This nation owes you a huge debt. | Нация перед вами в огромном долгу. |
Only then will the nation of Afghanistan be able to channel its energy and resources towards reconstruction and development. | Лишь тогда афганская нация сможет направить всю свою энергию и ресурсы на восстановление и развитие. |
This nation has been a nuisance for its neighbours and has no right to live in this region. | Эта нация создает неприятности своим соседям и не имеет право жить в этом регионе. |
In this perspective, every nation could be considered a "developing country", committed to find its own contribution to the development of the entire human family through the best possible use of local and personal capabilities. | С этой точки зрения каждая нация может считаться "развивающейся страной", которая должна определить свой вклад в развитие всей человеческой семьи путем наилучшего использования местных и личных возможностей. |
A Nation or Nationality or People may secede if its people opt for secession on the basis of the procedure established under the Constitution. | Нация, национальность или народ может отсоединиться, если входящие в ее/его состав члены выскажутся в пользу отсоединения, на основе процедуры, предусмотренной Конституцией. |
We believe that every nation should have the right to self-defence in matters of its national self-defence. | Мы считаем, что каждая страна должна иметь право на самооборону в рамках своей национальной обороны. |
In a few moments, the entire nation will be watching Rydell High, | Через несколько секунд, вся страна увидит Райдел - |
To achieve "oil independence", a nation must reach a state in which its economic, military or foreign policies are not subject to the restraining or directing influence of oil producers. | Для достижения "нефтяной независимости" страна должна перейти на такой этап, когда ее экономическая, военная и внешняя политика не будет зависеть от экспортеров нефти, которые могут использовать сокращение поставок для достижения своих целей. |
Every nation must put a strengthened Treaty at the centre of its national diplomacy and take steps to help achieve the goals of disarmament, non-proliferation and the peaceful use of nuclear technology in the knowledge that no country could achieve them on its own. | Каждая страна должна сделать укрепление Договора центральной задачей своей национальной дипломатии и принять меры для содействия достижению целей разоружения, нераспространения и мирного использования ядерной энергии, сознавая, что ни одна страна не сможет достичь этих целей в одиночку. |
The Cuban nation will continue its sovereign and unstinting work of pursuing the objectives of justice, equity and solidarity that are at the root of its Revolution. | Кубинская страна намерена и впредь независимо ни от чего неустанно вести борьбу за углубление целей справедливости, равенства и солидарности, образующих основу ее Революции. |
No country has emerged as the lead nation which such an operation would require. | При этом ни одна из стран не выступила как ведущее государство, а подобная операция этого потребует. |
In a globalizing world, no nation is an island; none can prosper alone. | В мире, где происходит глобализация, ни одно государство не может быть островом; никто не может процветать в одиночку. |
Our people, with high hopes, placed their faith on our country's leaders to build a new nation that would be peaceful, stable, culturally vibrant, tolerant and prosperous. | Наш народ возлагал огромные надежды на то, что руководители нашей страны построят новое государство, которое будет мирным, стабильным, ведущим динамичную культурную жизнь, толерантным и процветающим. |
Mauritius' development vision identified early on the importance of building an information economy (including ICT development) in ensuring that it could develop into a modern nation and enhance its competitiveness in the global marketplace. | Уже на ранних этапах в концепции развития Маврикия был сделан акцент на построении информационной экономики (включая развитие ИКТ) с превращением страны в современное государство и с укреплением его конкурентных позиций на мировом рынке. |
Our concentrated attention to the crisis also impairs our ability to devote our limited resources to addressing the threat of the impact of climate change on our low-lying nation. | Сосредоточение нашего внимания на этом кризисе также истощает наш потенциал в плане направления наших ограниченных ресурсов на борьбу с угрозой воздействия изменения климата на наше расположенное низко над уровнем моря государство. |
The government's insane policy will lead this nation to it's end... | Безумная политика правительства привела этот народ к гибели... |
The whole Tibetan nation is guarding it. | На защиту Отечества встал весь советский народ. |
Article 39 of the Basic Law of Governance prohibits violations of human rights and incitement to disorder or discord and requires the media to educate the nation and consolidate its unity. | Статья 39 Основного низама о власти запрещает нарушения прав человека и подстрекательство к беспорядкам или непослушанию и требует от средств массовой информации просвещать народ и укреплять его единство. |
