This issue is a social one with great interests for the Icelandic nation. |
Этот вопрос носит социальный характер и имеет важное значение для населения Исландии. |
The 1980 Constitution obliges every citizen to participate in activities to improve the environment and protect the health of the nation. |
Конституция 1980 года налагает на каждого гражданина обязанность участвовать в деятельности по улучшению качества окружающей среды и охраны здоровья населения. |
National reunification is the patriotic task of the whole nation. |
Национальное воссоединение требует проявления патриотизма со стороны всего населения. |
Our educational system ensures free schooling for all school-age children, in the interests of the Gabonese nation as a whole. |
В рамках нашей системы образования обеспечивается бесплатное образование для всех детей школьного возраста в интересах всего населения Габона в целом. |
The Croats form the smallest constituent nation in Bosnia and Herzegovina. |
Хорваты составляют самую малочисленную группу населения Боснии и Герцеговины. |
All vital forces of the nation, administrative bodies such as the armed services, the judiciary and civil administrators attended the ceremony. |
На церемонии присутствовали представители всех слоев населения, административных и судебных органов, вооруженных сил и гражданской администрации. |
Since independence, Djibouti has spared no effort in establishing and improving its democratic political system, which preserves the democratic rights of the nation of Djibouti. |
После обретения независимости Республика Джибути не щадила усилий для построения и совершенствования демократической политической системы, стоящей на страже демократических прав населения страны. |
Contrary to 1948, 1994 marks the beginning of a hope of democracy for the entire South African nation, with the formal dismantling of the structures of apartheid. |
В противоположность 1948 году 1994 год знаменует зарождение надежды на демократию для всего южноафриканского населения после официального демонтажа структур апартеида. |
They serve to inform the nation of the changes and trends in the quality of their national environment and ecosystems and resource flows. |
Они служат для информирования населения о качественных изменениях, затрагивающих окружающую среду и экосистемы и потоки ресурсов в их странах, а также о соответствующих тенденциях. |
Third, in 2002, came the curfew, not of a town or neighbourhood, but of a substantial portion of the nation. |
В-третьих, в 2002 году был введен комендантский час, причем не в каком-либо одном городе или районе, а для весьма значительной части населения. |
In accordance with these facts, the Peruvian Constitution of 1993 explicitly recognizes the multi-ethnic and multi-cultural nature of the Peruvian nation. |
Учитывая реальное положение, в Политической конституции Перу 1993 года четко признается этническое и культурное многообразие населения Перу. |
Each must govern a diverse nation that has experienced recurrent conflict over more than half a century and each must undertake its own national process of democratization accordingly. |
В обоих случаях речь идет о странах с разнообразным составом населения, которые на протяжении более половины столетия периодически переживали конфликты и каждая из которых должна самостоятельно осуществить национальный процесс демократизации. |
If a nation experiences income growth, there may be an increase in consumption or saving or both. |
При росте уровня доходов населения, может наблюдаться активизация потребления или повышение размера сбережений или одновременно обе эти тенденции. |
He addressed the European Parliament and underlined that his Government must find ways of addressing long-standing grievances in Myanmar and work towards a more inclusive nation, including on the issue of citizenship. |
Он выступил с речью в Европейском парламенте и подчеркнул, что его правительство должно найти пути решения давних проблем Мьянмы и работать в направлении создания государства в интересах всего населения, в том числе в вопросе гражданства. |
It ought to concern every nation, because it endangers public health and fuels violence and organized crime. |
Это должно касаться каждой страны, поскольку угрожает здоровью населения и подпитывает насилие и организованную преступность». |
The State is also obliged to recognize the role of indigenous technologies in the development of the nation. |
Государство также обязано признавать роль технологий коренных групп населения в развитии нации. |
The Prime Minister stated that the transition to democracy was proceeding based on the larger interest of the entire people of the nation. |
Премьер-министр заявил, что переход к демократии осуществляется при активном участии всего населения страны. |
Overall, health coverage across the nation has been substantively expanded, particularly in the last decade. |
В целом охват медицинскими услугами населения страны, особенно за последнее десятилетие, существенно расширился. |
Burkina Faso, a nation of about 12 million people, has more than one third of its population living abroad. |
Более одной трети населения Буркина-Фасо, страны, население которой насчитывает примерно 12 миллионов человек, проживает за границей. |
When a nation loses its competitiveness, this is reflected in its deteriorating welfare conditions rather than elimination from the market. |
Если страна становится неконкурентоспособной, то это находит отражение скорее в ухудшении условий благосостояния населения, а не в уходе страны с рынка. |
The increasing population is calling for more research and technological advancement to increase rice production for consumption within the nation. |
Рост населения требует больше научных исследований и технического прогресса для увеличения потребления риса внутри страны. |
The nation had no indigenous population nor any indigenous tribes or religion. |
Нация не имеет ни коренного населения, ни каких-либо коренных племен или религий. |
Rapid population growth, coupled with political and social turmoil, helped make Haiti the poorest nation in the Western hemisphere. |
Стремительный рост населения вкупе с политической и социальной нестабильностью привели к тому, что Республика Гаити стала беднейшей страной в западном полушарии. |
It focuses on comprehensive human development and envisions the mobilization of the entire nation. |
Эта стратегия призвана обеспечить комплексное развитие человеческого потенциала и предполагает мобилизацию всего населения страны. |
The cabinet took a number of measures aimed at restoring security for people and property all over the nation. |
Совет министров также принял ряд мер, призванных обеспечить безопасность населения и материальных ценностей на всей территории страны. |