A danger to one country was a danger to all - no nation could remain unaffected by the events in another country or region. |
Угроза для одной страны является угрозой для всех - ни одна страна не может остаться незатронутой событиями в другой стране или в другом регионе. |
Albanians will finally be able to enjoy the real freedom for which they fought and sacrificed longer and more deeply than any other European nation. |
Албанцы, наконец, смогут воспользоваться реальной свободой, за которую они боролись и которую они выстрадали в гораздо большей мере, чем любая другая европейская страна. |
And while my nation continues to benefit from the compassion of those who are able to help, this does not mean that we or our friends in the developing world will be entirely dependent on the largesse of the developed world. |
И, хотя моя страна продолжает пользоваться плодами милосердия со стороны тех, кто в состоянии оказать помощь, из этого не следует, что мы или наши друзья в развивающихся странах будут полностью зависимы от щедрых пожертвований стран развитого мира. |
And the way in which a nation pursues this goal will be a measure of its devotion to the promotion of its people's true well-being. |
И тем, как каждая страна будет стремиться достигать этой цели, будет определяться степень ее приверженности содействию достижения подлинного благополучия своего народа. |
My small developing nation of Antigua and Barbuda has sought to ensure that the trade rules agreed to by a majority of the international community, including the United States, are adhered to. |
Моя небольшая развивающаяся страна, Антигуа и Барбуда, стремится к обеспечению того, чтобы правила торговли, с которыми согласилось большинство членов международного сообщества, включая Соединенные Штаты, соблюдались. |
We are a developing nation, and, more than that, we are a small one. |
Мы - развивающаяся страна, и, более того, мы - малое государство. |
Since the beginning of the Haitian crisis in February 2004, my country has joined the efforts of the international community to avert a civil war and to contribute to the reconstruction process of that Caribbean nation. |
С самого начала кризиса в Гаити в феврале 2004 года моя страна присоединилась к усилиям международного сообщества в целях предотвращения гражданской войны и содействия процессу восстановления этого карибского государства. |
Cuba, a small blockaded country with limited resources, has continued and increased its cooperation with that Caribbean sister nation, mainly in the health sector, but also in others, such as energy, education, agriculture and sports. |
Куба - небольшая страна с ограниченными ресурсами, находящаяся в состоянии блокады, - продолжает и расширяет свое сотрудничество с этой братской карибской страной в основном в сфере здравоохранения, но также и в других областях, таких как энергетика, образование, сельское хозяйство и спорт. |
One overriding conclusion has emerged over the course of the Commission's partnership with Sierra Leone. This country stands as a shining example of what is possible when a nation commits itself to peace and prosperity. |
В ходе совместной работы Комиссии со Сьерра-Леоне был сделан следующий общий вывод: эта страна служит ярким примером того, чего можно добиться, когда народ привержен миру и процветанию. |
The Special Committee on decolonization had adopted numerous resolutions and decisions on the question of Puerto Rico over the past 14 years, reaffirming the inalienable right of its people to self-determination and independence and reiterating that they constituted a Latin American and Caribbean nation. |
За прошедшие 14 лет Специальный комитет по деколонизации принял многочисленные резолюции и решения по вопросу о Пуэрто-Рико, подтверждая неотъемлемое право его народа на самоопределение и независимость и заявляя, что эта страна является одной из стран региона Латинской Америки и Карибского бассейна. |
A priority focus was peace and reconciliation since the country was still in a peacebuilding and reconstruction phase after a five-year period of social unrest which the nation had experienced between 1998 and 2003. |
Приоритетное внимание уделяется достижению мира и согласия, так как страна все еще находится на этапе миростроительства и восстановления после пятилетнего периода социального конфликта, который она пережила в 1998-2003 годах. |
The President stressed that without national unity, the country where more than 100 national races lived together, could not enjoy peace and stability, which was essential for building a developed nation. |
Президент подчеркнул, что без национального единства страна, где проживают более 100 национальностей, не сможет достичь мира и стабильности, которые абсолютно необходимы для того, чтобы стать развитой нацией. |
Indeed, Malaysia has reached a defining moment along its development path, where significant economic, social and Government transformation is imperative in order to ensure that Malaysia is on track towards attaining its target of becoming a developed nation by 2020. |
