Английский - русский
Перевод слова Nation
Вариант перевода Страна

Примеры в контексте "Nation - Страна"

Примеры: Nation - Страна
As a nation and as a people, we dream of peace in all lands and believe that the work of civilians can help build firm foundations for peace. Как страна и как народ, мы мечтаем о мире во всем мире и считаем, что деятельность гражданского общества может помочь заложить твердую основу мира.
The United States recognized that racism could do great harm to individuals and to society, but believed that it was a universal problem to which no nation was immune. Соединенные Штаты сознают, что расизм может причинить значительный ущерб отдельным лицам и всему обществу, но полагают, что он является всеобщим злом, от которого не застрахована ни одна страна.
Every nation needs to pursue sound policies, such as promoting education, private sector development and the free flow of information to help all their citizens, including women, to take advantage of the opportunities of economic globalization. Каждая страна должна проводить правильную политику, например, содействовать развитию образования, частного сектора, а также свободному потоку информации, с тем чтобы помочь всем своим гражданам, в том числе женщинам, воспользоваться благами экономической глобализации.
While my nation grapples with the entire spectrum of transnational problems, such as drug trafficking and other aspects of international criminal activity, there is one threat that has our special attention. Моя страна сталкивается с целым рядом транснациональных проблем, таких, как оборот наркотиков и другие формы международной преступной деятельности, но существует одна угроза, которая особенно занимает наше внимание.
Conventionally, this unit is the nation, the obvious rationale being that this is the major policy-making unit. Традиционно такой единицей выступает страна - по той очевидной причине, что она является главной единицей, на уровне которой вырабатывается политика.
It is up to each nation to pursue policies that can help its people take advantage of the opportunities of globalization, so that all citizens, including women, will benefit. И каждая страна отвечает за проведение такой политики, которая может содействовать использованию ее населением возможностей глобализации, с тем чтобы доступ к ее благам получили все граждане, в том числе женщины.
Looking back, albeit to see the challenges we have encountered, our nation has, without a doubt, made significant progress in its quest for the consolidation of peace and tranquillity, democracy and development, and we are determined further to pursue these goals. Оглядываясь назад, можно констатировать, что, несмотря на встававшие на нашем пути препятствия, наша страна, несомненно, добилась существенного прогресса в деле укрепления мира и спокойствия, демократии и развития; и мы преисполнены решимости и впредь прилагать усилия во имя достижения этих целей.
Two and a half years is an unimaginable time frame for a nation so devastated to gain the wisdom that would help it to reverse track and move solidly towards democracy and towards observance of the rule of law and human rights standards. Два с половиной года - это удивительно короткий срок для того, чтобы столь разрушенная страна обрела мудрость, которая помогла ей преодолеть все препятствия и решительно продвигаться по пути к демократии и торжеству правопорядка и норм прав человека.
In a speech at Davos last month, he stressed that "No one nation can manage the consequences of interdependence on its own... We need multilateral institutions that work". В давосской речи в прошлом месяце он подчеркнул: "Ни одна страна не может сама по себе справиться с последствиями взаимозависимости... Нам нужны работающие многосторонние учреждения".
Every nation, big or small, strives for a basic modicum of stability in its domestic and international environment in order to enable it to pursue its own national objectives. Каждая страна, большая или малая, стремится к обеспечению основ или минимальной стабильности в своих внутренних и международных отношениях, с тем чтобы иметь возможность добиваться поставленных перед собой на национальном уровне задач.
In the sort of fragmented world that we are seeing, no nation, as powerful as it may be, will be able to unilaterally establish a new order. В условиях разъединения мира, которое мы сегодня наблюдаем, ни одна страна, какой бы могущественной она ни была, не в состоянии самостоятельно установить новый порядок.
As a nation that had to suffer for more than a decade through one of the most blatant forms of this evil scourge, we called most earnestly for decisive international action and cooperation, long before it struck all around the world. Наша страна на протяжении более десяти лет вела борьбу с одним из самых вопиющих проявлений этого преступного зла, и мы самым настойчивым образом призывали к решительным международным действиям и сотрудничеству задолго до того, как это зло распространилось по всему миру.
