"One nation under Canada, above Mexico". | "Одна нация под Канадой и над Мексикой!" |
The nation could not believe that the end of his life had come at such an early age and in circumstances that security and safety arrangements reserved for Heads of State are supposed to guard against. | Нация не могла поверить, что его жизнь оборвалась в столь раннем возрасте и при обстоятельствах, от которых предусмотренные для глав государств меры безопасности должны были бы его оградить. |
One of the basic realities is that if we are to survive economically as a nation, we must do everything in our power to facilitate the healthy growth of the private sector. | Одна из основных реальностей, если мы хотим выжить в экономическом отношении как нация, состоит в том, что мы должны делать все, что в наших силах, для того, чтобы способствовать здоровому росту частного сектора. |
The Maldives looks forward to a time when every country will be democratic, every nation will be free and the values that underpin this great institution can finally be realized everywhere. | Мальдивские Острова с надеждой ожидают то время, когда каждая страна станет демократической, когда каждая нация будет свободной и когда повсюду будут претворены в жизнь те идеалы, на которых зиждется это великое учреждение. |
My nation owes its existence to the hard work, determination and vision of immigrants, of people who come here with hopes and dreams and then make them real; and, in the end, support for immigration always prevails over suspicion and fear. | Моя нация обязана своим существованием трудолюбию, воле и дальновидности иммигрантов, людей, которые приезжали сюда с надеждами и мечтой, а затем осуществляли их, и в конце концов поддержка иммигрантов всегда брала верх над подозрениями и страхом. |
Ms. Lesines said that Vanuatu was a small nation where the Government interacts very often with non-governmental organizations. | Г-жа Лезин отметила, что Вануату - это небольшая страна, правительство которой очень часто взаимодействует с неправительственными организациями. |
And as that nation enters a period of transition, the United Nations must insist on free speech, free assembly and, ultimately, free and competitive elections. | И сейчас, когда эта страна вступает в переходный период, Организация Объединенных Наций должна настаивать на обеспечении там свободы слова, свободы собраний, а в конечном счете - и на свободных и конкурентных выборах. |
This indicates that if a State's sovereignty is infringed upon, no country can safeguard the dignity of its nation or achieve economic and social development; furthermore, international peace and security will be endangered. | Это свидетельствует о том, что в условиях ущемления государственного суверенитета ни одна страна не может обеспечить достоинство своей нации или достижение социально-экономического развития; более того, под угрозой оказываются международный мир и безопасность. |
The complete reunification of China is the common aspiration of the entire Chinese nation, and the idea of achieving it peacefully as "one country, two systems" was a great contribution of Mr. Deng Xiaoping. | Окончательное объединение Китая является всеобщим чаянием всего китайского народа, а сама идея его мирного достижения - "одна страна - две системы" - является важнейшей заслугой г-на Дэн Сяопина. |
Will we not heed the embattled Lebanese Prime Minister, in his sheer helplessness, crying that his country has been torn to shreds and that no Government can survive on the ruins of a nation? | Или мы не слышим находящегося в безвыходном положении ливанского премьер-министра, в полной беспомощности заявляющего о том, что его страна разорвана на части и что никакое правительство не может выжить на руинах нации? |
We are becoming a nation that is able to donate to the international community, much to our satisfaction. | Мы рады, что превращаемся в государство, которое способно внести свой вклад в усилия международного сообщества. |
As I have stated on many occasions, Maldives is not simply an island nation; it is a nation of many far-flung islands covering 90,000 square kilometres of ocean. | Как я уже неоднократно заявлял, Мальдивы являются не просто островным государством; это государство, состоящее из многих островов, разбросанных на 90000 квадратных километров по всему океану. |
Those efforts, if successful, will transform Liberia from a failed State at war with itself to a nation at peace. | Эти усилия, если они окажутся успешными, превратят Либерию из неблагополучного государства, находящегося в состоянии войны с самим собой, в мирное государство. |
Also, considering that many of the countries that had been decolonized through the Committee's work were in Africa, it was his view that an African nation should soon have the opportunity to take the Chair. | Кроме того, учитывая тот факт, что многие страны, которые были деколонизированы в результате работы Комитета, находятся в Африке, он считает, что африканское государство должно вскоре получить возможность занять место Председателя. |
