No nation can respond to these threats in isolation; the only way forward is through collective action. | Ни одна нация не может ответить на эти угрозы в одиночку; единственный путь вперед пролегать через коллективные действия. |
Although not an independent and sovereign State, Puerto Rico had preserved its cultural and spiritual identity as a Latin American and Caribbean nation. | Хотя Пуэрто-Рико и не является независимым и суверенным государством, оно сохранило свою культурную и духовную самобытность как латиноамериканская и карибская нация. |
This has occurred even in situations where the Indian nation or tribe is still in possession of the land. Thus, these "claims" processes are depriving Indians of their lands. | Это имело место даже в ситуациях, когда индейская нация или племя все еще владеет землей. |
Andrew Schneider is an American screenwriter and television producer, whose credits include writing for The Sopranos, Northern Exposure, and Alien Nation. | Эндрю Шнайдер (англ. Andrew Schneider) - американский сценарист и продюсер телевидения, чьи работы включают сценарии к сериалам «Клан Сопрано», «Северная сторона» и «Нация пришельцев». |
A manuscript based on a conference entitled "Ethnicity, Equity and the Nation: the State, Development and Identity in Multi-ethnic Societies", convened in Kuala Lumpur in August 2005, was completed and submitted for publication by Palgrave Macmillan. | ЮНРИСД подготовил и представил для опубликования в издательстве «Палгрэйв Макмиллан» монографию, подготовленную по материалам конференции по теме «Этническая принадлежность, равноправие и нация: государство, развитие и самобытность в условиях многокультурных обществ», которая была проведена в августе 2005 года в Куала-Лумпуре. |
Every nation - indeed every person on the planet - benefited from efforts to confront global nuclear dangers, and every nation could contribute to their success. | Каждое государство, а на самом деле каждый житель планеты, извлекает пользу из усилий по противодействию глобальным ядерным угрозам, и каждая страна может внести свой вклад в успех этого дела. |
However, our nation today is stronger and more unified than ever before. | Однако сегодня наша страна сильнее и сплоченнее, чем когда-либо. |
No nation can progress unless freedom of speech is secured for every individual and protected by law. | Ни одна страна не может двигаться на пути прогресса, если законодательство не обеспечивает для всех граждан свободу слова. |
Should these circumstances change, this nation will develop the means for ensuring that domestic industries and the public are made aware of their obligations under the various disarmament and non-proliferation treaties and legislation. | Если ситуация изменится, то наша страна разработает пути осведомления национальных предприятий и широкой общественности об их обязательствах по различным договорам и законам о разоружении и нераспространении. |
In the words of Dr. Robert Block, the former President of the American Academy of Pediatrics, "Adverse childhood experiences are the single greatest unaddressed public health threat facing our nation today." | Словами доктора Роберта Блока, бывшего Президента Американской академии педиатров: «Опыт неблагоприятного детства - единственная огромная, оставленная без внимания угроза здоровью общества, с которой наша страна столкнулась сегодня». |
It should mean that no nation should be a safe haven for the proceeds of corruption. | Это должно означать, что ни одно государство не должно быть безопасной гаванью для тех, кого преследуют по обвинению в коррупции. |
This war is being waged by the most powerful nation on earth, the United States of America, with the futile aim of reimposing its neocolonial domination over Cuba. | Эту войну ведет против нее самое могущественное государство планеты - Соединенные Штаты Америки, которые преследуют недостижимую цель восстановления своего неоколониального господства над страной. |
If approved, Palau hoped that the Compact could be implemented in the fiscal year 1994 and that the United Nations would promptly recognize the new nation and allow it to join the Organization. | Палау надеется, что в случае его утверждения Компакт вступит в силу в 1994 финансовом году и что Организация Объединенных Наций незамедлительно признает новое государство и позволит ему вступить в члены Организации. |
My country's people, Government and head of State would like to convey through my delegation to the entire international community their commitment to peace and unity and reconciliation between the community of islands which make up the nation of the Comoros. | Народ, правительство и глава государства моей страны хотели бы передать через мою делегацию всему международному сообществу свои заверения в их приверженности миру и единству и примирению сообщества островов, составляющих государство Коморские Острова. |
