But, equally important, virtually every nation involved in WW-II greatly multiplied their debt. |
Но, что не менее важно, практически каждая страна, вовлеченная в эту войну, многократно увеличила свой долг. |
As the host nation, Germany were granted automatic qualification, while the remaining national teams qualified through their continental confederations. |
Как принимающая страна Германия автоматически квалифицировалась в финальную часть, а остальные команды должны были завоёвывать путёвки на чемпионат в своих континентальных конфедерациях. |
Currently, no nation could stand alone: isolationism was short-sighted. |
В современном мире ни одна страна не способна обеспечивать себя своими силами, а изоляция является проявлением отсутствия прозорливости. |
One method suggested was for a nation to conduct and widely disseminate its own cost-benefit analysis of the use of space technology. |
Был предложен один такой способ, в соответствии с которым какая-либо страна провела бы анализ стоимости и эффективности использования космической техники и довела бы результаты этого анализа до широкого круга стран и международных организаций. |
It is because they failed to understand the democratic issues of our history that some people tried to tip our nation into chaos. |
Однако весь народ Кот-д'Ивуара - армия, женщины, молодежь, ответственные политики и Президент Республики - показал всему миру, что наша страна, подвергшаяся ударам и жестоким испытаниям, прочно стоит на ногах. |
They are sometimes recorded in letters of blood in the history of the nation. |
Они рассказывают нам о трагедиях, которые пережила страна. |
Cultural diplomacy can create an environment in which a nation is received as basically good, which in turn can help frame its actions in a positive light. |
Культурная дипломатия может создать среду, в которой страна сможет формулировать свои действия в положительном свете. |
No single nation can be left to its own destiny in trying to cope with the immense burden posed by the problems of this age. |
Ни одна страна не может в одиночку справиться с серьезнейшими задачами, которые встают в связи с современными проблемами. |
And no nation on earth more aggressively resists the application of international human rights law to itself. |
И ни одна другая страна на земле не сопротивляется настолько агрессивно попыткам применить этого закона к ней самой. |
Forty-odd years of development have made this country the world's fourteenth largest trading nation. |
В результате 40 с лишним лет развития эта страна стала четырнадцатой по величине торговой страной в мире. |
As a result, Sudan remained a divided nation. |
Страна, в которую она возвратилась, представляла собой разделённую нацию. |
The stark reality is that no people or nation is safe from the spectre of international terrorism. |
Печальная реальность такова, что ни одна страна, ни один народ не могут чувствовать себя в безопасности перед угрозой международного терроризма. |
We are a multi-ethnic, pluri-cultural and multilingual nation. |
Наша страна является многонациональным государством, где проживают люди различных культур, говорящие на разных языках. |
Our nation remains closely knit together by kinship as a homogeneous people, a unique entity in the world, and the whole nation, whether in the north, in the south, or abroad, is united by the common desire for national reunification. |
Наша страна по-прежнему остается тесно связанной узами единого народа, уникальное явление в мире: целый народ - и на севере, и на юге или за рубежом - един в своем общем стремлении к национальному воссоединению. |
We are a new country, this year celebrating our eleventh anniversary as an independent nation and as a Member of the United Nations. |
Мы - страна молодая, в нынешнем году справляющая одиннадцатую годовщину своей независимости и членства в Организации Объединенных Наций. |
It was convinced that strong family units were essential to the well-being of society and the nation as a whole. |
Кроме того, эта страна большое внимание уделяет и семье как ячейке общества и народа. |
In a globalized world where instant communications drives economic success, Ghana a nation of 19 million people has only 250,000 fixed phone lines. |
В глобализованном мире, где быстрая связь способствует экономическому успеху, Гана, страна с 19-ти миллионным населением имеет только 250000 стационарных телефонных номеров. |
There is no nation on this earth that does not share in our resolve to defend our world. |
Ни одна страна на земле НОВОСТИ ПРЕЗИДЕНТ ГЕНРИ ХЭЙС не осталась в стороне от решения защищать наш мир. |
This nation jealously guards its highest award for valour, the Congressional Medal of Honor. |
Лишь самым достойным вручает наша страна свою главную награду за военную доблесть, Медаль Конгресса. |
It is a nation enriched by centuries of playing the role of a melting-pot of diverse cultures. |
Это страна, обогащенная тем, что на протяжении веков она обеспечивала сплав различных культур. |
We are a small nation, but one that prides itself on its creativity, its compassion and its leadership. |
Мы небольшая страна, но мы гордимся своими творческими возможностями, своим состраданием и своей способностью играть роль лидера. |
No nation is immune to this disease, and no person will be spared this experience. |
Ни одна страна и ни один человек не ограждены от этой болезни и ее последствий. |
Since 2002, a five-pillar security reform agenda, with a "lead nation" coordinating each reform activity, has been pursued. |
С 2002 года в стране осуществляется программа реформы сектора безопасности, включающая пять направлений, при этом координацию деятельности по каждому направлению обеспечивает «ведущая страна». |
In 2000 the nation ran a budget surplus of 1% of domestic output, which became a total deficit of 2.4% once interest payments were added in. |
В 2000 году страна добилась превышения доходов над расходами размером в 1% внутреннего валового продукта, но это превышение, после того как были учтены выплаты по процентам, превратилось в суммарный дефицит в 2,4%. |
Today, more than ever before, the political will did exist, because no nation could afford to evade its responsibilities. |
Сегодня проявляется беспрецедентная политическая воля к принятию необходимых мер, поскольку ни одна страна не может позволить себе уклоняться от выполнения своих обязательств. |