Looking at how we grow as people, I believe that if we can help young people, it will be they who determine who we are as a nation. |
Глядя на то, как развиваемся мы, народ, я думаю, что если мы сможем помочь молодым, то именно они будут определять, что мы собой будем представлять как нация. |
To respect and protect it shall be the duty of all state authority ; and the constitution of South Africa notes that the nation is founded on human dignity and affirms the democratic values of human dignity, equality, and freedom . |
Уважать и защищать его - это обязанность государственной власти в целом», а в Конституции Южной Африки отмечается, что нация основана на достоинстве человека и «подтверждаются демократические ценности достоинства, равенства и свободы человека». |
The desire to live freely under a government that would respect and protect human rights was the fundamental motivation of our country's Founders - human rights have not only been part of the United States since the beginning, they were the reason our nation was created. |
Желание свободно жить там, где государство соблюдает и защищает права человека, было основополагающим мотивом отцов-основателей нашей страны - права человека не только являются частью Соединенных Штатов с самого начала, но и были той самой причиной, по которой была создана наша нация. |
Ms. Kang Yeong Jung (Republic of Korea), speaking as a youth delegate, said that it was the responsibility of every nation to give young people as many opportunities as possible to participate in society. |
Г-жа Кан Ён Чун (Республика Корея), выступая в качестве делегата молодежи, говорит, что каждая нация несет ответственность за создание максимальных возможностей для участия молодежи в жизни общества. |
In Australia's own experience, we know as a nation, and we recognize, that we have wronged some peoples in our own community, namely, the first Australians - the indigenous Australians. |
Из своего собственного опыта Австралия как нация знает и признает, что мы несправедливо поступали с некоторыми членами нашего общества - первыми австралийцами, коренными жителями Австралии. |
The delegation stated that the Government would need to identify an instrument through which the entire nation would come to realize that the issue of land rights was a national one. |
Делегация заявила, что правительству необходимо будет определить инструмент, благодаря которому вся нация смогла бы понять, что вопрос о земельных правах является общенациональным по своему характеру. |
Only a society based on the rule of law had the means to offer its people better living conditions and prevent corruption; economists had repeatedly found that the better the rule of law the better off the nation. |
Только общество, основанное на верховенстве права, имеет силы и средства, чтобы предлагать своему народу более качественные условия жизни и предупреждать коррупцию; экономисты многократно отмечали, что чем сильнее верховенство права, тем богаче нация. |
If confidence is restored, credibility will be restored along with it and if credibility is restored, the winds of hope will blow across the nation. |
С восстановлением веры и доверия будут восстановлены наш престиж и авторитет, благодаря чему наша нация ощутит дуновение ветра надежды. |
Our nation has expressed clearly, for the entire world to hear, its full commitment to resolutions 242,338 and 194 of the United Nations and acceptance of the principle of land for peace. |
Наша нация четко, на весь мир заявила о своей полной поддержке резолюций 242,338 и 194 Организации Объединенных Наций и о согласии с принципом "мир в обмен на земли". |
Even though we take pride as a nation in the positive gains we have achieved in deepening democracy and good governance, our fragile democracy is further threatened by the global increase in fuel and food prices. |
И хотя мы, как нация, гордимся теми позитивными свершениями, которых мы достигли, укрепляя в стране демократию и совершенствуя управление, наша еще неустойчивая демократия теперь оказалась под угрозой в результате глобального роста цен на топливо и продовольствие. |
The Committee expresses its appreciation for the recognition, under the Constitution, that every nation, nationality and people in Ethiopia has the right to speak and to develop its own language, as well as for policies promoting the various national languages at the national level. |
Комитет по достоинству оценивает факт признания в Конституции того, что любая нация, национальность или народность в Эфиопии имеют право голоса и право развивать свой родной язык и что на уровне страны они все должны иметь возможность совершенствовать различные национальные языки. |
And while we know that not every nation is ready to take such a radical step, we believe that a gradual and progressive reduction in military spending is not only a good strategy for allocating resources, but also a moral imperative for developing nations. |
И хотя мы знаем, что далеко не каждая нация готова сделать такой радикальный шаг, мы верим, что постепенное сокращение военных расходов является не только хорошей стратегией распределения ресурсов, но и моральным императивом для развивающихся стран. |