One of the principles of the policy is that multiculturalism is an essential element in the building of a nation characterised by recognition of the existence of a diversity of peoples and cultures that together make up the nation as a whole. | Особо подчёркивается то обстоятельство, что культурное многообразие представляет собой фундамент для успешного строительства государства, в котором признаётся факт существования различных народов и культур, составляющих это государство. |
Davis' second book, Made in Britain: How the Nation Earns Its Living, was published by Little, Brown and Company in May 2011. | Вторая книга Дэвиса «Made in Britain: How the Nation Earns Its Living» (Сделано в Британии: как народ зарабатывает на жизнь) была опубликована издательством «Little, Brown and Company» в мае 2011 года. |
The scars of reconstruction can't heal until we link this nation east to west... | Шрамы реконструкции не заживут до тех пор, пока мы не свяжем народ на востоке с западом. |
The army and people of the Democratic People's Republic of Korea will never remain onlookers to such happenings in which the sovereignty of the nation is encroached upon and the supreme interests of the country are violated. | Армия и народ Корейской Народно-Демократической Республики никогда не будут занимать позицию стороннего наблюдателя по отношению к таким событиям, когда нарушается суверенитет государства, а высшие интересы страны оказываются под угрозой. |
The Fire Nation destroyed this temple. | Его разрушил народ огня. |
A Nation or Nationality or People may secede if its people opt for secession on the basis of the procedure established under the Constitution. Moreover, Nations, Nationalities and Peoples are fully represented in the two Houses of the Federal Parliament. | Нация, национальность или народ может отсоединиться, если входящие в ее/его состав члены выскажутся в пользу отсоединения, на основе процедуры, предусмотренной Конституцией. Кроме того, нации, национальности и народы в полной мере представлены в двух палатах федерального парламента. |
The resultant peace dividend is evident and has greatly contributed to the building of the nation. | Вытекающий из этого "мирный дивиденд" очевиден и вносит существенный вклад в национальное строительство. |
He/she represents the unity of the Nation and is entrusted to guarantee and oversee the compliance with and the respect for the Constitution as stated in Art. 87.1. | Он/она представляет национальное единство и несет ответственность за обеспечение уважения Конституции и следит за ее соблюдением, о чем говорится в статье 87.1. |
The Indonesian people recognized that national development would be meaningful only if it strengthened the unity of the diverse peoples who formed the nation. | В Индонезии признан тот факт, что национальное развитие имеет смысл только тогда, когда оно способствует упрочению союза различных народов, составляющих нацию. |
The National Assembly reminds the nation and the world that, pursuant to article 149 of the Constitution of 15 March 1992, the decisions of the Constitutional Council are not subject to appeal. | Национальное собрание напоминает национальному и международному общественному мнению, что в соответствии со статьей 149 Конституции от 15 марта 1992 года решения Конституционного совета не подлежат обжалованию. |
It was a multicultural nation where many inhabitants valued their combined Maori and non-Maori ancestry. | Эта унитарная парламентская демократия, у которой есть национальное правительство и уникальная правовая система, является многокультурной страной, в которой многие жители одинаково дорожат своим маорийским и немаорийским происхождением. |
In Croatia, everything is being done to rule out any possibility for the Serbs as a nation to be able to exist in it as a people. | В Хорватии все делается для того, чтобы исключить всякую возможность существования в стране лиц сербской национальности в качестве отдельного народа. |
(a) any nation, its language or any race, or | а) о любой национальности, ее языке или любой расе либо |
Personal data concerning racial origin, belonging to a nation or nationality, ethnic affiliation, political opinion or party affiliation, religious or other belief are qualified as special data. | Персональные данные о расовом происхождении, принадлежности к какому-либо народу или национальности, этнической принадлежности, политических взглядах или принадлежности к партии, исповедуемой религии или других убеждениях квалифицируются в качестве специальных данных. |
In accordance with guarantees given in the Constitution that nobody is obliged to state to which nation or nationality he/she belongs, in the 1991 census a larger number of persons answered in the categories: | В соответствии с гарантиями Конституции о том, что никто не обязан указывать свою принадлежность к какой-либо нации или национальности, в ходе переписи 1991 года ответы большого числа лиц были отнесены к следующим категориям: |
Oromia Harari Benishangul- Gumuz Southern Nation and Nationality | Южные нации, национальности и народы |
Source: Daily Nation, October 2003. | Источник: "Дейли нейшн", октябрь 2003 года. |
I, for one, am looking forward to the rally tomorrow, - Mrs. Nation. | Я уже предвкушаю завтрашний митинг, миссис Нейшн. |
Goodbye, Mrs. Nation, have a pleasant journey. | До свидания, миссис Нейшн и приятного пути. |
