| You are a nation without values. | Вы нация, не имеющая ценностей. |
| The Korean nation is a homogeneous nation which has lived with a single language and in a single territory for over 5,000 years. | Корейская нация является однородной нацией, которая уже более 5000 лет говорит на одном языке и проживает на одной территории. |
| Protection of the family by the State is guaranteed in the Preamble to the 1946 Constitution: "The Nation shall assure to every individual and family the conditions necessary for their development". | Охрана семьи государством гарантирована в преамбуле Конституции от 27 октября 1946 года: "Нация обеспечивает личности и семье необходимые условия для их развития". |
| It needs the air nation back again. | Ему нужна нация Воздуха. |
| A nation exploding in conversation in real time in response to what's on the broadcast. | Нация просто "взорвалась" обсуждениями в режиме реального времени, откликнувшись на трансляцию. |
| Every civilized nation has a stake in preventing the spread of weapons of mass destruction. | В предотвращении расползания оружия массового уничтожения кровно заинтересована каждая цивилизованная страна. |
| Every nation represented here is a reflection of mankind, whose common values the founders of the United Nations evoked. | Каждая представленная в этом Зале страна - это частица человечества, общими ценностями которого руководствовались основатели Организации Объединенных Наций. |
| And through the Millennium Challenge Account, my nation is increasing our aid to developing nations that expand economic freedom and invest in the education and health of their own people. | А по линии счета «Задачи тысячелетия» моя страна повышает объем своей помощи развивающимся странам, что содействует распространению экономической свободы и инвестированию в сферы образования и здравоохранения их народов. |
| The Maldives looks forward to a time when every country will be democratic, every nation will be free and the values that underpin this great institution can finally be realized everywhere. | Мальдивские Острова с надеждой ожидают то время, когда каждая страна станет демократической, когда каждая нация будет свободной и когда повсюду будут претворены в жизнь те идеалы, на которых зиждется это великое учреждение. |
| We are a new country, this year celebrating our eleventh anniversary as an independent nation and as a Member of the United Nations. | Мы - страна молодая, в нынешнем году справляющая одиннадцатую годовщину своей независимости и членства в Организации Объединенных Наций. |
| The drug problem, in other words, has become a global phenomenon and no nation can feel secure from this menace. | Проблема наркотиков, другими словами, стала глобальным феноменом, и ни одно государство не чувствует себя в безопасности от этой угрозы. |
| As early as 1891, the United States Supreme Court held that every sovereign nation had the power to decide whether to admit aliens and under what conditions as a matter of international law. | Еще в 1891 году Верховный суд Соединенных Штатов постановил, что каждое суверенное государство в качестве вопроса международного права имеет право решать, допускать ли иностранцев и на каких условиях. |
| The decisions that the Council will make on the basis of the report will to a large extent determine the kind of independent nation that emerges in East Timor. | Решения, которые Совет будет принимать на основании доклада, будут в значительной степени определять, какое именно независимое государство будет построено в Восточном Тиморе. |
| In this respect, our nation reiterates its rejection of the international maritime transport of radioactive and toxic waste, a position which has been expressed in other international forums. | В этой связи наше государство подтверждает свой отказ от международных морских перевозок радиоактивных и токсичных отходов, подобная позиция была выражена в других международных форумах. |
| It is in that context that free and transparent elections will be held, significant domestic resources mobilized, the judiciary strengthened and the country's resilience to ever more alarming threats of destabilization looming over the nation in the area of security and health will be reinforced. | Именно с учетом этого обстоятельства будут проведены свободные и транспарентные выборы, будут мобилизованы значительные внутренние ресурсы, будет укреплена судебная система и упрочена способность страны противостоять все более серьезным опасностям дестабилизации, с которыми государство сталкивается в области безопасности и здравоохранения. |
| Ethnic groupings often correspond to some level of political organization such as the band, tribe, city state or nation. | Этнической группе часто соответствует определённый уровень политической организации, такой как стадо, племя, город-государство или народ. |
| Your nation attacked the Chechen people without provocation. | Вы напали на чеченский народ без какого-либо повода с его стороны. |
