The brand was originally named Five Games Kid, or 5gk. for short, but the name was changed in December 2007 to coincide with the name of 5pb.'s record label 5pb. |
Первоначальным название было «Five Games Kid», или коротко 5gk., но оно было изменено в декабре 2007 года, для сочетания с именем отделения 5pb. занимающимся записью лейблов 5pb. |
Soon after that Gould formed a band with Bordin, keyboardist Wade Worthington (quickly replaced with Roddy Bottum), and guitarist/vocalist Mike 'The Man' Morris named Faith No Man, which eventually became Faith No More once Morris was out of the band. |
Вскоре после этого Гулд собрал группу с Бордином, клавишником Уэйдом Уортингтоном, которого быстро сменил старый знакомый Родди Боттум, и гитаристом/вокалистом Майком Моррисом, которая стала называться Faith No Man, сменившую название на Faith No More после ухода Морриса из группы. |
The name "Hudson" came from Joseph L. Hudson, a Detroit department store entrepreneur and founder of Hudson's department store, who provided the necessary capital and gave permission for the company to be named after him. |
Своё название корпорация получила от имени предпринимателя Джозефа Л. Хадсона (англ. Joseph L. Hudson), владельца универмага «Hudson's», выделившего капитал для компании, которая должна была быть названа его именем. |
He named the island King George Island and the archipelago South Shetland Islands in honour of the Shetland Islands which are to the north of Scotland. |
Смит назвал открытый остров в честь короля Георга III, а архипелагу дал название Южные Шетландские острова в честь Шетландских островов, которые находятся к северу от Шотландии. |
The first specimen of the Western Swamp Tortoise was collected by Preiss in 1839 and sent to the Vienna Museum where it was labelled New Holland, but was not named Pseudemydura umbrina until 1901 by Seibenrock. |
В 1839 году Прайс первым из европейских учёных поймал болотную жабью черепаху, позже отправив её в Венский музей, где образец был обозначен как New Holland, а в 1901 году получил название Pseudemydura umbrina. |
When students returned for the 1891-1892 school year, they found a new three-story, 41 room dormitory (named Ross Hall), the beginning of construction on a new home for the president, and a new building to house the machine and blacksmith shops. |
Когда в 1891 году студенты вернулись к началу нового учебного года, они обнаружили новое трёхэтажное общежитие на 41 комнату (оно получило название «Хол Росса»), также было начато строительство нового дома президента колледжа и нового здания для механической мастерской и кузницы. |
All of these hypothetical undiscovered elements are named by the International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC) systematic element name standard which creates a generic name for use until the element has been discovered, confirmed, and an official name approved. |
Все необнаруженные элементы названы Международным союзом чистой и прикладной химии (ИЮПАК) по стандарту образования кодового наименования, существующего до тех пор, пока не будет открыт соответствующий элемент, подтверждён, и официальное название не будет утверждено. |
The European Sportsman and Sportswoman of the Year Award was named the Frank Taylor Trophy since 2003 in honour of the former president of both AIPS and UEPS. |
Награждён Медалью Серебряного юбилея королевы Елизаветы II. Приз лучшему спортсмену и спортсменке года в Европе с 2003 года получил название Приза Фрэнка Тейлора в память о президенте АИПС и основателе и президенте УЕПС. |
The first known fossil remains that may belong to Edmontosaurus regalis were named Trachodon cavatus in 1871 by Edward Drinker Cope (the name is spelled in more recent sources as Trachodon avatus or even Trachodon atavus). |
Согласно справочнику The Dinosauria, первое описание окаменелостей, возможно, принадлежащих эдмонтозаврам, было сделано уже в 1871 году, когда американский натуралист Эдвард Коп описал новый вид Trachodon cavatus (в более поздних источниках название передаётся как T. avatus и даже T. atavus). |
A whole complex of 100 acres, 24 km. from Hyderabad set up by AWARE has been named "Bhagwatipuram" |
Жилой комплекс площадью в 100 акров в 24 км от Хайдарабада, созданный организацией АВАРЕ, получил название "Бхагватипурам". |
The stadium was originally named Owlerton Stadium but in 1914 Owlerton became part of the parliamentary constituency of Hillsborough and the ground took on its current name. |
Первоначально стадион также носил название «Оулертон Стэдиум», но в 1914 году деревня Оулертон входит в черту Шеффилда и становится частью парламентского избирательного округа Хиллсборо, поэтому стадион было решено переименовать. |
The Mirebalais affair, named for a town located on the central plateau, exemplifies the atmosphere of violence prevalent in that region, which smacks of political violence. |
Дело Мирбале, получившее свое название от города, расположенного на Центральном плато, служит иллюстрацией того насилия, которое царит в этом районе и которое, судя по всему, заключает в себе элементы политического насилия. |
In 1994, the Supreme Council of the Research Center, giving prominence to humanities in research studies, named this institute «the Institute for Humanities and Cultural Studies», which was approved by the Council for Extending Higher Education. |