Ermineskin Cree Nation (Canada) | Организации "Эрминескин Кри Нейшн" (Канада) |
Ms. Tedtaotao (Riverside Chapter of Chamorro Nation) said that the Chamoru people continued to be denied their right to their land and self-determination, and the devastation of their island made their struggle all the more difficult. | Г-жа Тедтаотао (Риверсайдское отделение организации «Чаморро нейшн») говорит, что народу чаморро по-прежнему отказывают в праве на его землю и самоопределение, а разорение острова еще больше осложняет его борьбу. |
Further discussion was needed on article 9 with respect to the inclusion and meaning of the word "nation". | Что касается статьи 9, то необходимо продолжить обсуждение вопроса о включении в текст понятия "народность" и определении его значения. |
As to article 9, there was a need to further clarify the meaning of the word "nation". | Коснувшись статьи 9, он указал на необходимость дальнейшего уточнения значения понятия "народность". |
Every Nation, Nationality and People in Ethiopia has the right to a full measure of self-government that includes the right to establish institutions of government in the territory that it inhabits and to equitable representation in State and federal governments. | З. Каждая национальность, народность и народ Эфиопии имеет право на полное самоуправление, которое включает в себя право создавать на своей территории правительственные институты, а также право на справедливое представительство в государственном и федеральном правительствах. |
Mr. William Means mentioned the Western Shoshone Nation which had, like the Lakota Nation, the Hopi Nation and many others, consistently refused to accept payment for lands. | Г-н Уильям Минс упомянул народность западных шошонов, которая, как и народность лакота, народность хопи и многие другие, постоянно отказывается согласиться с необходимостью внесения платы за земли. |
The Squiala First Nation in British Columbia has informed the Special Rapporteur that, following the conclusion of the Squiala First Nation Individual Agreement with the Department of Indian Affairs, it has obtained control over its traditional lands. | Исконная народность скиала в провинции Британская Колумбия сообщила Специальному докладчику, что благодаря индивидуальному соглашению с Управлением по делам индейцев Канады они получили контроль над своими традиционными территориями. |
The Republic of the Marshall Islands is not just a small island State; we are a large ocean nation. | Хотя Республика Маршалловы Острова - это малое островное государство, мы, вместе с тем, являемся крупной океанской державой. |
The people who have steered this nation for decades behind the scenes. | Людей, десятилетиями правивших этой державой из-за кулис. |
Also, Russia was the last major European nation to refuse to give in to the privately-owned central bank scheme. | Кроме того, Россия оставалась последней крупной европейской державой, не поддавшейся на уловку учреждения частного центрального банка. |
Sultan Abu Lais of Ternate heard of their stranding, and, seeing a chance to ally himself with a powerful foreign nation, he brought them to Ternate in 1512. | Султан Абу Лаис, услышав о происшествии, и, увидев возможность заключить союз с могущественной иностранной державой, привёз их на Тернате в 1512 году. |
Puerto Rico was a Latin American and Caribbean nation colonized by an occupying Power and should be allowed to decide its own future as an independent country with its own identity, culture and language. | Пуэрто-Рико является государством Латинской Америки и Карибского бассейна, колонизированным оккупирующей державой, и ему должно быть позволено самостоятельно решать свою судьбу в качестве независимой страны со своей самобытностью, культурой и языком. |
"South Sudan to compete in Rio after becoming 206th Olympic nation". | Мужчины Беговые дисциплины Женщины Беговые дисциплины South Sudan to compete in Rio after becoming 206th Olympic nation. (англ.). |
In a video posted on the band's website in February 2011, Rhodes mentioned the mixing of another four tracks: "Too Close to the Sun", "Early Summer Nerves", "This Lost Weekend", and "Networker Nation". | В видео, размещённом на веб-сайте группы в феврале 2011 года, Роудс упомянул о микшировании еще четырех дополнительных треков: «Too Close to the Sun», «Early Summer Nerves», «This Lost Weekend», and «Networker Nation». |
The Glam Nation Tour (also known as GlamNation International) was the first headlining concert tour by American singer/songwriter Adam Lambert in support of his debut album, For Your Entertainment. | The Glam Nation Tour - это первое мировое турне американского певца, поэта-песенника и актёра Адама Ламберта (англ. Adam Lambert) в поддержку его дебютного альбома For Your Entertainment. |
According to the Daily Nation, "even one fine is enough to cripple most FM stations." | Согласно Daily Nation, «даже одного штрафа достаточно, чтобы парализовать работу большинства FM-радиостанций». |