| But neither the streamlining exercise nor international assistance alter the central role that Bosnia's leaders and its people must play in implementing the Dayton Peace Accords and in building a prosperous and secure nation. | Но ни деятельность по рационализации, ни международная помощь не меняют той центральной роли, которую руководители Боснии и ее народ должны сыграть в осуществлении Дейтонских мирных соглашений и в деле строительства процветающего и прочного государства. |
| The Chinese nation has all along cherished the fine tradition and benefited from the wisdom of being open to new ideas and drawing on the strengths of others. | Китайский народ бережно относится к своим традициям и успешно опирается на мудрый подход, основанный на том, что наша страна открыта новым идеям и применяет положительный опыт других. |
| Davis' second book, Made in Britain: How the Nation Earns Its Living, was published by Little, Brown and Company in May 2011. | Вторая книга Дэвиса «Made in Britain: How the Nation Earns Its Living» (Сделано в Британии: как народ зарабатывает на жизнь) была опубликована издательством «Little, Brown and Company» в мае 2011 года. |
| It has become fashionable to claim that the nation state has lost its place. | Последнее время стало модно утверждать, что национальное государство утратило свою актуальность. |
| It likewise declares independence, freedom, sovereignty, immunity, territorial integrity and self-determination to be inalienable rights of the Nation. | Кроме того, государство провозглашает, что его неотъемлемыми правами являются независимость, свобода, суверенитет, неприкосновенность, территориальная целостность и национальное самоопределение. |
| Independent Nation State of Hawai'i (United States) | Независимое национальное государство Гавайи (Соединенные Штаты) |
| He/she represents the unity of the Nation and is entrusted to guarantee and oversee the compliance with and the respect for the Constitution as stated in Art. 87.1. | Он/она представляет национальное единство и несет ответственность за обеспечение уважения Конституции и следит за ее соблюдением, о чем говорится в статье 87.1. |
| Our experience as a nation convinces us that the right to self-determination is a necessary prerequisite for any people to ensure national development and to play a meaningful role in the community of nations. | Наш опыт как нации убеждает нас в том, что право на самоопределение является необходимой предпосылкой для того, чтобы любой народ мог обеспечить свое национальное развитие и играть значимую роль в сообществе наций. |
| He sought clarification of the priority implicitly granted to the Hungarian nation, and drew the attention of the Hungarian authorities to article 1 of the Convention, which referred to "any" distinction or preference. | Он хотел бы получить разъяснения относительно того приоритета, который имплицитно отдается лицам венгерской национальности, и обращает внимание властей Венгрии на статью 1 Конвенции, где речь идет о ∀любом∀ различии или предпочтении. |
| (a) any nation, its language or any race, or | а) о любой национальности, ее языке или любой расе либо |
| As the highest representatives of our States and peoples, we are morally and politically obliged to create an international order, with appropriate mechanisms, capable of efficiently defending the rights of each nation or group, and especially of small and young States. | Как на высших представителях наших государств и народов на нас возложена моральная и политическая обязанность создать новый международный порядок, оснащенный соответствующими механизмами, способными эффективно защищать права каждой нации или национальности, и особенно малых и молодых государств. |
| Article 8 of the Constitution states that the Uzbek nation is made up of the citizens of Uzbekistan irrespective of their ethnic background. | В статье 8 основного закона страны дано конституционное определение "народа Узбекистана": "Народ Узбекистана составляют граждане Республики Узбекистан независимо от их национальности". |
| Oromia Harari Benishangul- Gumuz Southern Nation and Nationality | Южные нации, национальности и народы |
| No investigative or analytical articles have been published by the Seychelles Nation. | Никаких статей исследовательского или аналитического плана в газете "Сейшел нейшн" опубликовано не было. |
| Source: Daily Nation, October 2003. | Источник: "Дейли нейшн", октябрь 2003 года. |
| Mrs. Carrie A. Nation. | Миссис Керри А. Нейшн. |
| Mr. Nairn (The Nation): My name is Allan Nairn. | Г-н Наирн («Нейшн») (говорит по-английски): Меня зовут Алланом Наирном. |
| The concept of the Daleks and Cybermen appearing together on screen is not new; in December 1967, the BBC approached Terry Nation to have both races in a serial, but Nation vetoed this idea. | Идея о совместном появлении на экране далеков и киберлюдей не нова - в декабре 1967 года Би-би-си предлагало Терри Нейшну свести в сериале эти две расы, однако Нейшн отказался. |
| Each nation, nationality or people are represented by one additional representative for every one million of its population. | Каждая национальность, народ и народность имеют право на дополнительных представителей из расчета по одному представителю на каждый миллион человек. |