(c) Paragraph 19 of the same article recognises a person's right to ethnic and cultural identity, the State being obliged to protect the ethnic and cultural diversity of the nation. | с) в пункте 19 этой же статьи признается право лица на этническую и культурную самобытность, при этом государство обязано охранять этническое и культурное разнообразие страны. |
Queen Helena encouraged the nation to look to the promise of the future. | Королева Хелена побуждает народ смотреть с надеждой в будущее. |
Its people had the experience, knowledge and will to create an independent, self-sufficient nation and a bastion of genuine democracy, equality, peace, freedom and multiculturalism. | Ее народ имеет опыт, знания и волю для создания независимой, самостоятельной нации и оплота подлинной демократии, равенства, мира, свободы и культурного многообразия. |
We pray for an end to the senseless killing in Afghanistan, so that the Afghan people may be able to resume their normal lives and rebuild and develop their war-torn nation. | Мы молимся за окончание бессмысленного кровопролития в Афганистане, чтобы афганский народ мог вернуться к своей нормальной жизни и восстановить и далее развивать свое истерзанное войной государство. |
The people are the source of all powers; sovereignty resides in the nation (art. 6) | Источником всех полномочий является народ; суверенитет принадлежит нации (статья 6). |
Despite being fervent nationalists and personally believing that each nation and people had a unique cinema, the authors instead focussed on international trends rather than local particularities. | Несмотря на то, что Бразийак и Бардеш были ярыми националистами и полагали, что каждая нация и народ имеют уникальный стиль кино, авторы в своей работе сосредоточились на международных тенденциях, а не национальных. |
It is the sovereign right of every nation State to decide who can enter and stay in its territory and under what conditions. | Каждое национальное государство располагает суверенным правом решать, кто может въехать на его территорию и находиться на ней и на каких условиях. |
National reunification is a cause to realize the independence of our nation, while the principle of national independence is the inalienable fundamental principle of reunification. | Национальное воссоединение является основанием для реализации независимости нашей страны, в то время как принцип национальной независимости является неотъемлемым фундаментальным принципом воссоединения. |
The National Assembly reminds the nation and the world that, pursuant to article 149 of the Constitution of 15 March 1992, the decisions of the Constitutional Council are not subject to appeal. | Национальное собрание напоминает национальному и международному общественному мнению, что в соответствии со статьей 149 Конституции от 15 марта 1992 года решения Конституционного совета не подлежат обжалованию. |
In Poland, a national minority, unlike an ethnic minority, must also identify with a nation organized in the framework of an existing State. | Помимо этого, в Польше проводится различие между национальным меньшинством и этническим меньшинством по тому признаку, что национальное меньшинство отождествляется с нацией, организованной в соответствующее собственное государство. |
The supposedly anachronistic institution of the nation State looks charismatic when compared to the average global governance institution. | Такой якобы анахронический институт, как национальное государство, на фоне обычного института глобального управления выглядит харизматически. |
They've come from every nation on earth. | Они представляют все национальности на Земле. |
And what if they or the people of their nation had had buildings and factories demolished and holy sites violated? | Что если они или люди их национальности имели здания и фабрики, которые были уничтожены, либо святые места, которые были осквернены? |
From the standpoint of historical development, socio-demographic characteristics, urban indicators, the level of development of ethnic cultures, ethnic identity and relations with the majority nation, there are large differences between individual nationalities living in the territory of the Slovak Republic. | С точки зрения исторического развития, социально-демографических характеристик, численности проживающих в городах, уровня развития культурных укладов, этнической самобытности и характера взаимоотношений с народом, составляющим большинство, отдельные национальности, проживающие на территории Словацкой Республики, серьезно различаются между собой. |
Wallelign's views are embedded in the current Constitution of the Federal Democratic Republic of Ethiopia which recognizes the unconditional right of "every Nation, Nationality and People in Ethiopia... to self-determination, including the right to secession". | Взгляды Валлелиня заложены в действующей Конституции Федеративной Демократической Республики Эфиопия, в которой признается безусловное право «каждого народа, национальности и народа в Эфиопии... на самоопределение, включая право на отделение». |