Almost five years ago, on 1 December 1991, in a national referendum, the people of Ukraine confirmed its sovereign will and determination to build its own independent State with a predictable domestic and foreign policy to integrate our nation into the European family of free democracies. | Почти пять лет назад, 1 декабря 1991 года, в ходе национального референдума народ Украины подтвердил свою суверенную волю и решимость построить свое собственное независимое государство с предсказуемой внутренней и внешней политикой, с тем чтобы влить нашу нацию в семью европейских свободных демократий. |
Then we're shooting out to Africa, where the Holy Father will baptise the entire Zulu nation. | а затем переключимся на Африку, там Папа римский окрестит весь народ ЗулУ. Будет крпунейшее крещение в истории. |
The country emerged as a modern nation state after the foundation of the Chakri Dynasty and the city of Bangkok in 1782. | Современное национальное государство возникло после основания династии Чакри и города Бангкока в 1782 году. |
Independent Nation State of Hawai'i (United States) | Независимое национальное государство Гавайи (Соединенные Штаты) |
The Afghan Empire ceased to exist as a single nation state, disintegrating for a brief time into a fragmented collection of small units. | Афганская империя перестала существовать как единое национальное государство, распавшись на несколько небольших княжеств. |
In Africa, for instance, where there is a multiplicity of ethnic groups, the rush to introduce democracy without first building a nation can be a disaster. | К примеру, в Африке, в условиях этнического многообразия, поспешность с внедрением демократии там, где еще не создано национальное государство, может привести к катастрофе. |
The same Commission, on which I served, urged the new President, George W. Bush, on January 31, 2001, to prepare the nation for these attacks by consolidating dispersed federal government agencies into a new national homeland security agency. | Та же комиссия, в составе которой работал я, 31 января 2001 года убеждала нового президента, Джорджа В. Буша, подготовить страну к этим атакам, объединив разрозненные федеральные правительственные управления в новое национальное управление внутренней безопасности. |
The right to self-determination, including secession of every Nation, Nationality and People shall come into effect: | Право национальности, народности и народа на самоопределение вплоть до отделения вступает в силу в следующих случаях: |
Several police officers are dismissed or temporarily suspended from duty for participation in activities that favoured one or another nation or nationality in addition to their criminally liability. | Несколько сотрудников полиции, помимо их привлечения уголовной ответственности, были уволены или временно отстранены от работы за участие в действиях, которые осуществлялись в интересах представителей определенной нации или национальности. |
Men and women, without any distinction as to race, nation, nationality or religion, who have attained marriageable age as defined by law, have the right to marry and found a family. | Мужчины и женщины, независимо от расы, нации, национальности или вероисповедания, достигшие установленного законом брачного возраста, имеют право вступать в брак и создавать семью. |
All constitutions of the regional states also prohibit any form of discrimination on the basis of race, nation, nationality or other social origin and colour. | Кроме того, в конституциях всех региональных штатов запрещены любые формы дискриминации по признаку расы, принадлежности к определенной нации, национальности или по признаку иного социального происхождения и цвета кожи. |
The second part of the newly introduced offence was also to punish the crime manifesting itself in using insulting or derogatory expressions with respect to the Hungarian nation, a particular nationality, people, religion or race, or in committing another similar act. | Согласно второй части этого нового положения, касающегося данной категории преступлений, предусматривается также наказание за совершение преступления, заключающегося в употреблении оскорбительных или унижающих достоинство выражений в отношении венгерского народа, какой-либо конкретной национальности, народа, религии или расы, либо в совершении другого аналогичного деяния. |
No investigative or analytical articles have been published by the Seychelles Nation. | Никаких статей исследовательского или аналитического плана в газете "Сейшел нейшн" опубликовано не было. |
Ermineskin Cree Nation (Canada) | Организации "Эрминескин Кри Нейшн" (Канада) |
I'm sorry, Mrs. Nation, | Простите, миссис Нейшн. |
Innu Nation and Mamit Innuat (Canada) | Организация "Инну нейшн и Мамит Иннуат" (Канада) |