| The Committee expresses its appreciation for the recognition, under the Constitution, that every nation, nationality and people in Ethiopia has the right to speak and to develop its own language, as well as for policies promoting the various national languages at the national level. | Комитет по достоинству оценивает факт признания в Конституции того, что любая нация, национальность или народность в Эфиопии имеют право голоса и право развивать свой родной язык и что на уровне страны они все должны иметь возможность совершенствовать различные национальные языки. |
| Every Nation, Nationality and People in Ethiopia has an unconditional right to self-determination, including the right to secession. | Каждая национальность, народность и народ Эфиопии имеет безусловное право на самоопределение вплоть до отделения. |
| The Squiala First Nation in British Columbia has informed the Special Rapporteur that, following the conclusion of the Squiala First Nation Individual Agreement with the Department of Indian Affairs, it has obtained control over its traditional lands. | Исконная народность скиала в провинции Британская Колумбия сообщила Специальному докладчику, что благодаря индивидуальному соглашению с Управлением по делам индейцев Канады они получили контроль над своими традиционными территориями. |
| The Mushuau Innu First Nation and the Sheshatshiu Innu First Nation were registered as bands under the Indian Act in 2002 and reserve creation for Natuashish (December 2003) and Sheshatshiu (ongoing). | В 2002 году исконная народность мушуау-инну и исконная народность шешатшиу-инну были зарегистрированы в качестве племен в соответствии с Законом об индейцах и были созданы резервации для натуашишей (декабрь 2003 года) и шешатшиу (работы продолжаются). |
| The Republic of the Marshall Islands is not just a small island State; we are a large ocean nation. | Хотя Республика Маршалловы Острова - это малое островное государство, мы, вместе с тем, являемся крупной океанской державой. |
| Also, Russia was the last major European nation to refuse to give in to the privately-owned central bank scheme. | Кроме того, Россия оставалась последней крупной европейской державой, не поддавшейся на уловку учреждения частного центрального банка. |
| Sultan Abu Lais of Ternate heard of their stranding, and, seeing a chance to ally himself with a powerful foreign nation, he brought them to Ternate in 1512. | Султан Абу Лаис, услышав о происшествии, и, увидев возможность заключить союз с могущественной иностранной державой, привёз их на Тернате в 1512 году. |
| As a human being and as a peacemaker, I believe that, following the end of the cold war, no nation should have been able to justify the possession of nuclear weapons, much less become a new nuclear Power. | Будучи человеком гуманным и преданным делу мира, я полагаю, что по окончании «холодной войны» ни одно государство не может оправдать факта обладания ядерным оружием, а тем более желания стать новой ядерной державой. |
| Puerto Rico was a Latin American and Caribbean nation colonized by an occupying Power and should be allowed to decide its own future as an independent country with its own identity, culture and language. | Пуэрто-Рико является государством Латинской Америки и Карибского бассейна, колонизированным оккупирующей державой, и ему должно быть позволено самостоятельно решать свою судьбу в качестве независимой страны со своей самобытностью, культурой и языком. |
| Nation of Ulysses claimed to make weapons, not records. | The Nation of Ulysses утверждали, что создают оружие, а не записи. |
| Eichner gained attention as the host and writer of Creation Nation: A Live Talk Show, a critically acclaimed stage show in New York. | Айкнер получил известность в качестве ведущего и сценариста «Creation Nation: A Live Talk Show», хорошо принятого критиками сценического шоу. |
| Cream began life as a weekly house music night at Nation, and ran in this format for over 10 years, from October 1992 to June 2002. | Сгёам начал свою жизнь как еженедельная ночь хаус-музыки в Nation и существовал в таком формате 10 лет: с октября 1992 года по июнь 2002 года. |
| Nation of Ulysses' music was noisy and manic, but they also had a strong free-jazz influence. | Музыка The Nation of Ulysses была довольно шумной и хаотичной, но в ней было сильное влияние фри-джаза. |
| Ian F Svenonius (born 1968) is an American musician and singer of various Washington, D.C.-based bands including Nation of Ulysses, The Make-Up, Weird War, XYZ, Escape-ism, and Chain and The Gang. | Йэн Свенониус (англ. Ian Svenonius) - американский музыкант, вокалист и оратор, участник ряда вашингтонских групп, таких как Nation of Ulysses, The Make-Up, Weird War и Chain and The Gang. |
| establishment of an optimal balance in meeting the language needs of the Ukrainian nation and national minorities in the linguistic dimension; | формирование оптимального соотношения в удовлетворении языковых потребностей украинской нации и национальных меньшинств в лингвистическом измерении; |