В 1994 г., стремясь подчеркнуть гуманитарную направленность исследований института, его Высший совет избрал для него название «Научно-исследовательский институт гуманитарных наук и исследований в области культуры». |
In this context, the national symbol of women's struggle for justice in the countryside is the Margaridas March, named in honour of union leader Margarida Maria Alves, murdered for her struggle on behalf of rural populations. |
Национальным символом борьбы сельских женщин за справедливость служит "марш Маргариты", получивший свое название в честь профсоюзного лидера Маргариты Марии Алвис, которая была убита за свою деятельность в поддержку сельских жителей. |
In 1975, they further fractionated the extract using acidic and basic pH and isolated two slightly different forms that were named "acidic fibroblast growth factor" (FGF1) and "basic fibroblast growth factor" (FGF2). |
В дальнейшем вытяжка была фракционирована с использованием кислотного и щелочного рН, и были выделены две немного отличающиеся формы, которые получили название «кислотный фактор роста фибробластов» (FGF1) и «основной фактор роста фибробластов» (FGF2). |
The concept is named, echoing Occam's razor, for the journalist and writer Christopher Hitchens, who in a 2003 Slate article formulated it thus: "What can be asserted without evidence can be dismissed without evidence". |
Название этого принципа было образовано по аналогии с бритвой Оккама: в 2003 журналист и писатель Кристофер Хитченс сформулировал этот принцип в журнале Slate следующим образом: «что можно утверждать без доказательств, то можно отвергнуть без доказательств». |
Officially named Southern Railway Ltd, it was branded Southern on 30 May 2004, recalling the pre-nationalisation Southern Railway, with a green roundel logo with "Southern" written in yellow in a green bar. |
Имея официальное название Southern Railway Ltd компания получила бренд Southern 30 мая 2004 года, в честь Southern Railway, компании Большой Четверки, с зелёным логотипом с жёлтой надписью «Southern» в зелёной полосе. |
Seven ships of the Royal Navy have been named HMS Royal Sovereign, while another was planned but renamed before being launched: HMS Sovereign of the Seas was a 102-gun first rate ship of the line launched in 1637. |
Семь кораблей Королевского флота носили название HMS Royal Sovereign, еще один был запланирован, но переименован до спуска на воду: HMS Sovereign of the Seas (1637) - 102-пушечный линейный корабль 1 ранга, спущен в 1637 году. |
The Brill Tramway, originally known as the Wotton Tramway and, from 1899, part of the Metropolitan Railway, which served the area, had a station named Wotton which closed in 1935 with the rest of the line. |
Трамвай Брилл, первоначально известный как трамвай Уоттон, и с 1899 года являвшийся частью городского метрополитена, обслуживал данный район, а станция носила название Уоттон и была закрыта в 1935 году вместе с оставшейся веткой линией. |
Named after the mineral zircon |
Название происходит от минерала циркона |
Pièce d'Eau des Suisses Excavated in 1678, the Pièce d'Eau des Suisses - named for the Swiss Guard who constructed the lake - occupied an area of marshes and ponds, some of which had been used to supply water for the fountains in the garden. |
Швейцарский бассейн Вырытый в 1678 году, Швейцарский бассейн, получивший своё название в честь швейцарских гвардейцев, которые строили это озеро, устроен на месте болот и прудов, из которых закачивали воду для фонтанов парка. |
The county was formed on November 2, 1829, and named in recognition of the citizens' petition for a new county, which said that they were petitioning "in the spirit of Union and Unity." |
Округ Юнион был образован 2 ноября 1829 года и получил своё название в знак признания удовлетворённого властями прошения граждан о создании нового округа, «во имя объединения и всеобщего единства». |
Although the X chromosome could be stained just as well as the others, Henking was unsure whether it was a different class of object and consequently named it X element, which later became X chromosome after it was established that it was indeed a chromosome. |
Хенкинг не был уверен, были ли это хромосомы или объекты другого класса и, следовательно, назвал его Х-элементом, позже было установлено, что это были действительно хромосомы, которые получили название Х-хромосома. |
Rokkō Alpine Botanical Garden Nunobiki Herb Garden Nunobiki Falls For many years, lenses made by the Minolta Camera Company were designated as "Rokkor", named after the mountains near Osaka, where the company was headquartered. |
Горный ботанический сад Роккё Сад трав Нунобики Водопады Нунобики В течение многих лет линзы, сделанные компанией Минолта, носили название «Rokkor» в честь горы Роккё, вблизи от которой располагалась штаб-квартира компании. |
In a cross-promotion, the November 1, 2006, episode of the CBS soap opera The Guiding Light, titled "She's a Marvel", featured the character Harley Davidson Cooper (played by Beth Ehlers) as a superheroine named the Guiding Light. |
В 2006 году, 1-го ноября, вышел эпизод мыльной оперы «Направляющий свет», носящий название «Она Чудо» (англ. She's a Marvel), описывающий персонажа Харли Дэвидсон Купер (которую играла Бет Элерс) как супергероиню Направляющий Свет. |