Workable solutions will lie not in ideology but rather in capitalizing on what the nation has to offer to the global economy: its stock of pristine ecology. |
Работающие решения этих проблем будут находиться не в области идеологии, а скорее в капитализации того, что страна может предложить глобальной экономике: ее запасов девственно чистой экологии. |
Once the commitment has been made, it is anticipated that much of the remainder of the strategy will fall into place as each African nation and subregion carves its own unique path towards the overall goals of an African information society. |
Ожидается, что после принятия этих обязательств будут доработаны и многие остальные элементы стратегии, поскольку каждая африканская страна и субрегион придерживаются своего собственного уникального пути достижения общей цели построения африканского информационного общества. |
As a nation which waged a long and bitter war of liberation against the South African colonial regime, Namibia is too well aware of the nature of national liberation struggles. |
Как страна, которая долгое время вела тяжелейшую войну за освобождение от колониального режима Южной Африки, Намибия прекрасно знает характер национально-освободительной борьбы. |
In all sectors that give rise to concern, whether we are dealing with military, trade, environmental or health problems, no nation can isolate itself from others. |
Во всех областях, которые внушают тревогу, будь то военная сфера, торговля, окружающая среда или здравоохранение, ни одна страна не может быть изолирована от других. |
As a nation committed to the rule of law, New Zealand was particularly interested in enhancing the role of the International Court of Justice and considered that the issue merited particular consideration by the Special Committee. |
Как страна, приверженная правопорядку, Новая Зеландия особенно заинтересована в усилении роли Международного Суда и считает, что этот вопрос заслуживает особого рассмотрения Специальным комитетом. |
The demographic profile indicates that more than half the population is below the age of 25 years, clearly indicating that Malawi is a youthful nation. |
Демографическое лицо нашей страны свидетельствует о том, что более половины населения Малави - это люди моложе 25 лет, что ясно указывает на то, что Малави - страна молодежи. |
The Ministry of Foreign Affairs and Tourism of Saint Vincent and the Grenadines reported that as a multiracial nation, there are no problems concerning racism and racial discrimination. |
Министерство по иностранным делам и туризму Сент-Винсента и Гренадин сообщило, что, будучи многорасовой, страна не знает проблем расизма и расовой дискриминации. |
Our small, relatively young nation, remote and underdeveloped, joins with many others in similar circumstances in feeling blessed that, at this juncture in history, there is a sense of universality within the community of nations. |
Наша небольшая, относительно молодая страна, удаленная и слаборазвитая, присоединяется ко многим другим странам, находящимся в аналогичных обстоятельствах, и рассматривает как благо то, что на данном историческом этапе сообщество стран охвачено чувством общности. |
Without the benefits of economic stability, of economic prosperity, a nation and its people could not have the wherewithal to obtain the basic requirements for human and social growth. |
Без таких благ, как экономическая стабильность, экономическое процветание, страна и ее народ не могут располагать необходимыми средствами для удовлетворения основных потребностей в области гуманитарного и социального роста. |
Every nation has the right to cherish and develop its own culture, and to take pride in it as the source of its identity which distinguishes it from other nations. |
Каждая страна имеет право дорожить своей культурой и развивать ее, а также гордиться ею как источником собственной самобытности, который отличает эту страну от других стран. |
American flags flew at half-mast; President Barack Obama addressed the nation; the country mourned with the families of the victims and with the young athletes who will never run again. |
Американские флаги были приспущены, президент Барак Обама обратился к нации; страна корбела вместе с семьями жертв и молодыми атлетами, которые больше никогда не смогут бегать. |
The entire Pakistani nation is determined to resist and reverse the unilateral and discriminatory measures to which our country has been subjected for so many years. |
Весь пакистанский народ преисполнен решимости давать отпор и оказывать противодействие тем односторонним и дискриминационным мерам, которым наша страна подвергается так уж много лет. |
My country, as a developing nation, has taken it upon itself, since joining the international Organization in 1971, to adhere to these principles and policies, which have continued to prove fruitful in terms of our mutually beneficial relations with all peace-loving nations. |
