| In the worldwide fight against AIDS, every nation, large or small, developed or developing, must be a leader and a partner. | Во всемирной борьбе со СПИДом каждая страна, будь то большая или малая, развитая или развивающаяся, должна быть лидером и партнером. |
| A democratic nation, India supported the idea of the supremacy of the rule of law but urged caution when it came to its interpretation. | Хотя Индия как демократическая страна поддерживает принцип верховенства права, она считает, что к его толкованию следует подходить взвешенно. |
| From being an isolated nation in the 1980s, Cambodia had become a recognized member of the international community and currently functioned as a multiparty liberal democracy. | Если в 1980-е годы страна была изолирована от остального мира, то в настоящее время Камбоджа стала признанным членом международного сообщества и является государством, приверженным принципам многопартийной либеральной демократии. |
| And I must tell you how gratifying it was to see a fellow developing nation emerging from one of the bloodiest of civil wars. | И должен признать, сколь отрадно было видеть, как дружественная развивающаяся страна выходила из наиболее кровопролитной из всех гражданских войн. |
| We are a nation of home owners: over 70 per cent of all of New Zealand's permanent dwellings were owner-occupied in 1996. | Мы страна домовладельцев: в 1996 году в Новой Зеландии 70 процентов всех мест постоянного проживания были заняты их владельцами. |
| My nation will continue to encourage all parties to step up to their responsibilities as we seek a just and comprehensive settlement to the conflict. | Моя страна будет и впредь призывать все стороны выполнять свои обязательства в стремлении найти справедливое и всеобъемлющее урегулирование конфликта. |
| Every nation, no matter how large or how small, is possessed of its own intrinsic, inalienable value. | Каждая страна - и самая большая, и самая малая - имеет свою собственную, присущую ей неотъемлемую ценность. |
| Clearly, it is evident that no nation will be spared the far-reaching, devastating impact of the attacks of 11 September. | Совершенно очевидно также то, что ни одна страна не может избежать далеко идущих разрушительных последствий нападений, происшедших 11 сентября. |
| Can the nation forget its citizens? | Может ли страна забыть о своих гражданах? |
| Events over the last two years have proven beyond any shadow of a doubt that no nation is an island unto itself. | События последних двух лет убедительно продемонстрировали, что ни одна страна не является изолированным островом. |
| We are not a wealthy nation, but the people must at least be given hope. | Мы небогатая страна, но у народа должна быть хотя бы надежда. |
| In his statement to the General Assembly two weeks ago, he reminded us that every nation that proclaims the rule of law at home must respect it abroad. | Две недели тому назад, в своем заявлении на сессии Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь напомнил нам о том, что каждая страна, заявляющая о верховенстве права на своей территории, должна уважать его и за рубежом. |
| It goes without saying that, as a nation in Asia, Japan will spare no effort in securing peace and stability in the region. | Совершенно очевидно, что как страна, расположенная в Азии, Япония не пожалеет усилий для обеспечения мира и безопасности в регионе. |
| His country, as a trading nation, relied heavily on trade, and realized that the harmonization of trade law was of critical importance. | Его страна, будучи торговым государством, в значительной мере зависит от торговли и сознает, что согласование торгового права имеет важнейшее значение. |
| In East Timor, there have been free elections, and that country will gain independence as the first new nation of the twenty-first century in May 2002. | В Восточном Тиморе прошли свободные выборы, и в мае 2002 года эта страна станет первой страной в XXI веке, получившей независимость. |
| As the new nation embarked upon constitution-making, gender equity and the processes through which this ideal was pursued took up an enormous amount of time. | В процессе создания конституции, молодая страна уделила немало времени вопросу обеспечения равенства мужчин и женщин и рассмотрению процессов, с помощью которых этот принцип должен претворяться в жизнь. |
| I am one of the many fortunate people who had the opportunity to participate in transforming Korea from a poverty-stricken nation to the leader in global ICT. | Я отношусь к числу многих счастливых людей, которые имели возможность принимать участие в преобразовании Кореи, в результате которого нищая страна стала одним из мировых лидеров в области ИКТ. |
| The nation is divided into 13 districts that are further divided into 65 subdistricts. | В административном отношении страна разделена на 13 округов, которые в свою очередь разделены на 65 районов. |
| As a nation with one of the youngest populations in the world, the issues of children and youth are of utmost concern to us. | Наша страна, относящаяся к числу стран с самым молодым населением на планете, уделяет приоритетное внимание проблемам детей и молодежи. |
| From the very beginning of human civilization, our nation has had its own, indigenous culture and thereby contributed to the development of culture and science. | С самого начала человеческой цивилизации наша страна располагала своей собственной, самобытной культурой и тем самым внесла вклад в развитие культуры и науки. |
| No nation was free from racism, and Norway was no exception; discrimination still occurred in many sectors of society and in everyday life. | Ни одна страна не избежала проявлений расизма, и в Норвегии, как и повсюду, дискриминация еще проявляется во многих областях общественной и повседневной жизни. |
| My nation realizes the complex challenges and costs that face the global community in reducing greenhouse gas emissions and in adapting to climate change impacts. | Моя страна осознает сложность существующих вызовов и ту цену, которую придется заплатить мировому сообществу за сокращение выбросов парниковых газов и адаптацию к последствиям изменения климата. |
| With regard to building the rule of law at the national level, every nation had the right to choose a model suited to its own situation. | Что касается укрепления верховенства права на национальном уровне, то каждая страна имеет право выбирать собственную модель, учитывающую ее условия. |
| Our nation is still in the process of building; solid foundations are being laid, and infrastructure is being improved throughout the country. | Наша страна все еще находится в процессе строительства: по всей стране закладываются прочные основы и происходит совершенствование инфраструктуры. |
| As a sister nation of Uruguay, we take pride in the work done by your predecessor, my friend, Minister Didier Opertti. | Как страна, связанная с Уругваем братскими отношениями, мы гордимся работой, проделанной Вашим предшественником и моим другом министром Дидьером Опертти. |