Более того, на своем пути развития наша страна достигла решающего рубежа - перед нами сейчас стоит важнейшая задача осуществления радикальных экономических, социальных и управленческих преобразований с целью предоставления Малайзии возможности выполнить поставленную перед ней задачу стать к 2020 года развитой нацией. |
Mr. Santa Cruz Arandia (Plurinational State of Bolivia) said that his country, a pacifist nation, endorsed the established guiding principles of peacekeeping operations. |
Г-н Санта Крус Арандия (Многонациональное Государство Боливия) говорит, что его страна, будучи миролюбивым государством, одобряет устоявшиеся основополагающие принципы проведения операций по поддержанию мира. |
Its overall thrust is to provide some stability and continuity to this creative partnership between Guatemala and the United Nations, without my country in any way renouncing its own responsibility, as a sovereign nation, to strengthen the rule of law. |
Его общая направленность заключается в обеспечении определенной стабильности и преемственности в этих новаторских партнерских отношениях между Гватемалой и Организацией Объединенных Наций, и при этом наша страна никоим образом не отказывается от своей ответственности как суверенного государства за укрепление верховенства права. |
Each nation had a sovereign right to establish its own model of the rule of law and to develop a legal system based on its own cultural, historical and legal traditions. |
Каждая страна имеет суверенное право использовать собственную модель верховенства права и создавать правовую систему, основанную на культурных, исторических и правовых традициях. |
As a multi-ethnic and multi-cultural nation, Nicaragua was committed to adoption of measures leading to the respect, promotion, and encouragement of human rights and fundamental freedoms. |
Как пестрая в этническом и культурном отношении страна Никарагуа твердо настроена на принятие мер, нацеленных на обеспечение уважения, поощрения и пропаганды прав человека и основных свобод. |
For those who still ignore our existence, may I remind them that my country, Sao Tome and Principe, is an African nation composed of two islands in the Gulf of Guinea and independent from Portugal since 12 July 1975. |
Я хотел бы напомнить тем, кто по-прежнему игнорирует наше существование, что моя страна - Сан-Томе и Принсипи - это африканская страна, состоящая из двух островов, расположенных в Гвинейском заливе, которая получила независимость от Португалии 12 июля 1975 года. |
As my nation watches sea levels rise, we are increasingly aware of the need for policymakers to better understand the broad impacts of climate change. |
Наблюдая за постоянным повышением уровня моря, моя страна все четче осознает необходимость того, чтобы директивные органы имели более полное представление о широкомасштабных последствиях изменения климата. |
However, our nation has learned through harsh experience that an election cannot simply be a one-off casting of votes, but must be part of a dynamic and continuing process whereby people freely choose their leaders. |
Однако наша страна извлекла из собственного тяжелого опыта урок, согласно которому выборы - это не просто череда голосований, выборы должны быть неотъемлемой частью динамичного и непрерывного процесса, посредством которого народ свободно выбирает своих руководителей. |
As a nation that has experienced post-war reconstruction and has accomplished important achievements on its development path, Viet Nam also wishes to share its experiences with other countries throughout the world. |
Как страна, которая сама прошла через послевоенное восстановление и достигла значительных успехов на пути развития, Вьетнам хочет поделиться своим опытом с другими странами во всем мире. |
Each nation, each region, will identify its own best means to promote tolerance and respect for diversity, in a manner that reaches out to the grass roots. |
Каждая страна, каждый регион смогут определять собственные оптимальные средства развития терпимости и уважения к разнообразию, с тем чтобы этот процесс распространялся и на широкие массы. |
As a nation that has made strides in water management and flood control over the past few centuries, Japan has played a leading role in international efforts to expand access to clean water and sanitation. |
Как страна, добившаяся в последние столетия больших успехов в вопросах управления водными ресурсами и в борьбе с наводнениями, Япония играет ведущую роль в международных усилиях по расширению доступа к чистой воде и к санитарно-гигиеническим услугам. |
By those policies, among others, the nation is now in sight of attaining its ambitious vision of middle income status by 2015, which is also the target date for the Millennium Development Goals. |
Благодаря, в частности, и этой политике сегодня наша страна уже близка к достижению грандиозной цели - приобретению статуса страны со средним доходом к 2015 году, который также является сроком достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Likewise, India, the world's largest democracy, is a developing nation with a deep sense of involvement in Palau and the rest of the Pacific. |
Равно как и Индия, крупнейшее в мире демократическое государство, развивающаяся страна с глубоким чувством заинтересованности в делах Палау и остального тихоокеанского региона. |