This year, he received the Africa Brain Gain Award from the Kenyan American Professional Association and Career Nation for his contribution to reversing African's brain drain. | В текущем году удостоен африканской премии «Брейн Гейн» Кенийско-американской профессиональной ассоциации и организации «Карие нейшн» за вклад в предотвращение процесса «утечки умов» из Африки. |
The representative of Japan expressed support for the Australian position on article 9, in particular regarding the concept of "nation". | Представитель Японии заявил о том, что он разделяет позицию Австралии по статье 9, в частности в том, что касается понятия "народность". |
Each Nation, Nationalities and Peoples has at least one representative in the HOF. | Каждая национальность, народ или народность имеют в ПФ по меньшей мере одного представителя. |
According to the FDRE Constitution, every Nation, Nationality, or People have the right to be represented in State and Federal Governments. | В соответствии с Конституцией ФДРЭ каждая национальность, народность или народ имеет право быть представленными в составе правительств штатов и федерального правительства. |
Under these agreements, the Kwanlin Dün First Nation will retain approximately 1,040 square kilometres of land as settlement lands, including 35 square kilometres within the City of Whitehorse. | В соответствии с этими соглашениями коренная народность кванлин дюн сохранит в своем распоряжении около 1041 км2 земли в качестве места поселения, включая 35 км2 в черте города Уайтхорс. |
Providing for the rights of nation-nationalities, the Constitution categorically states that "Every nation, nationality and people in Ethiopia has the right to speak, to write and to develop its own language". | Относительно прав национальностей и народностей в Конституции в категорической форме заявляется, что "каждая национальность, народность и народ Эфиопии имеет право говорить и писать на своем собственном языке и развивать его". |
China is already the world's third largest trading nation and rapidly developing its port capacities to manage an ever-increasing volume of trade. | Китай уже является третьей в мире крупнейшей торговой державой и быстро развивает пропускную способность своих портов, чтобы справиться с постоянно растущими объемами торговли. |
The Republic of the Marshall Islands is not just a small island State; we are a large ocean nation. | Хотя Республика Маршалловы Острова - это малое островное государство, мы, вместе с тем, являемся крупной океанской державой. |
But it will not be the same: even if America remains an indispensable nation, it will no longer be the only one. | Но это будут другие отношения: даже если Америка останется незаменимой державой, она больше не будет единственной. |
However, as Estonia does not consider itself a space-faring nation, the question of enacting a national space law has not been seriously raised or even discussed as there has been no need for such legislation. | Однако, поскольку Эстония не считает себя космической державой, вопрос о принятии национального космического законодательства серьезно не затрагивался и даже не обсуждался ввиду отсутствия необходимости в таком законодательстве. |
Because America is the most powerful nation on earth, it ought to use that power more assertively. | Америка, будучи самой влиятельной державой в мире, должна показать свою мощь. |
Roc Nation, LLC is an American entertainment company founded by Jay-Z in 2008. | Roc Nation - американская компания, основанная рэпером Jay-Z в 2008 году. |
The band gained notice as part of the Progressive Nation 2009 tour with Dream Theater, Zappa Plays Zappa and Bigelf. | Группа обратила на себя значительное внимание после персонального приглашения Майка Портного (Дрим Театр) для участия в the Progressive Nation 2009 tour вместе с Dream Theater, Zappa Plays Zappa and Bigelf. |
During Nation of Ulysses' four years of activity, they released only two full-length albums: 13-Point Program to Destroy America in 1991 and Plays Pretty for Baby in 1992, both released on Dischord Records. | Nation of Ulysses за четыре года существования выпустили только два долгоиграющих альбома: 13-Point Program to Destroy America в 1991 и Plays Pretty for Baby в 1992, оба на Dischord Records. |
Certain sections here are prone to low-lying flooding and spring ice jams, particularly on the banks of the South Nation River. | Некоторые низинные участки подвержены наводнениям, особенно на берегах реки South Nation River. |
The man is the craftsman of his own life, the Master of his destiny and that of the nation. | L'homme est l'artisan de sa propre vie, le maître de son destin et de celui de la nation. Человек является архитектором своей собственной жизни, хозяином своей судьбы и своей страны. |
In the past, we looked to the nation State for solutions. | В прошлом все решения принимались на уровне национальных государств. |