| Desirous that all major players in the country participate for the benefit of the nation as a whole, the Government invited and held discussions with leaders of various national races and political parties, including Daw Aung San Suu Kyi and NLD. | Стремясь привлечь все основные действующие в стране стороны к усилиям на благо всей нации, правительство предложило принять участие в переговорах лидерам различных национальных групп и политических партий, включая До Аунг Сан Су Чжи и НЛД, и провело такие переговоры. |
| The United States has the right - as does every nation - to choose with whom it trades, to protect the property rights of its own citizens, and to pursue its national interests. | Как и любая другая страна, Соединенные Штаты имеют право выбирать своих торговых партнеров, на защиту имущественных прав своих собственных граждан и на обеспечение своих национальных интересов. |
| In 2005, I launched a study called the Nation Brands Index. | В 2005 я запустил проект под названием «Индекс национальных брендов». |
| Offences are deemed to be committed in Mexican territory if they are committed by Mexican or foreign nationals on the high seas when aboard Mexican vessels or aboard a Mexican warship at anchor in port or in the territorial waters of another nation. | Совершенными на территории государства считаются преступления, совершенные мексиканцами или иностранными гражданами в открытом море на борту национальных судов, на борту судна, входящего в состав Военно-морского флота страны и находящегося в порту или в национальных водах другого государства. |
| Ever since the early days of the division, the Democratic People's Republic of Korea has consistently sought to reunify the nation through independent dialogue and negotiations between the north and south of Korea, as it sees reunification as the supreme national task. | Поскольку Корейская Народно-Демократическая Республика рассматривает объединение в качестве своей национальной задачи первостепенной важности, она с первых же дней разделения постоянно стремилась к объединению нации посредством проведения независимого диалога и переговоров между северной и южной частями Кореи. |
| Promoting National policies that create an enabling business environment and sound investments in infrastructure through transport, information and communications technology, and sanitation, combined with human resource development through education, health systems, and nutrition, all build productive capacity in a nation. | Поощрение национальной политики, создающей благоприятные условия для бизнеса и инвестиций в инфраструктуру посредством развития транспортных, информационных и коммуникационных технологий, санитарии, в сочетании с развитием людских ресурсов с помощью образования, здравоохранения, питания и наращивания производственного потенциала страны. |
| We hope that all our partners will remain by our side on this path and that they will support our efforts to revive the economy and to rebuild the nation. | Мы хотели бы, чтобы наши партнеры оставались рядом с нами на этом пути, чтобы они поддержали наши усилия по обеспечению экономического восстановления и национальной реконструкции. |
| Mr. MELENDRES (Bolivia) said that the national Constitution defined Bolivia as a free, independent, sovereign, multi-ethnic, pluricultural and unitary Republic and that the Bolivian people viewed their nation in those terms. | Г-н МЕЛЕНДРЕС (Боливия), говорит, что в соответствии с национальной Конституцией Боливия определяется как свободная, независимая, суверенная, многоэтническая, многокультурная и унитарная Республика и что боливийский народ рассматривает свою страну на основе этих определений. |
| No one else cares as much as the United Nations, which seeks to be of assistance, whatever the colour or stripe of the nation. | Никто другой не придает такого большого значения, как Организация Объединенных Наций, тому, чтобы оказывать помощь, независимо от цвета кожи или национальной принадлежности населения той или иной страны. |
| These rights are non-negotiable and cannot be traded off in the name of development of the nation State or other sectors. | З. Данные права не подлежат передаче и не могут быть переуступлены в интересах развития национального государства или иных секторов. |
| In 2002, there was a significant general election in which the Kenya African National Union, a party that had ruled the nation for the previous 39 years, handed over power to the National Rainbow Coalition, an opposition alliance. | В 2002 году были проведены важные всеобщие выборы, по результатам которых власть перешла от Национального союза африканцев Кении, партии, правившей страной в течение предыдущих 39 лет, к оппозиционной Национальной коалиции "Радуга". |
| Established to allow the president to address the nation in a time of war or national crisis, for 50 years throughout various incarnations. | Она создана, чтобы президент мог обратиться к народу во время войны или национального кризиса, и работает уже 50 лет в различных вариациях |