It addresses those power structures that subordinate women at different societal levels - household, community, nation - and which must be transformed so that women can take full control over their lives. При этом происходит видоизменение тех властных структур, которые ставят женщину в подчиненное положение на различных уровнях общества - семья, община, страна - и которые должны быть перестроены таким образом, чтобы женщины могли полностью контролировать свою жизнь.
And through the Millennium Challenge Account, my nation is increasing our aid to developing nations that expand economic freedom and invest in the education and health of their own people. А по линии счета «Задачи тысячелетия» моя страна повышает объем своей помощи развивающимся странам, что содействует распространению экономической свободы и инвестированию в сферы образования и здравоохранения их народов.
Germany will support Pakistan in meeting the immediate needs caused by the floods, and we will sustain our support through our long-term development cooperation to overcome the structural challenges the nation faces. Германия будет помогать Пакистану в решении не терпящих отлагательства проблем, вызванных этими наводнениями, но мы также будем оказывать поддержку путем развития долгосрочного сотрудничества в целях преодоления структурных трудностей, с которыми сталкивается эта страна.
First, in today's world, interdependence among nations has grown to a point where no single nation, however big and powerful, can solve all its problems on its own. Во-первых, в сегодняшнем мире взаимозависимость государств возросла до такой степени, что ни одна страна, какой бы большой и могущественной она не была, не может решить все свои проблемы в одиночку.
I wish to emphasize the extent to which, now more than ever, the United Nations symbolizes hope in the face of the major challenges threatening our planet, which no nation can meet alone. Я хотел бы особенно подчеркнуть ту степень, в которой Организация Объединенных Наций, сейчас более чем когда-либо, символизирует надежду перед лицом серьезных угроз нашей планете, с которыми ни одна страна не может справиться в одиночку.
Should these circumstances change, this nation will develop the means for ensuring that domestic industries and the public are made aware of their obligations under the various disarmament and non-proliferation treaties and legislation. Если ситуация изменится, то наша страна разработает пути осведомления национальных предприятий и широкой общественности об их обязательствах по различным договорам и законам о разоружении и нераспространении.
Without independence, it is unthinkable that our country could overcome the manifold difficulties and advance the building of a powerful nation convincingly along the road chosen by its people. Без независимости немыслимо даже представить, чтобы наша страна могла преодолеть многочисленные трудности и продвинуться на пути создания могущественного государства, убедительно идущего по пути, избранному его народом.
This indicates that if a State's sovereignty is infringed upon, no country can safeguard the dignity of its nation or achieve economic and social development; furthermore, international peace and security will be endangered. Это свидетельствует о том, что в условиях ущемления государственного суверенитета ни одна страна не может обеспечить достоинство своей нации или достижение социально-экономического развития; более того, под угрозой оказываются международный мир и безопасность.
These elections, as the report says, could help facilitate the functioning of the upper house and reinforce the bases of democratic renewal to which the Haitian nation aspires. Эти выборы, как говорится в докладе, помогут функционированию верхней палаты и помогут укрепить основы демократического возрождения, к которому стремится наша страна.
As a nation, the Federated States of Micronesia recognized the rights of persons with disabilities and provided special services for disabled persons in the areas of education and medical care. Как страна Федеративные Штаты Микронезии признают права инвалидов и обеспечивают инвалидам особые услуги в области образования и медицинского обслуживания.
Under the provisions of the road map, from September next year until 2013 our nation must turn its attention to the development of a new constitution premised along the laudable principles set out in the People's Charter for Change, Peace and Progress. Согласно положениям этого плана, в период с сентября следующего года до 2013 года наша страна должна приступить к разработке новой конституции на основе высоких принципов, закрепленных в Народной хартии для обеспечения преобразований, мира и прогресса.
We are committed to protecting the most vulnerable among us because it is our settled conviction that a nation is more than just an economy; it is also a society. Мы привержены защите наиболее уязвимых из нас, поскольку твердо убеждены в том, что страна - это не только экономика, а еще и общество.
About two thirds of the world's reindeer husbandry can be found within the Russian Federation today, and it is the only nation that has all the different ethnic groups of indigenous reindeer herders within its borders. В настоящий момент две трети объемов мирового оленеводства приходится на Российскую Федерацию, и это единственная страна, где все различные этнические группы, занимающиеся оленеводством, проживают в пределах национальных границ.