Under these conditions, in order to safeguard the highest interests of the State and the nation, China cannot but conduct a minimal number of necessary nuclear tests. | В этих условиях в целях защиты своих высших государственных и национальных интересов Китаю приходится проводить необходимое минимальное количество ядерных испытаний. |
They are also actively participating in the national political process aimed at transforming Myanmar into a democratic nation. | Они также активно участвуют в национальных политических процессах, нацеленных на преобразование Мьянмы в демократическую страну. |
While the long-term policy of French economic development focuses on excellence, it abides by the principle of equality that underpins the social contract on which the French nation is founded, according to which everyone is entitled to a share of national wealth. | Долгосрочное видение процесса развития французской экономики, сосредоточенной на выпуске самой современной продукции, должно и впредь быть совместимым с уважением принципа равенства - "социального контракта", лежащего в основе французской нации, согласно которому каждый человек должен получать свою часть национальных богатств. |
Its national motto, "One People, One Nation, One Destiny", expressed eloquently its long-standing conviction that the attainment of national development goals was contingent upon the full participation of people, regardless of race, ethnic origin, religion or gender. | Как гласит девиз "Один народ, одна страна, одна судьба", страна осознает необходимость содействия участию всех людей, независимо от их расы, их этнической принадлежности, их религии или их пола, в достижении своих национальных целей в области развития. |
Creation of a genuine national army to serve the interests of the entire Afghan nation should continue to retain our particular attention. | Процесс создания подлинно национальной армии, которая служила бы интересам всей афганской нации, должен по-прежнему оставаться в центре нашего внимания. |
Fourthly, we assert our right to be treated as a separate and independent sector of the Nation State education system. | В-четвертых, мы отстаиваем наше право рассматриваться в качестве отдельного и независимого сектора национальной государственной системы образования. |
Australia reviewed its housing policy in the framework of the National Housing Strategy Exercise during 1991-1993 and announced a new housing policy, Housing Choices for a Changing Nation. | Австралия пересмотрела свою жилищную политику в рамках Эксперимента по национальной жилищной политике в период 1991-1993 годов и объявила новую жилищную политику - Возможности для выбора жилья в меняющейся стране. |
And he ushered in the June 15 reunification era guided by the idea of "by our nation itself" by adopting the historic north-south June 15 Joint Declaration and October 4 Declaration. | В развитие заветов Президента КНДР Ким Ир Сена он ясно осветил путь борьбы за реализацию дела великой национальной консолидации и объединения Родины, открыл эру объединения на началах исторической совместной декларации от 15 июня и декларации от 4 октября. |
In October 1994 the President of Ukraine proclaimed a new economic policy based on far-reaching economic reforms designed to build an integral, socially oriented, multi-structured national economy of the market type capable of ensuring the material well-being of the nation and the true independence of the State. | В октябре 1994 года Президент Украины провозгласил новую экономическую политику, основу которой составляют проведение глубоких экономических реформ, построение целостной, социально-ориентированной, многоукладной национальной экономики рыночного типа, способной обеспечить материальное благосостояние нации и реальную независимость государства. |
Yet Spain, India, Belgium, and Switzerland are all consolidated democracies that do not fit the classic model of the nation state. | В то же время Испания, Бельгия и Швейцария являются консолидированными демократиями, которые не соответствуют к классической модели национального государства. |
The Committee welcomes the commitment expressed by the State party to reconciling Namibian society and building a nation in which all communities can live in peace and harmony, irrespective of their national and ethnic origin, colour, belief or language. | Комитет приветствует выраженное государством-участником твердое намерение добиваться в Намибии общественного примирения и построения страны, в которой могли бы в условиях мира и согласия жить все общины независимо от национального или этнического происхождения, цвета кожи, вероисповедания или языка. |
One concrete example is cultural education and nation character building subject, in which universal human rights values and respect for human rights are integral parts of the curricula, syllabus and national educational programs. | Одним конкретным примером может служить предмет "Культура и формирование национального характера", в рамках которого вопросы универсальных ценностей прав человека и уважения прав человека составной частью входят во все учебные планы и программы национальной системы образования. |
