As a pacifist nation with no weapons of mass destruction, our country reaffirms that the elimination of such weapons is a priority and an essential objective. |
Наша страна, будучи миролюбивым, не обладающим оружием массового уничтожения государством, вновь заявляет, что ликвидация такого оружия является одной из приоритетных и основных задач. |
Despite being a small, developing, island nation, and the difficulties resulting from the embargo, her country had always affirmed its commitment to the Organization and had always been willing to meet its obligations in accordance with its capacity to pay. |
Несмотря на то, что страна, которую представляет оратор, является малым развивающимся островным государством и испытывает вызванные эмбарго трудности, она всегда заявляла о своей приверженности Организации и всегда стремилась выполнить свои обязательства исходя из своей платежеспособности. |
The Maldives looks forward to a time when every country will be democratic, every nation will be free and the values that underpin this great institution can finally be realized everywhere. |
Мальдивские Острова с надеждой ожидают то время, когда каждая страна станет демократической, когда каждая нация будет свободной и когда повсюду будут претворены в жизнь те идеалы, на которых зиждется это великое учреждение. |
An executing agent and a lead nation, in conjunction with the partner nation in which the project will take place, will develop a specific proposal for the project which will then be implemented once sufficient funds from interested donors have been identified. |
Учреждение-исполнитель и ведущая страна в сотрудничестве со страной-партнером, на территории которой будет осуществляться проект, разрабатывают конкретное предложение по этому проекту, которое затем будет осуществляться в случае получения достаточных средств от заинтересованных доноров. |
Of course, Iceland is a small nation, but I have also described how, even though we are a small nation, we have much to offer that could contribute to the solution of some of the problems that, together, the world is facing today. |
Да, Исландия небольшая страна, но я также говорил о том, что, хотя мы и невелики, мы можем предложить немало такого, что способно содействовать решению многих проблем, с которыми сталкиваются сегодня все страны мира. |
Despite the weaknesses noted above, the United Nations remains the international institution in which we have the most hope, where every nation in the world has a voice and a vote, and where developing countries play a leadership role in setting and carrying out its agenda. |
Несмотря на перечисленные выше проблемы, Организация Объединенных Наций по-прежнему является тем международным институтом, на который мы возлагаем больше всего надежд, институтом, в котором любая страна мира обладает правом голоса и в котором развивающиеся страны играют ведущую роль в определении и осуществлении повестки дня. |
It was just in July this year that our sister CARICOM nation of Grenada again suffered serious devastation, caused by Hurricane Emily, on the back of last year's devastation brought by Hurricane Ivan. |
Например, в июле этого года братская страна Гренада, являющаяся членом КАРИКОМ, вновь подверглась серьезному разрушению в результате урагана «Эмили» в добавок к разрушениям, причиненным в прошлом году ураганом «Айван». |
Surely, many other countries have the same problems as my country, a nation with so much wealth but also so much poverty. |
Безусловно, многие страны сталкиваются с такими же проблемами, как и моя страна, - страна, обладающая такими богатствами и в то же время живущая в такой нищете. |
Although only 10 per cent of the population lived in rural areas, great attention was devoted to rural development with a view to ensuring that the nation achieved food self-sufficiency. |
В сельских районах проживает всего 10 процентов населения, тем не менее существенное внимание уделяется развитию сельских районов, с тем чтобы в перспективе страна смогла обеспечивать себя продовольствием. |
The Office of NATO's Financial Controller acts as a treasurer of each project and NATO's Maintenance and Supply Agency often acts as an executing agent although any other executing agent could be chosen by the lead nation. |
Управление финансового ревизора НАТО действует в качестве казначейства каждого проекта, а Агентство НАТО по материально-техническому обеспечению часто выступает в качестве агента-исполнителя, хотя ведущая страна может выбрать любого другого исполнителя. |
The need for a naturalization process to be made for foreigners was inserted to show how important they were to the country and to show the need the nation had for new citizens. |
Была добавлена необходимость в процессе натурализации для иностранцев, чтобы показать, насколько они важны для страны и показать необходимость, которую страна имеет для новых граждан. |
Three years after the events of the original Metal Gear, FOXHOUND discovers that a hostile nation in the Middle East may have gotten a hold of the plans for Metal Gear and are secretly constructing a new model. |