Article 8 of the Constitution states that the Uzbek nation is made up of the citizens of Uzbekistan irrespective of their ethnic background. | В статье 8 основного закона страны дано конституционное определение "народа Узбекистана": "Народ Узбекистана составляют граждане Республики Узбекистан независимо от их национальности". |
Source: Daily Nation, October 2003. | Источник: "Дейли нейшн", октябрь 2003 года. |
I, for one, am looking forward to the rally tomorrow, - Mrs. Nation. | Я уже предвкушаю завтрашний митинг, миссис Нейшн. |
Goodbye, Mrs. Nation, have a pleasant journey. | До свидания, миссис Нейшн и приятного пути. |
Then maybe it was Mrs. Nation. | Тогда, возможно, это была миссис Нейшн. |
His articles on war, technology, and the media have appeared in The New York Times, The Nation, Washington Quarterly, and Wired. | Его статьи о войне, технологии и СМИ появились в «Нью-Йорк Таймс», «Нейшн», «Вашингтон ежеквартальный», и «Вайред». |
As to article 9, there was a need to further clarify the meaning of the word "nation". | Коснувшись статьи 9, он указал на необходимость дальнейшего уточнения значения понятия "народность". |
As to article 9, the meaning of the term "nation" needed further clarification. | Коснувшись статьи 9, он отметил, что значение термина "народность" нуждается в дальнейшем уточнении. |
With regard to article 9, the term "nation" should be clarified further in order to avoid confusion with its internationally accepted meaning. | Коснувшись статьи 9, она заявила о необходимости уточнения термина "народность", с тем чтобы он не вступал в противоречие с общепринятым значением этого |
According to the FDRE Constitution, every Nation, Nationality, or People have the right to be represented in State and Federal Governments. | В соответствии с Конституцией ФДРЭ каждая национальность, народность или народ имеет право быть представленными в составе правительств штатов и федерального правительства. |
The Squiala First Nation in British Columbia has informed the Special Rapporteur that, following the conclusion of the Squiala First Nation Individual Agreement with the Department of Indian Affairs, it has obtained control over its traditional lands. | Исконная народность скиала в провинции Британская Колумбия сообщила Специальному докладчику, что благодаря индивидуальному соглашению с Управлением по делам индейцев Канады они получили контроль над своими традиционными территориями. |
I come before you today to tell you that the world shall kneel before our great nation. | Я вышел к вам сегодня, чтобы сказать что мир упадет на колени перед нашей великой державой. |
And to a long, peaceful, and prosperous friendship between his great nation and ours. | мирную и успешную дружбу между нашей великой державой и вашей. |
As an archipelago and a maritime nation that relies on oceans for its continued development, the Philippines attaches the utmost importance to a just and equitable international legal and economic order governing the ocean space. | Являясь расположенной на архипелаге морской державой, устойчивое развитие которой зависит от Мирового океана, Филиппины придают первостепенное значение установлению справедливого и равноправного международно-правового и экономического порядка, регулирующего деятельность на просторах Мирового океана. |
Also, Russia was the last major European nation to refuse to give in to the privately-owned central bank scheme. | Кроме того, Россия оставалась последней крупной европейской державой, не поддавшейся на уловку учреждения частного центрального банка. |
Puerto Rico was a Latin American and Caribbean nation colonized by an occupying Power and should be allowed to decide its own future as an independent country with its own identity, culture and language. | Пуэрто-Рико является государством Латинской Америки и Карибского бассейна, колонизированным оккупирующей державой, и ему должно быть позволено самостоятельно решать свою судьбу в качестве независимой страны со своей самобытностью, культурой и языком. |
Soon after its formation, the People Nation was formed to counter the Folks alliance. | Вскоре после этого, была создана People Nation для противодействия Folk Nation. |
His story collection In Persuasion Nation was a finalist for the Story Prize in 2007. | В 2007 году его сборник рассказов In Persuasion Nation был номинирован на премию The Story Prize. |
ESPN, Los Angeles Daily News, and SB Nation are among the media outlets that covered the anniversary. | Среди СМИ, освещавших это событие, были ESPN, Los Angeles Daily News и SB Nation. |
With the release of Shallow Nation, the band's first single, Komor joined full-time. | С релизом первого сингла группы Shallow Nation, Komor стал постоянным членом группы. |
In 1998 he did all the illustrations for a special "Sports" issue of The Nation magazine, for which he received the magazine's standard fee of $150. | В 1998 году он полностью иллюстрировал специальный спортивный выпуск журнала The Nation, заработав стандартный гонорар в $150. |
