I should like to assure the international community that despite a very difficult political landscape, which of late has included savage acts of political terrorism, the Georgian nation continues to strive towards its goal of democracy and stability. |
Я хотел бы заверить международное сообщество, что, несмотря на очень сложный политический ландшафт, который до недавнего времени был отмечен нецивилизованными актами политического терроризма, грузинская нация по-прежнему стремится к достижению цели демократии и стабильности. |
The broad consensus of all political forces in my country eloquently proves that we as a nation have opted to become a law-abiding State with respect for political pluralism, for a market economy and for fundamental rights and freedoms. |
Сформировавшийся в моей стране широкий консенсус всех политических сил является убедительным свидетельством того, что мы, как нация, сделали выбор в пользу построения правового государства, уважающего политический плюрализм, ориентированного на рыночную экономику и соблюдающего основополагающие права и свободы. |
In spite of the heterogenous nature of the country, Nigeria has over the years forged and lived in unity and harmony as one indivisible sovereign nation. |
Несмотря на неоднородный характер населения страны, Нигерия постепенно превратилась в государство, где все живут в единстве и гармонии, как одна неделимая суверенная нация. |
The nation could not believe that the end of his life had come at such an early age and in circumstances that security and safety arrangements reserved for Heads of State are supposed to guard against. |
Нация не могла поверить, что его жизнь оборвалась в столь раннем возрасте и при обстоятельствах, от которых предусмотренные для глав государств меры безопасности должны были бы его оградить. |
Every nation therefore has also the right to shape its life according to its own traditions, excluding, of course, every abuse of basic human rights and in particular the oppression of minorities. |
Поэтому каждая нация имеет также право формировать свою жизнь согласно собственным традициям, исключая, естественно, любое нарушение основополагающих прав человека и, в особенности, подавление меньшинств. |
Nevertheless Armenia, as a nation, had sent to the battlefields of the Second World War some 600,000 of its sons and daughters, nearly half of whom never came home. |
Тем не менее Армения, как нация, направила на поля сражений второй мировой войны около 600 тысяч своих сыновей и дочерей, из которых почти половина не вернулись домой. |
The nation has travelled directly from domination by the Portuguese to domination by the Indonesians, never having had the chance to assert its own destiny. |
Эта нация перешла непосредственно из-под власти португальцев под власть индонезийцев, так и не получив возможность взять свою судьбу в собственные руки. |
In this connection, I should like to assure the Assembly that the entire nation, except for some small circles of warmongers, is eager for peace and considers the military confrontations and weapons unnecessary, destructive and pointless. |
В этой связи я хотел бы заверить Ассамблею в том, что вся нация за исключением небольшой воинственно настроенной группы людей стремится к миру и считает ненужными, разрушительными и бесцельными военную конфронтацию и оружие. |
The Afghan nation sincerely expects the world community to respond in a positive way to the renewed appeal of the United Nations Secretary-General for $106 million for one year's emergency humanitarian assistance. |
Афганская нация искренне надеется, что мировое сообщество позитивно откликнется на повторный призыв Генерального секретаря Организации Объединенных Наций предоставить 106 млн. долл. США на один год оказания чрезвычайной гуманитарной помощи. |
And it's no coincidence that I use China as the example because China is now the largest fishing nation in the world. |
Не случайно для примера я привёл Китай, ведь по объёмам рыболовства сегодня Китай - крупнейшая нация. |
Allow me to conclude by saying that the Tatmadaw have never failed the people in their hour of need and will not do so at this historic moment when a new nation is being created. |
Позвольте мне в заключение сказать, что Татмадо никогда не подводили свой народ в час нужды и не подведут его в этот исторический момент, когда создается новая нация. |
Our own experience is the best contribution we can make as a nation towards meeting the enormous challenges facing humanity, as has been shown by Cuba's economic, political and social achievements in the last year. |
