The Dominican Republic, a nation of pacifist traditions, will continue to support the efforts of the United Nations in preventing armed conflicts and in the establishment, maintenance and consolidation of international peace and the internal peace of all nations. |
Доминиканская Республика, страна с пацифистскими традициями, будет и впредь поддерживать усилия Организации Объединенных Наций в деле предотвращения вооруженных конфликтов и достижения, поддержания и укрепления международного мира и мира в самих странах. |
While it believed that every nation had a responsibility to solve its own human settlements problem, Nigeria appealed for international assistance in improving the deteriorating living and housing conditions that were particularly prevalent in the developing countries. |
Признавая, что каждая страна несет ответственность за решение своих собственных проблем, связанных с населенными пунктами, Нигерия тем не менее призывает международное сообщество оказать помощь в решении проблем улучшения условий жизни и жилищных условий населения, которые затрагивают прежде всего развивающиеся страны. |
Even if you're not my fan, the whole nation knows that! |
Вся страна об этом знает, а не только мои фанаты! |
Just one month ago Swaziland celebrated an event of great importance in the history of the Kingdom. Twenty-five years ago, on 6 September 1968, we regained our independence and resumed our rightful place in the world once more, as a free, sovereign nation. |
Всего месяц назад Свазиленд отпраздновал событие, имеющее большое значение в истории Королевства. 25 лет тому назад, 6 сентября 1968 года, мы обрели независимость и вновь заняли свое законное место в мире, как свободная, суверенная страна. |
Just as our own nation has launched new reforms to ensure that every child has adequate health care, we must do more to get basic vaccines and other treatments for curable diseases to children all over the world. |
Точно так же, как наша страна начала осуществление новых реформ для обеспечения того, чтобы каждый ребенок мог получать надлежащую медицинскую помощь, мы должны сделать больше для того, чтобы дети во всем мире могли получать необходимые вакцины и другие средства лечения излечимых болезней. |
It is well known that Angola is a nation that has been ravaged by an extremely devastating war that almost destroyed the country, its economic and social infrastructure and, most importantly, its people. |
Хорошо известно, что Ангола - это страна, опустошенная крайне разрушительной войной, едва не приведшей к уничтожению нации, ее социально-экономической инфраструктуры и - что еще важнее - ее народа. |
It is the sovereign right of every nation to exercise control over which goods and materials enter its territory, are exported from its territory or are in transit on its territory. |
Каждая страна имеет суверенное право осуществлять контроль в отношении того, какие товары и материалы ввозятся на ее территорию, экспортируются с ее территории или же перевозятся по ее территории. |
We pay tribute to the Security Council for its leadership and for adopting resolutions 1816, 1838, 1846 and now, today, 1851. Norway is a shipping nation. |
Мы отдаем дань Совету Безопасности за его руководящую роль и за принятие резолюций 1816, 1838, 1846, а теперь и сегодняшней 1851. Норвегия - судоходная страна. |
As a nation that has experienced the impact of the illicit trafficking and the smuggling of small arms, Indonesia well recognizes how dangerous they can be and how they can hurt the process of development, security and national integrity. |
Как страна, которая ощутила на себе последствия незаконной торговли стрелковым оружием и его контрабандного ввоза, Индонезия хорошо понимает, насколько оно может быть опасно и как оно может подрывать процесс развития, обеспечения безопасности и национальной целостности. |
It is their nation, their peace and their future, but they will have to be helped from outside. |
Это их страна, их мир и их будущее, но им необходимо будет помочь извне. |
Mr. Abelian (Armenia) observed that the phenomenon of terrorism had received significant attention since the attacks of 11 September 2001, which had demonstrated that no nation or individual was immune to that scourge. |
Г-н Абелян (Армения) отмечает, что после событий 11 сентября 2001 года, показавших, что ни одна страна и ни одно лицо не застрахованы от этого бедствия, явлению терроризма стали уделять значительное внимание. |
We are happy that 24 years ago the General Assembly restored the lawful right of the People's Republic of China to membership of this Organization, in keeping with the Charter's principle of universality and the reality that that country is the world's most populous nation. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что 24 года назад Генеральная Ассамблея восстановила законное право Китайской Народной Республики на членство в нашей Организации в соответствии с принципом универсальности Устава и с учетом того факта, что эта страна является самой крупной в мире по численности населения. |
Every nation and individual was vulnerable to its effects, and therefore no country had the right to pursue its own goals if to do so damaged the planet and its climate. |
Все государства и все люди подвержены его воздействию, и поэтому ни одна страна не имеет права добиваться поставленных ею целей, если это может причинить ущерб планете и ее климату. |