Beyond the consolidation of the nation State, we believe that the effective management of post-conflict periods, especially in Africa, is another essential aspect of the promotion of a culture of peace. | Помимо упрочения национальных государств, мы считаем, что эффективное управление в постконфликтный период, особенно в Африке, - это еще один важнейший аспект поощрения культуры мира. |
"Our approach to this matter is informed by our values as a nation; and Government is of the full conviction that it is in the national interest." | Наш подход к этом вопросу основан на наших национальных ценностях, и правительство убеждено в том, что это отвечает национальным интересам». |
About two thirds of the world's reindeer husbandry can be found within the Russian Federation today, and it is the only nation that has all the different ethnic groups of indigenous reindeer herders within its borders. | В настоящий момент две трети объемов мирового оленеводства приходится на Российскую Федерацию, и это единственная страна, где все различные этнические группы, занимающиеся оленеводством, проживают в пределах национальных границ. |
Virtually all countries in Africa, with the exception of Gabon, conflict- affected Angola, Somalia and Zaire, the new nation of Eritrea and South Africa have drafted or finalized national programmes of action. | Практически все страны Африки, за исключением Габона и раздираемых конфликтами Анголы, Сомали и Заира, новой страны Эритреи и Южной Африки, разработали проекты национальных программ действий или приняли их. |
The Constitution recognized the multicultural composition of the nation, and legislative reforms were under way, in keeping with the national consultation on indigenous rights and participation, which had made it possible to systematize the proposals of the indigenous peoples for recognition of their own specific rights. | В Конституции признается многонациональный состав страны, при этом на основе проведения национальных консультаций по правам и участию коренных народов осуществляются законодательные реформы, что позволило систематизировать предложения коренных народов в отношении признания их конкретных прав. |
Broad-based consultative processes can empower a nation emerging from crisis by allowing it to control its own destiny, thus encouraging national ownership and social recovery. | Проведение широких консультаций может способствовать укреплению потенциала стран, вышедших из кризиса, позволяя им определять свою судьбу, что способствовало бы укреплению национальной ответственности и восстановлению социальной инфраструктуры. |
In my country, promoting and protecting human rights is a State policy that is part of our democratic identity as a nation and therefore is one of the main underpinnings of our foreign policy. | В нашей стране содействие соблюдению и защита прав человека - это государственная политика и часть нашей демократической национальной идеи, а значит и один из основных компонентов, лежащих в основе нашей внешней политики. |
Every nation must put a strengthened Treaty at the centre of its national diplomacy and take steps to help achieve the goals of disarmament, non-proliferation and the peaceful use of nuclear technology in the knowledge that no country could achieve them on its own. | Каждая страна должна сделать укрепление Договора центральной задачей своей национальной дипломатии и принять меры для содействия достижению целей разоружения, нераспространения и мирного использования ядерной энергии, сознавая, что ни одна страна не сможет достичь этих целей в одиночку. |
In 1802, Count Ferenc Széchényi offered his library and his numismatic collection for the benefit of the Hungarian nation, so as to establish the base of a future national library, and a scientific and education center. | В 1802 году граф Ференц Сеченьи завещал свою библиотеку и нумизматическую коллекцию для создания основы будущей Венгерской Национальной библиотеки и научно-образовательного центра. |
Declaring or non-declaring oneself as "Yugoslav" in the sense of belonging to a nation has in theory been explained particularly as a "third option" in numerous nationally mixed marriages where children or parents wished to avoid declaring their nationality. | Указание или неуказание себя в качестве "югослава" в смысле национальной принадлежности можно теоретически объяснить, в частности, стремлением к "третьему выбору" многочисленных членов смешанных в национальном отношении семей, члены которых - дети или родители - стремились избежать указания своей национальности. |
In general, internal institutional and political dynamics were more important than a nation State's interaction with the international system. | В целом, внутренняя институциональная и политическая динамика играет более важную роль, чем взаимоотношения национального государства с международной системой. |
It has been argued that globalization undermines the position of the nation State as the focus of political accountability. | Утверждается, что глобализация подрывает позиции национального государства как центральной составляющей политической подотчетности. |