Наш собственный опыт - это наилучший вклад, который мы как нация можем внести в решение огромных задач, стоящих перед человечеством, о чем свидетельствуют экономические, политические и социальные достижения Кубы за последние годы. |
We owe our survival as a nation to this principle, and we will continue to abide by it for as long as it suits us. |
Наша нация самим своим существованием обязана этому принципу, и мы будем и впредь руководствоваться им до тех пор, пока он будет отвечать нашим интересам. |
When we have enough of them, we're going to have a nation that's not worth defending. |
Ещё немного, и у нас будет целая нация, которую не будет иметь смысла защищать. |
That, because of its history, conquest, colonization, movements and migrations, the Guatemalan nation is multi-ethnic, multicultural and multilingual in nature; |
что в силу своей истории, завоевания, колонизации, вытеснений и миграции гватемальская нация является многоэтнической, сформированной из различных культур и многоязычной, |
The Government of Guatemala undertakes to promote a reform of the Constitution in order to define and characterize the Guatemalan nation as being of national unity, multi-ethnic, multicultural and multilingual. |
Правительство Республики обязуется осуществить реформу Политической конституции Республики, в которой гватемальская нация определяется и характеризуется как многоэтническая, многокультурная и многоязычная национальная общность. |
No nation, large or small, rich or poor, is immune to the dangers posed by the spread of drugs. |
Ни одна нация, будь то крупная или малая, богатая или бедная, не ограждена от создаваемых распространением наркотиков опасностей. |
International law defines a nation as a historical community of people which has emerged as a result of the formation of a common territory, economic links, literature, language and cultural particularities. |
Согласно международно-правовому определению нация - это историческая общность людей, складывающаяся в ходе формирования общности их территории, экономических связей, литературы, языка и особенностей культуры. |
The Afghan nation will remain profoundly grateful to all those countries that have begun to make a contribution in this field or will, hopefully, begin to do so in the near future. |
Афганская нация будет глубоко признательна всем тем странам, которые уже начали вносить вклад в этой области или, хотелось бы надеяться, сделают это в ближайшем будущем. |
In the typical case, the injured indigenous nation or tribe has no legal remedy against the State either in the domestic law or under international law. |
Типичен случай, когда понесшая урон коренная нация или племя не имеют никаких средств правовой защиты от государства, закрепленных во внутреннем или в международном праве. |
The indigenous tribe or nation often has no adequate remedy for breach of the trust responsibility or abuse of the States' power to control or dispose of their lands and resources. |
Часто коренное племя или нация не имеют надлежащего средства защиты против нарушений доверительной ответственности или злоупотребления властью государств контролировать или распоряжаться их землями и ресурсами. |
The aim of this non-governmental organization is to work to ensure that each and every individual, society and nation may live, establish themselves and find fulfilment through exchange and sharing, and in equal dignity. |
Цель этой Ассоциации состоит в том, чтобы каждый человек, каждое общество, каждая нация могли жить, проявить себя и состояться, обмениваясь и делясь с другими, а также сохраняя равное достоинство. |
One of the basic realities is that if we are to survive economically as a nation, we must do everything in our power to facilitate the healthy growth of the private sector. |
Одна из основных реальностей, если мы хотим выжить в экономическом отношении как нация, состоит в том, что мы должны делать все, что в наших силах, для того, чтобы способствовать здоровому росту частного сектора. |
It may subdue for a moment; but it does not remove the necessity of subduing again; and a nation is not governed, which is perpetually to be conquered. |
Она может подавить на момент, однако не устраняет необходимости нового подавления, и нация не является управляемой, если она постоянно подвергается завоеванию . |
The Cuban nation has had to face the constant threat to its goal of independence and sovereignty posed by the desire for domination which has guided the policy of the United States towards Cuba for the past 200 years. |
Кубинская нация вынуждена сталкиваться с постоянной угрозой ее независимости и суверенитету из-за гегемонистских устремлений, которыми в течение последних 200 лет руководствовалась политика Соединенных Штатов в отношении Кубы. |