The United States has the right - as does every nation - to choose with whom it trades, to protect the property rights of its own citizens, and to pursue its national interests. |
Как и любая другая страна, Соединенные Штаты имеют право выбирать своих торговых партнеров, на защиту имущественных прав своих собственных граждан и на обеспечение своих национальных интересов. |
We cannot, however, be oblivious to the fact that Bosnia and Herzegovina is still a country divided along ethnic lines and is far from a unified nation composed of two entities, as envisioned at Dayton. |
Однако мы не должны забывать о том, что Босния и Герцеговина - это страна, которая по-прежнему разделена по этническому признаку и которая далеко не является единой страной, состоящей из двух образований, как это предусматривалось в Дейтоне. |
No country or group of countries should try to remake the world in their own image or according to their own values, for the situation of individual countries is never the same and no nation can claim monopoly over values. |
Ни одна страна или группа стран не должна пытаться переделать мир по своему образу и подобию или в соответствии со своими ценностями, ибо ситуация в разных странах никогда не бывает одинаковой и ни одно государство не может претендовать на монополию на ценности. |
In the meantime, the sovereignty of each nation should be fully respected in international drug-control cooperation, and no country or organization should seek to interfere in the internal affairs of other countries using the drug issue or drug control as an excuse. |
Вместе с тем в рамках международного сотрудничества в деле контроля над наркотиками необходимо обеспечить неукоснительное соблюдение суверенитета каждого государства, и ни одна страна или организация не должны пытаться вмешиваться во внутренние дела других стран, используя в качестве предлога проблему наркотиков или контроля над ними. |
The complete reunification of China is the common aspiration of the entire Chinese nation, and the idea of achieving it peacefully as "one country, two systems" was a great contribution of Mr. Deng Xiaoping. |
Окончательное объединение Китая является всеобщим чаянием всего китайского народа, а сама идея его мирного достижения - "одна страна - две системы" - является важнейшей заслугой г-на Дэн Сяопина. |
Ms. Jahan (Bangladesh) said that her country placed great priority on issues concerning women, out of its belief that pluralism, democracy, good governance, human rights, gender equality and empowerment of women could lead a nation to sustainable development. |
Г-жа Джахан (Бангладеш) говорит, что ее страна уделяет самое приоритетное внимание вопросам, касающимся женщин, руководствуясь тем убеждением, что плюрализм, демократия, благое управление, соблюдение прав человека, гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин могут привести нацию к устойчивому развитию. |
I am calling on the entire nation to mobilize and to make the last efforts needed so that the country may return to the path of unity and of prosperity. |
Я призываю всю нацию мобилизовать свои силы, чтобы приложить необходимые решающие усилия для того, чтобы страна вновь стала единой и вступила на путь, ведущий к процветанию. |
Let every nation gathered in this forum depart from here with a determination to transform fine rhetoric into resolute action, and to translate the universal consensus into early and effective action within our sovereign borders and thereby everywhere on this planet. |
Пусть каждая страна, представленная на этом форуме, будет исходить из этого в своей решимости перейти от красивых слов к решительным действиям и воплотить всеобщий консенсус в скорейшие и эффективные меры в пределах наших суверенных границ и, следовательно, на всей планете. |
His request that I represent him as head of the Papua New Guinea delegation demonstrates the importance that he, the Government and the rest of the nation attach to the rights of the child and to the challenge of making our world fit for children. |
Его просьба о том, чтобы я представлял его в качестве главы делегации Папуа-Новой Гвинеи, свидетельствует о том значении, которое он, правительство и вся страна придают правам ребенка и задаче превращения нашего мира в мир, пригодный для жизни детей. |
No nation will indefinitely endure the yawning gap between rich and poor - a gap that is only growing bigger, not just within, but across the countries of the world. |
Ни одна страна не будет бесконечно терпеть ширящийся разрыв между богатыми и бедными - разрыв, который становится все больше не только в самих странах, но и между ними. |
And so it is that last 11 September my tiny nation, with its population of only 140,000 people, only a very small fraction of the population of the City of New York, was horrified by the attacks on the World Trade Center and the Pentagon. |
И вот почему 11 сентября прошлого года моя крошечная страна с населением всего 140000 человек, составляющим лишь очень небольшой процент от населения города Нью-Йорка, ужаснулась нападениям на Всемирный торговый центр и на Пентагон. |
Syria is a nation in which the whole notion of human rights is but a cruel joke to which mere lip service is paid. |
Сирия - это такая страна, где самое понятие «права человека» является жестокой шуткой, где права человека ценятся только на словах. |