Nation of Ulysses described themselves not as a rock 'n' roll group in the traditional sense, but "as a political party" and as "a shout of secession." | The Nation of Ulysses объявляли себя не рок-н-ролл группой в традиционном понимании, а «политической партией» и «возгласом об отделении». |
In the trade field, for example, most of the CIS States are in the early stages of nation and institution building while the economies of central Europe already have well established institutions even if they are not completely structured for market economies. | В области торговли, к примеру, большинство стран СНГ находятся на ранних стадиях создания национальных и институциональных структур, в то время как страны центральной Европы уже имеют полнокровные структуры, даже если они не вполне отвечают требованиям рыночной экономики. |
It is constitutionally imperative to reflect the federal character of the nation through national or local facilities and institutions, etc. | В соответствии с Конституцией федеральный характер государства должен быть отражен на уровне национальных или местных органов и учреждений. |
Virtually all countries in Africa, with the exception of Gabon, conflict- affected Angola, Somalia and Zaire, the new nation of Eritrea and South Africa have drafted or finalized national programmes of action. | Практически все страны Африки, за исключением Габона и раздираемых конфликтами Анголы, Сомали и Заира, новой страны Эритреи и Южной Африки, разработали проекты национальных программ действий или приняли их. |
These and all aspects of the economic development of the Kingdom will be debated by the whole nation during the process of national economic consultation, which was recently initiated by His Majesty the King. | Эти и все прочие аспекты экономического развития Королевства будут обсуждаться всей страной в процессе национальных экономических консультаций, недавно начатых Его Величеством королем. |
Second: Our national vision, "Panama 2000... and beyond", aims high, with optimism, hope and faith in our ability as a nation. | Наше видение национальных перспектив - "Панама в 2000 году... и дальше" - позволяет смотреть в будущее с оптимизмом, с надеждой и верой в наши гражданские возможности. |
Depriving a nation of its archives is like robbing it of its national identity. | Похитить архивы той или иной страны - то же самое, что лишить ее национальной самобытности. |
These practices were aimed at eliminating the national identity of the new generation and at severing ties with their history, heritage, culture, nation and homeland. | Эта практика направлена на то, чтобы лишить новое поколение его национальной самобытности и связи со своей историей, наследием, культурой, народом и родиной. |
Article 5, subsection 1, of the Constitution states that the economic goals of the Republic are aimed at the creation of a national economy, free of foreign domination and in the national interest of the nation. | Пункт 1 статьи 5 Конституции гласит, что в экономической сфере задачи Республики сводятся к созданию национальной экономики, свободной от иностранного господства и отвечающей национальным интересам страны. |
In 1990, Benin embarked on a process of democratization with the convening of a National Conference of Active Forces of the Nation. | В 1990 году Бенин приступил к процессу демократизации, начало которому было положено созывом национальной конференции активных сил нации. |
The Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation of the Republic of Honduras wishes to bring the following to the notice of the nation and the international community: | Министерство иностранных дел и международного сотрудничества Республики Гондурас сообщает национальной и международной общественности следующее: |
Because the actions of a nation state are neither confined to itself, nor is it sufficient for the nation state itself to control its own territory, because the effects outside the nation state are now beginning to affect what happens inside them. | Потому что действия национального государства не ограничены его территорией, да для него больше и не достаточно контролировать только свою территорию, потому что события вне его границ начинают влиять на то, что происходит в их пределах. |
Many mountain women speak only the local language, which is often not the official language of the nation let alone an international language. | Многие женщины, живущие в горах, говорят только на местном языке, который часто не только не является международным языком, но и не является официальным языком национального общения. |
The matter was deliberated upon in the legislature and the consensus of the nation was arrived at in the shape of an amendment to the Constitution through a unanimous vote of the National Assembly in 1974. | Парламент рассмотрел законопроект, который после достижения национального консенсуса принял форму поправки к Конституции, единогласно принятой Национальной ассамблеей в 1974 году. |