| The people of Indonesia has determined "social justice for all the people of Indonesia" as one of the foundations of Pancasila, five basic principles, as well as national development for Indonesian people and nation. | Народ Индонезии определил, что "социальная справедливость для всего индонезийского народа" является одной из основ Панкашила (пяти базовых принципов), а также национального развития индонезийского народа и государства. |
| It was during his tenure as a curator at the Louvre that he organised the first meeting of the Union Académique Internationale aimed at establishing the complete Corpus of Greek vases held in the national collections of every nation in 1919. | Во время его пребывания на посту куратора в Лувре, в 1919 году организовал и провел первое заседание Национального академического союза - Union Nationale Academique, направленного на создание полного международного свода вазописи Древней Греции. |
| Our vision: prosperity through a well-informed and enlightened society and a nation where our diverse community can live in peace and harmony. | По нашему мнению, основная цель состоит в достижении процветания за счет создания хорошо информированного и просвещенного общества и формирования нации, в рамках которой наше многообразное общество могло бы существовать в мире и гармонии. |
| In his address to the nation on 22 December 1985, the Head of State proposed to Guinea a policy for a society based on traditional forms of solidarity. | Вместе с тем в своем Обращении к нации 22 декабря 1985 года глава государства предложил Гвинее политику построения общества, основанного на традиционной солидарности. |
| Commendable efforts have been made to educate and to disseminate information concerning the rights of children in several local languages throughout the nation and to all segments of society. | Предпринимаются похвальные усилия в области образования и распространения информации, касающейся прав детей, на нескольких местных языках по всей стране и среди всех групп общества. |
| It is important that any political settlement not jeopardize the hard-won gains of the past 10 years and be acceptable to all constituents of the Afghan nation. | Очень важно, чтобы любое политическое урегулирование не ставило под угрозу с таким трудом достигнутые за последние десять лет успехи и чтобы оно было приемлемым для всех слоев афганского общества. |
| Civic education covers human-rights-related topics, starting with pupils' own experience and actions, the family as a social institution and the Cuban nation, together with Cuban patriotism and internationalism. | В рамках этой программы затрагиваются вопросы, связанные с правами человека, которые рассматриваются в сфере опыта и знаний самих учащихся, анализируются проблемы семьи как социального института и ячейки кубинского общества, а также вопросы патриотизма и интернационализма кубинского народа. |
| For 19 years, the armed forces had been mobilized to safeguard the security of the nation and the civilian population, necessitating large-scale military operations. | В течение 19 лет вооруженные силы страны обеспечивали безопасность страны и гражданского населения, что требовало проведения широкомасштабных военных операций. |
| In providing health care to the population, priority was given to the satisfaction of those needs whose neglect could endanger the biological survival of the nation and significantly undermine the social, humane and ethical foundations of the health-care system. | При обеспечении медицинского обслуживания населения приоритет был отдан удовлетворению тех потребностей, пренебрежение которыми могло бы поставить под угрозу биологическое выживание нации и существенно подорвать социальные, гуманные и этические основы системы здравоохранения. |
| Economic historians call the era from about 1475 to 1630 the "beautiful 16th century" because of the return of peace, prosperity and optimism across the nation, and the steady growth of population. | Экономические историки называют эпоху с 1475 по 1630 года «Прекрасным 16 столетием», благодаря возвращению мира, процветания и оптимизма в ряды нации, и неуклонному росту населения. |
| For their part, Bosnian Croats, as the least numerous constituent nation of Bosnia and Herzegovina, look to Dayton and the joint institutions it created as a means of guaranteeing their place in Bosnia and Herzegovina. | Со своей стороны, по мнению боснийских хорватов, самого малочисленного народа в составе населения Боснии и Герцеговины, Дейтонское соглашение и совместные учреждения, созданные на его основе, являются средствами, гарантирующими их место в Боснии и Герцеговине. |
| His delegation, which deplored the suffering of civilians in armed conflicts, urged all stakeholders, including peacekeepers, to do their utmost to alleviate such suffering without prejudice to the responsibility of the host nation. | Делегация Руанды, выражая сожаление в связи со страданиями гражданского населения во время вооруженных конфликтов, призывает все заинтересованные стороны, включая миротворцев, приложить все усилия для того, чтобы уменьшить эти страдания без ущерба для ответственности принимающей страны. |