Abandoning the Afghan nation will undermine the spirit of collective cooperation and the ideals of the United Nations and will weaken the moral credibility of those who fail to honour their promises and commitments to Afghanistan for many generations. |
Если афганская нация окажется покинутой, это подорвет дух коллективного сотрудничества и идеалы Организации Объединенных Наций, а также ослабит моральный авторитет тех, кто не выполняет своих обещаний и обязательств, у многих поколений афганцев. |
The Korean people are more devoted to the sovereignty and peace of their country than any other people or nation in the world, as a result of the characteristics of their country's historical development. |
Вследствие особенностей исторического развития страны, корейский народ больше, чем какая-либо другая нация в мире, привержен обеспечению суверенитета своей страны и мира в ней. |
Against this background, the President of Armenia further recognized that "the Republic of Armenia and the entire Armenian nation have been and will continue to be Artsakh's sturdy supporters". |
На этом фоне президент Армении далее признал, что «Республика Армения и вся армянская нация были и будут твердыми сторонниками Артсаха». |
Rwanda, as a nation that has experienced the horrors of genocide, fully appreciates the significance of remembrance and the role it plays in reconciliation and the prevention of future genocides. |
Руанда как нация, пережившая ужасы геноцида, полностью понимает важность усилий по сохранению памяти о преступлениях геноцида и роли, которую они играют в процессе примирения и предотвращении новых актов геноцида. |
Who among you will have to say in years hence that he stood idly by as this nation became an empire? |
Кому из вас придётся спустя годы признать что он остался в стороне, когда наша нация становилась империей? |
"I thank the Lord that Zoey is back in her mother's arms, yet our nation grieves." |
Я благодарен Господу, что Зоуи вернулась в объятия матери, в то время когда наша нация в горе. |
In addition, the sponsors recognized that each nation might have to move at a different pace and were prepared to offer technical support and train judges on how to move away from the application of capital punishment |
Кроме того, авторы признают, что каждая нация может проходить данный путь с различной скоростью и готовы предоставить техническую поддержку и обучение судей по вопросам того, как следует двигаться в направлении отказа от применения смертной казни. |
Our nation is assassinating people with drones, holding them without due process, and, yes, spying on its own people without cause or limits and in direct violation of our constitution. |
Наша нация убивает людей дронами держа их без надлежащей правовой процедуры И, конечно, шпионят за своими же людьми без причины или пределов и с прямым нарушением нашей конституции |
What priorities and national security interests can a country and a nation have that as part of Central Europe witnessed the troubled European history of the twentieth century and was often rather the object than the subject of it? |
Какие приоритеты и интересы национальной безопасности может иметь страна, нация, которая как часть Центральной Европы стала свидетельницей беспокойной европейской истории ХХ века и зачастую была не столько ее субъектом, сколько ее объектом? |
The term "tribe", which at that time had been more widely used than "nation" to define African societies, had undoubtedly been used to introduce a hierarchy between African societies and European societies, which were deemed superior. |
Термин "племя", который более часто использовался в эту эпоху для определения африканских обществ по сравнению с понятием "нация", несомненно употреблялся для введения классификации африканских и европейских обществ, при этом последние считались более вышестоящими. |
Former President Valdas Adamkus described the decision to hold the referendum as nonsense, asking What if the nation decides against, and the government decides to build it? |
Бывший президент Валдас Адамкус назвал решение Сейма бессмысленным, сказав: «что, если нация решит против, а правительство решит строить? ...» |
In a similar way, a nation may also have a surplus 'balance of trade' because it exports more than it imports but a negative (or deficit) 'balance of payments' because, it has a much greater shortfall in transfers of capital. |
Аналогичным образом, нация может также иметь избыточный «торговый баланс», поскольку она экспортирует больше, чем импортирует, но является отрицательным (или дефицитным) «платежным балансом», поскольку она имеет гораздо больший дефицит в капитале. |
He posited that "the money spent would be more than amply justified by the benefits that would accrue to the nation through a spectacular decline in school dropouts, family breakups, crime rates, illegitimacy, swollen relief rolls, rioting and other social evils." |
Он полагал, что «потраченные деньги будут более чем оправданы выгодами, которые получит нация в результате значительного сокращения ухода из школ, распада семей, преступности, беззакония, раздутых фондов помощи, массовых беспорядков и других социальных зол». |