The fact that some parts of the nation remain - as a result of historical circumstances - in a country which is not their country of origin serves the former as a starting point for establishing and recognising its status as a national minority in this country. | Тот факт, что часть какой-либо нации осталась - в силу исторических обстоятельств - в стране, где эта нация не является коренной по происхождению, создает предпосылки для придания ей в данной стране статуса национального меньшинства. |
The aim of the National Congress of Australia's First Peoples was to be a national advocate for the recognition of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples as First Nation peoples. | Цель Национального конгресса первых народов Австралии состоит в том, чтобы стать национальным органом, выступающим в защиту признания аборигенов и жителей островов Торресова пролива в качестве исконных народов. |
We hope that the Afghan people will be able to overcome the suffering caused by years of conflict and harsh rule by the current Taliban regime, and succeed in building a new free and democratic nation on their own. | Мы надеемся, что афганский народ сможет преодолеть страдания, вызванные многолетним конфликтом и жестоким правлением нынешнего режима талибов, и добьется успеха в создании нового свободного и демократического общества. |
That would not only benefit the Government, but also offer other institutions and sectors of society an example of the political will to adapt the State to the multi-ethnic, multicultural and multilingual character of the nation. | Это будет не только отвечать интересам правительства, но и покажет остальным институтам и слоям общества пример политической воли в отношении адаптации государства к многоэтническому, многокультурному и многоязычному характеру нации. |
With this fervent determination resounding in every corner of Korean society, the Korean Government made an all-out effort to nurture the ICT sector and to digitize the nation. | В силу этой непоколебимой решимости, которую проявили все группы корейского общества, правительство страны приложило все усилия для развития сектора ИКТ и осуществления в стране цифровой революции. |
Considering that it is of primordial importance to restore the cultural and moral values of our people, in order to preserve the nation and with a view to building a peaceful, just and prosperous society; | учитывая первостепенную важность возрождения культурных и нравственных ценностей нашего народа во имя сохранения нации и построения мирного, справедливого и процветающего общества; |
The Three-Year Interim Plan, 2007/08-2009/10 (the TYIP) has set Nepal's long-term vision on human rights as to build an inclusive, just and prosperous nation based on human rights culture. | Промежуточный трехлетний план (ПТЛП) на 2007/08 - 2009/10 годы определяет в качестве долгосрочной цели Непала в сфере прав человека построение открытого для всех, справедливого и процветающего общества, зиждущегося на культуре прав человека. |
Peace meets both the interests of the majority of citizens of Bosnia and Herzegovina and a majority of every individual nation, Bosniaks, Croats and Serbs. | Мир отвечает интересам большинства граждан Боснии и Герцеговины и большей части населения каждой отдельной нации - боснийцев, хорватов и сербов. |
The bankruptcy was not only a financial crisis, but also a political one, and it came as a shock to much of the nation. | Кроме того, банкротство компании было не только финансовым, но также и политическим кризисом, и стало сильным ударом по значительной части населения. |
Mr. CHAVEZ (Peru) said that 50 per cent of the Peruvian population was living in poverty, 20 per cent in extreme poverty. The matter was considered to be of relevance to the entire nation and the Government was treating it as a priority. | Г-н ЧАВЕС (Перу) сообщает, что за чертой бедности проживают 50% перуанского населения, в том числе 20% - в крайней нищете, и что этот вопрос считается одной из тех общенациональных проблем, которым правительство уделяет первоочередное внимание. |
Consequently, it promotes the independent development of the internal policies of every nation and believes that any measure that undermines economic and commercial development and the well-being of the population should cease. | Соответственно, правительство Колумбии выступает в поддержку того, чтобы каждое государство самостоятельно определяло свою внутреннюю политику, и считает необходимым положить конец любым мерам, которые угрожают экономическому развитию, торговле и благосостояния населения. |
Convinced that no nation can develop if education and access to decent work for its population comprising a majority of girls and women is jettisoned, | БУДУЧИ УБЕЖДЕНЫ В ТОМ, что любое государство не способно развиваться, когда со счетов сбрасываются образование и доступ к достойной работе для его населения, большинство которого составляют девочки и женщины, |