| No nation, however successful, can insulate itself from the demographic, environmental, economic, social and military problems which exist in the world. | Ни одна страна, каких бы успехов она ни достигла, не может оградить себя от демографических, экологических, экономических, социальных и военных проблем, существующих в мире. |
| It is simply incomprehensible to us that this great nation of culture, science and fine arts can visit such an abomination upon us in the Pacific. | У нас просто не укладывается в голове, как эта великая страна, с ее культурой, наукой, искусством, может обрушить на нас такой кошмар в Тихом океане. |
| Each nation will have to determine its path, but what remains true is that people - well qualified - are the main ingredient of sustainable development. | Каждая страна должна сама определить свой путь развития, но истина остается истиной - высококвалифицированные кадры являются основным составляющим элементом устойчивого развития. |
| We are a nation deeply committed to the proper functioning of democratic institutions, having attained a commendable political stability in our continent's community of nations. | Мы - страна, глубоко приверженная надлежащему функционированию демократических институтов, достигшая похвальной политической стабильности в сообществе наций нашего континента. |
| Every nation represented here is a reflection of mankind, whose common values the founders of the United Nations evoked. | Каждая представленная в этом Зале страна - это частица человечества, общими ценностями которого руководствовались основатели Организации Объединенных Наций. |
| With the support of the international community our nation is working with high hopes to build a State based on law and to restore the fabric of our national economy. | При помощи международного сообщества наша страна очень надеется создать государство, основывающееся на законности, и восстановить структуру нашей национальной экономики. |
| We hope that that nation will find solutions to the problems afflicting it and we urge the international community to give its priority attention to that conflict. | Мы надеемся, что эта страна найдет решения обрушившихся на нее проблем, и призываем международное сообщество уделить приоритетное внимание этому конфликту. |
| Each nation tries to ensure its security by its own means, and that is why expectations differ as to the meaning to be given to transparency measures. | Каждая страна пытается обеспечить свою безопасность собственными средствами, и поэтому смысл мер транспарентности сопряжен со столь разными надеждами. |
| A nation that has so courageously overcome such adversity and overwhelming pressure deserves our support and acclaim as it faces its future with optimism. | Страна, которая столь мужественно преодолела такую трагедию и такой гнет, заслуживает нашей поддержки и одобрения теперь, когда она с оптимизмом смотрит в будущее. |
| The entire Myanmar nation is currently engaged in our national endeavour to establish a truly democratic and modern society in accordance with the aspirations of our people. | Вся страна Мьянма в настоящее время занята созданием действительно демократического и современного общества в соответствии с устремлениями нашего народа. |
| Each nation will bring to our common task its own particular strengths - economic, political or military. | Каждая страна привнесет в наше общее дело то, чем она сильна - будь то экономическая, политическая или военная область. |
| As a small nation beset with many problems we are cautious not to allow drug abuse to add to our woes. | Как небольшая страна, сталкивающаяся со многими проблемами, мы не хотели бы, чтобы к нашим бедам добавилось злоупотребление наркотиками. |
| This summer I declared that to facilitate those negotiations, our nation would suspend our testing if all other nuclear States would do the same. | Этим летом я объявил, что для содействия этим переговорам наша страна приостановит испытания, если все другие ядерные государства поступят таким же образом. |
| We live in times when no single nation can remain indifferent to the problems faced by others. | В наше время ни одна страна не может безразлично относиться к проблемам, с которыми сталкиваются другие страны. |
| Our brother nation across the Pacific, Nicaragua, whose history parallels our own, hosted the next meeting in 1992. | Братская нам страна, расположенная по другую сторону Тихого океана, Никарагуа, чья история схожа с нашей, в 1992 году принимала у себя участников второй Конференции. |
| However, our nation is also paying a heavy toll for those benefits: open frontiers and increased migration of people pose threats to the security and well-being of my compatriots. | Однако наша страна также платит за эти блага дорогой ценой: открытые границы и возросшая миграция людей представляют собой угрозу для безопасности и благосостоянию моих соотечественников. |
| During the space of a decade my country experienced the worst social, political and economic crisis in its 174 years of history as an independent nation. | За одно десятилетие моя страна пережила наиболее тяжелый социальный, политический и экономический кризис за все 174 года истории независимости нашей страны. |
| It remained under British rule until 1966 when it was declared an independent nation within the Commonwealth and on 23 February 1970 became a Republic. | Она находилась под британским владычеством до 1966 года, когда страна была провозглашена независимым государством в рамках Содружества и 23 февраля 1970 года стала Республикой. |
| The country needs funds, technology, engineers, doctors, agricultural experts, etc. who can offer practical help in rebuilding our nation. | Страна нуждается в финансовых средствах, технологиях, инженерах, врачах, сельскохозяйственных специалистах и т.д., которые могли бы оказать практическую помощь в возрождении нашей страны. |
| With the loss of these archaeological objects, a part of history is also for ever lost to the nation or country of origin, and to the world in general. | С утратой этих археологических находок государство или страна происхождения и мир в целом также навсегда теряют часть своей истории. |
| In accordance with the draft declarations before us at this session, each nation should take immediate and credible steps to implement the resolutions adopted by the Assembly. | В соответствии с проектами деклараций, рассматриваемыми нами на этой сессии, каждая страна должна предпринять немедленные и вызывающие доверие шаги для выполнения резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей. |
| The United States, as President Bush has said, recognizes that no nation can achieve its foreign policy objectives alone. | Как сказал президент Буш, Соединенные Штаты признают, что ни одна страна не может достичь своих внешнеполитических целей в одиночку. |
| Every nation that wanted it, and every group, has had a part in those procedures. | И в рамках этих процедур свою лепту вносила каждая страна, которая того желала, да и каждая группа. |
| From this day forward, any nation that continues to harbour or support terrorism will be regarded by the United States as a hostile regime. | С этого дня каждая страна, которая будет продолжать укрывать или поддерживать терроризм, будет рассматриваться Соединенными Штатами в качестве враждебного режима . |
| Her departure is a major loss for humankind, as she fought for a world order in which every nation could live in peace, harmony and prosperity. | Ее кончина является большой утратой для человечества, поскольку она вела борьбу за мировой порядок, при котором каждая страна могла бы жить в условиях мира, согласия и процветания. |