы будем продвигаться вперед по пути достижения большей свободы и укрепления единства, плодами которых будет в будущем пользоваться наша страна. |
| AARP recognizes that each nation clearly has its own unique challenges and will require policies and programs tailored to its own particular needs. | ААП признает, что каждая страна явно сталкивается с характерными для нее одной проблемами, для решения которых потребуется осуществлять стратегии и программы, разработанные с учетом ее конкретных потребностей. |
| This year the United States declared its readiness to "build partnerships and solve problems that no nation can solve on its own". | В нынешнем году Соединенные Штаты заявили о готовности «строить партнерства и решать проблемы, которые ни одна страна не может решить в одиночку». |
| That implies that each nation has both rights and obligations and should be open to burden-sharing according to its ability. | То есть каждая страна должна иметь как права, так и обязанности, и быть готова в меру своих возможностей участвовать в общем деле. |
| That can hardly be considered good news, as it is a rate of change which nonetheless will completely submerge my nation. | Это вряд ли можно считать хорошей новостью, поскольку и в таком случае наша страна все равно полностью уйдет под воду. |
| States recognized that the fight against terrorism is global and must be fully compliant with international law, while no nation should be left behind in this campaign. | Государства признали, что борьба с терроризмом носит глобальный характер, должна в полной мере согласовываться с международным правом и что ни одна страна не должна быть отстранена от участия в этой кампании. |
| Mr. Lazarev (Belarus) said that his nation, a party to the first four of the United Nations treaties on outer space, had substantial capabilities in advanced space science and technology. | Г-н Лазарев (Беларусь) говорит, что его страна, являясь участником первых четырех договоров Организации Объединенных Наций о космическом пространстве, обладает значительным потенциалом в области современной космической науки и техники. |
| Under the new devolved system, the nation is divided into 47 governance units known as Counties and these are further devolved into constituencies and wards. | В рамках новой системы делегирования полномочий страна разделена на 47 административных единиц, известных как округа, которые в свою очередь делятся на избирательные округа и участки. |
| It recognized the challenges faced in a young, developing nation and in addressing the needs of its population, who lived for many years under occupation. | Оно признало трудности, с которыми сталкивается молодая развивающая страна, и трудности в удовлетворении потребностей населения страны, которое в течение многих лет жило в условиях оккупации. |
| This nation is yours to take, if you want it! | А в ваших руках - вся страна, стоит вам только этого пожелать. |
| The international community has not shirked that responsibility in the face of the world financial crisis, for example, as every nation has had to react in one way or another. | Международное сообщество не уклонилось от этой ответственности перед лицом, например, глобального финансового кризиса, ибо каждая страна была вынуждена так или иначе отреагировать на него. |
| We are plenty and we are one - one country and one nation. | Нас много, и мы все - одна Страна, один Народ. |
| My country has offered refuge to Armenians who wanted to settle down, and who often went on to become honoured and greatly respected members of the Hungarian nation. | Моя страна предоставляла убежище армянам, которые хотели в ней обосноваться и многие из которых стали почетными и весьма уважаемыми членами венгерской нации. |
| In its written and oral representations, the Central African Republic indicated that the country, a nation emerging from conflict, was still trying to find its way towards building up its economy, the fabric of which had been severely eroded. | В своих письменном и устном представлениях Центральноафриканская Республика указала, что как страна, которая все еще переживает постконфликтный период, она по-прежнему пытается найти возможности для укрепления своей экономики, основы которой были серьезно подорваны. |
| Since tolerance and understanding must be fostered among peoples as the first step in dealing with the scourge, her country was committed to a moral and tolerant nation free from discrimination. | Поскольку терпимость и понимание должны прививаться людям в качестве первого шага в борьбе с этим злом, страна оратора привержена созданию нравственной и терпимой нации, свободной от дискриминации. |
| Ms. Sandoval (Nicaragua) said that, as a multi-ethnic and multicultural nation, her country had taken measures to ensure the universal respect of human rights and fundamental freedoms as envisaged in the Constitution. | Г-жа Сандовал (Никарагуа) говорит, что ее страна, в которой сосуществуют различные национальности и культуры, принимает меры по обеспечению всеобщего соблюдения прав человека и основных свобод, предусмотренных в Конституции. |
| As a nation that had overcome tremendous difficulties within a relatively short period of time, his country was eager to share its expertise with its neighbours in the region. | В качестве нации, преодолевшей огромные трудности в течение сравнительно короткого периода времени, страна оратора стремится поделиться своим опытом с соседями по региону. |
| My country is keen to have peace and security soon restored in the northern part of the sisterly nation of Yemen, within the framework of its territorial integrity, sovereignty and unity. | Моя страна глубоко заинтересована в скорейшем восстановлении мира и безопасности в северной части Йемена, братской нам страны, на принципах территориальной целостности, суверенитета и единства. |