Protection of sites, monuments and the cultural and artistic heritage of the nation; | охрана исторических мест, памятников и национального культурного и художественного наследия; |
Because the actions of a nation state are neither confined to itself, nor is it sufficient for the nation state itself to control its own territory, because the effects outside the nation state are now beginning to affect what happens inside them. | Потому что действия национального государства не ограничены его территорией, да для него больше и не достаточно контролировать только свою территорию, потому что события вне его границ начинают влиять на то, что происходит в их пределах. |
Neither does the Basel Convention require a State of import to apply the most-favoured nation or national treatment rules when considering whether to consent to a specific import of hazardous wastes or other wastes. | Базельская конвенция не требует, чтобы импортирующее государство применяло правила, касающиеся создания режима наиболее благоприятствуемой нации или национального режима, при рассмотрении вопроса о том, соглашаться ли на тот или иной импорт опасных отходов или других отходов. |
The upsurge of violence resulted in a situation of grave public emergency in Sri Lanka, which threatened the normal life of the nation. | Рост насилия привел к возникновению в Шри-Ланке чрезвычайной ситуации, которая поставила под угрозу нормальную жизнь общества. |
Culturally and cutting across most part of the nation, an unmarried woman is marginalized and vulnerable. | В соответствии с культурными традициями незамужние женщины в большинстве районов страны являются изгоями общества и социально не защищены. |
As a new nation, Azerbaijan had the unusual opportunity to create, from the outset, viable national structures that would promote favourable conditions for children, and concomitantly, for society as a whole. | Поскольку Азербайджан возник как государство совсем недавно, он имеет редкую возможность с самого начала создать эффективные национальные структуры, которые будут способствовать улучшению положения детей и, соответственно, положения общества в целом. |
The ethnic policy of Belarus is based on an understanding of the Belarusian nation principally as a fellowship of citizens rather than an ethnic community, and is not directed at increasing the number of areas of social life in which the factor of nationality may be significant. | Национальная политика Беларуси основана на понимании белорусской нации прежде всего как согражданства, а не как этнической общности, и не направлена на расширение числа тех сфер жизни общества, где национальный фактор может иметь значение. |
It is now a sovereign and independent nation with full competence within its political, legal and administrative jurisdiction to determine the constitutional principles that form the basis for its organization of society and for suitable legislation to be used in regulating and disciplining that society. | В настоящее время Бразилия это суверенное и независимое государство, полностью правомочное определять в рамках своей политической, правовой и административной юрисдикции конституционные принципы, лежащие в основе организации бразильского общества, и устанавливать надлежащее законодательство, обеспечивающее отлаженное и упорядоченное функционирование этого общества. |
In addition, it was the only nation in which death penalty proceedings were conducted in a language different from the people's native tongue. | Кроме того, Пуэрто-Рико - единственная нация в мире, допускающая судебное разбирательство по делам, связанным со смертной казнью, на неродном для населения языке. |
According to Heinsohn, who proposed youth bulge theory in its most generalized form, a youth bulge occurs when 30 to 40 percent of the males of a nation belong to the "fighting age" cohorts from 15 to 29 years of age. | Согласно Хейнсону, который первым предложил теорию преобладания молодёжи в её наиболее общей форме, перекос случается, когда от 30 до 40 процентов мужского населения страны принадлежит к «взрывоопасной» возрастной группе - от 15 до 29 лет. |
Persons of First Nation ancestry are actively recruited. | К работе также активно привлекаются представители и потомки коренного населения. |
The Commission, at the request of a First Nation, conducted inquiries into claims which had been determined by the Government to disclose no outstanding legal obligation. | Данная Комиссия по просьбе коренного населения проводит расследования жалоб, которые, по мнению правительства, не влекут значительных юридических последствий. |
They confronted the international community with a new problem, forcing Governments to take immediate decisions that would affect the future of the individuals concerned as well as that of the nation of East Timor. | Они поставили перед международным сообществом новую проблему, вынуждающую правительства в срочном порядке принимать решения, которые скажутся на будущем их стран и будущем населения Восточного Тимора. |