Со времени вступления в эту международную Организацию в 1971 году моя страна, являясь развивающимся государством, приняла на себя обязательство следовать этим принципам и политике, которые продолжают оставаться плодотворными с точки зрения наших взаимовыгодных отношений со всеми миролюбивыми государствами. |
The three explorers were fêted when they departed and mourned by the nation when they disappeared. |
Вся страна чествовала троих исследователей, когда они уезжали, и оплакала, когда они исчезли. |
During the year under review, there had been considerable achievements in Palau and the people eagerly looked forward to becoming an independent and sovereign nation. |
В течение рассматриваемого года в Палау был достигнут значительный прогресс, и народ с нетерпением ждет того момента, когда страна станет независимой и суверенной. |
However, for each nation to realize its full development potential, it was necessary to set priorities, and above all to focus on eradicating poverty and raising the quality of life of peoples. |
Однако, для того чтобы каждая страна могла в полной мере реализовать свой потенциал в области развития, необходимо определить приоритеты, и в первую очередь направить усилия на искоренение нищеты и повышение уровня жизни людей. |
The effectiveness of government and its relationship to civil society are key determinants in whether a nation is able to create and sustain equitable opportunities for all of its people. |
Эффективное функционирование правительства и его связь с гражданским обществом являются ключевыми показателями того, может ли та или иная страна создавать и сохранять справедливые возможности для всех своих граждан. |
I've heard rumors about this but who'd ever believe an independent nation was running it? |
Слухи об этом ходили всегда но кто-бы мог поверить, что такое устроит нейтральная страна! |
We have always maintained that no nation has the right to violate the basic human rights of its citizens while using Article 2 (7) of the Charter as an argument against intervention by the international community. |
Мы всегда считали, что ни одна страна не вправе попирать основополагающие права человека применительно к своим гражданам, используя статью 2 (7) Устава в качестве аргумента против вмешательства со стороны международного сообщества. |
The tragic situation being experienced by that fraternal nation is of extreme concern to us, because it is causing us enormous political, economic and social problems. |
Трагическая ситуация, в которой находится эта братская страна, вызывает у нас серьезную тревогу, поскольку она ставит для нас огромные политические, экономические и социальные проблемы. |
As an early priority, our new nation has undertaken a close examination of the existing instruments with a view to freely assuming obligations under them, as is consistent with our Constitution. |
В качестве первоочередной задачи наша новая страна внимательно изучила существующие документы с целью принятия на себя по доброй воле обязательств по ним в соответствии с нашей конституцией. |
As a small, friendly nation with a population of only about 300,000, Solomon Islands firmly believes that the desire of the 21 million people of the Republic of China in Taiwan for their own representation in this world body is reasonable and justified. |
Как малая, дружеская страна, с населением лишь около 300000 человек, Соломоновы Острова глубоко убеждены, что устремления 21-миллионного народа Китайской Республики на Тайване иметь свое собственное представительство в этой мировой Организации разумно и справедливо. |
Our nation has at last renewed its commitment to work with the United Nations to expand the availability of the world's family planning education and services. |
Наша страна, наконец, возобновила свое обязательство сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в целях более широкого распространения образования и услуг в области планирования размеров семьи. |
This is a nation that respects human rights, possesses one of the strongest economies on earth and has been constantly struggling to eradicate poverty, and whose population of 21 million people enjoys an enviable cultural level. |
Эта страна с уважением относится к правам человека, обладает одной из наиболее сильных экономик в мире и постоянно предпринимает усилия, направленные на искоренение нищеты, а ее население, составляющее 21 миллион человек, отличается завидным уровнем культуры. |
As a nation covering over 1 million square miles of ocean, we place great importance on the sustainable use and management of marine resources within and adjacent to our territorial limits. |
Как страна, территория которой включает более 1000000 квадратных миль океана, мы придаем большое значение устойчивому использованию морских ресурсов и управлению ими в границах нашей территории и за ее пределами. |