Спустя три года после событий оригинального Metal Gear, FOXHOUND узнаёт, что одна враждебная страна из Среднего Востока возможно получила в своё распоряжение чертежи Metal Gear и тайно конструируют новую модель. |
Shouldn't we consider, in every nation major changes in the traditional ways of doing things? |
Не должна ли каждая наша страна задуматься о том, что нужно менять наше привычное поведение? |
The Soviet union is the only socialist nation in the world, and she has done something for the world which the world will someday understand, if it doesn't already. |
Советский Союз - единственная социалистическая страна в мире, и она сделала что-то для мира, и мир когда-нибудь поймет это, если уже не понял. |
In July 1993, the new United States Administration announced its decision to extend the moratorium on nuclear testing, at least until the end of September 1994, as long as no other nation tested, and called upon the other nuclear Powers to do the same. |
В июле 1993 года новая администрация Соединенных Штатов объявила о своем решении продлить мораторий на ядерные испытания по меньшей мере до конца сентября 1994 года, если никакая другая страна не будет проводить таких испытаний, и призвала другие ядерные державы последовать ее примеру. |
Specifically, the nation hopes to convey the importance of a partnership between the Panamanian Government and the users of the Canal, in order to optimize efficiency and responsiveness in Canal operations. |
В более конкретном плане страна надеется подчеркнуть важность партнерства между правительством Панамы и пользователями канала, с тем чтобы оптимально повысить эффективность и гибкость в эксплуатации канала. |
Samoa is proud to note that a sister nation of the Pacific, the Republic of Palau, is the newest Member of the United Nations, and I am delighted to extend to Palau the warmest of welcomes. |
Самоа гордится тем, что Республика Палау, братская страна в Тихоокеанском регионе, стала новым государством - членом Организации Объединенных Наций, и я с радостью передаю Палау самые сердечные приветствия. |
For this reason, I call on the entire nation once again to mobilize in making the final effort needed to ensure that the country returns to the path of unity and prosperity. |
Поэтому я вновь призываю всю нацию мобилизоваться с целью предпринять последние необходимые усилия, с тем чтобы страна могла вновь встать на путь обеспечения единства и процветания. |
The reason given for the move was that the law was no longer in the interest of the people when the country was in the process of becoming a modern, developed and disciplinary nation. |
Объявленной причиной такого шага было то, что этот закон более не отвечает интересам народа, когда страна находится в процессе превращения в современную, развитую и дисциплинированную нацию. |
My country values multilateralism, not just as a convenient, available option but as a necessary and indispensable requisite that is part of our identity as a sovereign nation, our democratic ideals and our geographical dimension and location. |
Моя страна высоко ценит многосторонний подход, причем не просто в качестве удобной, готовой альтернативы, но и как необходимое и непременное условие, являющееся частью нашего лица как суверенного государства, наших демократических идеалов и наших географических особенностей и местоположения. |
On the occasion of the deposit of our instrument of accession to the NPT last year, the Minister of External Relations of Brazil, Luiz Felipe Lampreia, reiterated my country's strong rejection of the notion that nuclear weapons can provide security to any nation. |
По случаю сдачи на хранение нашего документа о присоединении к ДНЯО в прошлом году министр иностранных дел Бразилии Луис Фелипи Лампрейя подтвердил, что моя страна решительно отвергает тезис о том, что ядерное оружие может обеспечить безопасность той или иной страны. |
With the weight of an entire nation on his back, |
Чувствуя, что вся страна замерла в ожидании, |
The long crisis which the country has been undergoing for several months has generated a certain distrust among the various elements of the Burundi nation, some of which are evolving in an atmosphere in which reason often yields to passion. |
Затяжной кризис, в котором находится страна на протяжении многих месяцев, породил определенное недоверие среди различных групп бурундийского общества. некоторые слои которого выросли в атмосфере, когда чувства нередко заглушают голос разума. |
He went on to state that it was only since 1991 that Mexico, despite its age-old history as a State, had recognized itself legally as a multi-ethnic and multicultural nation. |
Затем представитель указал, что, хотя Мексика является государством, имеющим тысячелетнюю историю, страна лишь с 1991 года юридически признала себя полиэтническим государством с большим разнообразием культур. |
Over the past six years, our country has been at war with itself, trying to right injustices among the people of Liberia while maintaining the sovereignty of the nation, including the right to determine our own destiny. |
В течение последних шести лет наша страна воевала сама с собой, стараясь добиться справедливости между народами Либерии, сохранив в то же время суверенитет государства, включая право определять свою собственную судьбу. |