In compliance with the internal legislation of the country in which the soldiers are citizens, the people in charge from their nation shall exercise disciplinary authority over the soldiers of the relevant national contingent of the Battalion. | В соответствии с внутренним законодательством страны, гражданами которой являются военнослужащие, представляющие их страну лица, на которых возложено командование, обеспечивают соблюдение дисциплины военнослужащими соответствующего национального контингента в составе Батальона. |
It called for increasing the level of bindings to reflect the status quo for tourism-related liberalization and the removal of remaining restrictions in terms of market access, national treatment and most-favoured nation exemptions, and increased access for all modes of supply for tourism and travel-related services. | В нем предлагалось повысить уровень связывания, чтобы отразить статус-кво связанной с туризмом либерализации и устранить остающиеся ограничения в плане рыночного доступа, национального режима и исключения из режима наибольшего благоприятствования, а также расширить доступ применительно ко всем способам поставки услуг туризма и связанных услуг. |
However for the 1990, 2000 and 2011 Population Censuses, Government decided that no question on community should be asked; it is believed that this is a very divisive question which can jeopardize the unity of the Mauritian nation. | Однако в отношении переписей населения 1990, 2000 и 2011 годов правительство решило, что не следует задавать вопроса об общинно-этнической принадлежности, так как, по его мнению, он способствует расколу общества и может поставить под угрозу единство маврикийской нации. |
Furthermore, the integration of the CPRs in the life of the nation is a result of their own efforts and of encouragement given by humanitarian and relief organizations. | Кроме того, их интеграция в жизнь общества - это результат их собственных усилий и содействия гуманитарных и других организаций. |
Tokelauans were determined not to undermine the foundation of their society and to preserve their cultural and social values in the process of acquiring a new sense as a nation. | Токелауанцы исполнены решимости сохранить основы своего общества, свои культурные и социальные ценности в процессе обретения нового самоощущения как отдельной самостоятельной нации. |
Hence, the source of rights is not (according to this ILO international instrument) a people's history of being conquered, colonized or oppressed, but its history of being distinct as a society or nation. | Таким образом, источник прав (в соответствии с этим международно-правовым актом МОТ) лежит не в истории завоевания, колонизации или угнетения данного народа, а в его истории отдельного общества или государства. |
The Communist Party of Viet Nam is the vanguard of the Vietnamese working class, the genuine representative of the interests of the working class, the labouring people and the nation as a whole, and the leading force of the country and society. | Коммунистическая партия Вьетнама является авангардом вьетнамского рабочего класса, подлинным выразителем интересов рабочего класса, всех трудящихся и нации в целом и ведущей силой страны и общества. |
The increasing population is calling for more research and technological advancement to increase rice production for consumption within the nation. | Рост населения требует больше научных исследований и технического прогресса для увеличения потребления риса внутри страны. |
The Republic of the Union of Myanmar has emerged as a new democratic nation in accordance with the Constitution approved by the overwhelming majority of the people. | Республика Союз Мьянма утвердилась в качестве нового демократического государства в соответствии с Конституцией, одобренной подавляющим большинством населения. |
Thus the greatest effort of the sector is being directed towards the population groups traditionally excluded from cultural life and from scientific and technical advances in general, to enable them to play a greater part in the productive life of the nation as it develops. | В этой связи основные усилия этого сектора направлены на решение проблем тех слоев населения, которые традиционно не пользовались благами культурной жизни страны, результатами научно-технических достижений и услугами системы просвещения в целом, в целях расширения их участия в производительной сфере народного хозяйства в интересах национального развития. |
According to Heinsohn, who proposed youth bulge theory in its most generalized form, a youth bulge occurs when 30 to 40 percent of the males of a nation belong to the "fighting age" cohorts from 15 to 29 years of age. | Согласно Хейнсону, который первым предложил теорию преобладания молодёжи в её наиболее общей форме, перекос случается, когда от 30 до 40 процентов мужского населения страны принадлежит к «взрывоопасной» возрастной группе - от 15 до 29 лет. |
The National Population Policy goal for Jamaica is "to ensure that the population does not exceed the number of persons that can be supported by the nation at satisfactory standards of living." | Цель национальной политики Ямайки в области народонаселения состоит в обеспечении того, чтобы "численность населения не превышала число граждан, которым государство в состоянии обеспечить удовлетворительные условия жизни". |