The Cosmonauts Sea was named in 1962 by the Soviet Antarctic Expedition in honor of the world's first cosmonauts and the beginning of manned space exploration era. |
Море получило своё название в 1962 году советской антарктической экспедицией в честь первых покорителей космоса. |
There is a historical tradition going back to at least the 15th century to the effect that Schwyz (the settlement which gave its name to Switzerland) was indeed named after the Swedes. |
Есть точка зрения, что в XV веке город Швиц (который дал своё название Швейцарии) действительно был назван в честь шведов. |
The town was named Bastrop, but two years later the Coahuila y Tejas legislature renamed it Mina in honor of Francisco Javier Mina, a Mexican revolutionary hero, and martyr. |
Изначально город стал называться Бастроп, но через два года власти штата Коауила-и-Техас поменяли название города и он несколько лет носил название Мина в честь Мартина Хавьера Мина, испанского юриста и военного, ставшего героем мексиканской революции. |
Swan Lake (天鹅海, Tiān'é Hǎi) is a 2250-metre-long, 125-metre-wide lake named for its visiting swans and ducks. |
Лебединое озеро (天鹅海, Tiān'é Hǎi) - живописное озеро 2250 м длиной и 125 м шириной, получившее своё название из-за того, что его посещают лебеди и утки. |
In Fredegar's version an early king named Francio serves as namegiver for the Francs, just as Romulus has lent his name to Rome. |
По версии Фредегара, от имени короля Францио произошло название франков, как в случае с Ромулом, когда его имя перешло на название города Рим. |
The new regime dubbed the protests of 13, 14 and 15 August 1963 "revolutionary" and named them the «Trois glorieuses» (Three Glorious Days). |
Революционные события 13-15 августа 1963 года получили название Trois Glorieuses - «Три славных дня». |
It took its name from the older province of Illyricum, which in turn was named after ancient Illyria, and in its greatest expanse encompassed Pannonia, Noricum, Crete, and most of the Balkan peninsula except for Thrace. |
Префектура получила своё название от древней Иллирии, в момент наибольшего расширения включала в себя Паннонию, Норик, Крит и большую часть Балкан за исключением Фракии. |
From 1993 till 1999 the name Miladin Popovic was removed since it was put by force in the beginning and was named "The City Library". |
С 1993 по 1999 годы название Миладина Поповича было изменено но «Городская библиотека». |
When introduced, the car was named the Amason (with an's'), deriving from the fierce female warriors of Greek mythology, the Amazons. |
Название автомобиля Amason (с буквой «s») отсылает к древнегреческой мифологии, к амазонкам. |
In 1957-1967 it was named SPP (Strojírny první pětiletky - "Works of the First Five-year Plan"), and in 1967 it returned to the name LET. |
Strojírny První pětiletky - «Машиностроительные заводы Первой пятилетки»), а в 1967 году получил прежнее название LET. |
The Spanish Riding School was named for the Spanish horses that formed one of the bases of the Lipizzan breed, which is used exclusively at the school. |
Название школы происходит от испанских лошадей, которые стали одной из основ Липпицианской породы, единственной используемой в школе. |
In November 1992, the factory changed ownership to Leander 1946 s.r.o. company, and from this time it was named Leander. |
В ноябре 1992 года мануфактура, выкупленная компанией Leander 1946 s.r.o., меняет название на Leander. |
It is named after the small fishing port of Kilkeel, County Down, with a population of 6,887, in the District of Newry, Mourne and Down in Northern Ireland. |
Титул получил название в честь небольшого рыбацкого порта Килкил с населением 6887 человек, в графстве Даун Северной Ирландии. |
UK chillout maestro Mixmaster Morris also named his band The Irresistible Force after one that appears at the festival in the last part of the trilogy. |
Британский чилаут-композитор Миксмастер Моррис выбрал для своей группы название The Irresistible Force, заимствовав его из списка участников рок-фестиваля в последней части трилогии. |
The town itself is located on a delta formed by three rivers - the Wailevu, the Labasa (after which the town is named), and the Qawa. |
Расположен в дельте, образованной тремя реками - Ваилеву, Ламбаса (по которой город получил название) и Кава. |
The same year, Major Colin Halkett and Colonel Johann Friedrich von der Decken were issued warrants to raise a corps of light infantry, to be named "The King's German Regiment". |
В том же году полковнику фон Декену и майору Колину Халкету было поручено набрать солдат для нового подразделения лёгкой пехоты, получившего название «Королевский Германский полк». |
First mapped by Abel Tasman, it was named by British explorer Captain James Cook in 1770 -it was the last land seen by his crew as they departed on the ship's homeward voyage. |
Был открыт Абелем Тасманом, название мысу присвоил Джеймс Кук в 1770 году - это была последняя земля, которую увидел его экипаж, отправляясь на родину. |
The city is named after Dr. Salvador Apodaca, Bishop of the city of Linares, who was born in Guadalajara in 1769. |
Название города происходит от имени Сальвадора Ападаки, епископа Линареса, родившегося в Гвадалахаре в 1769 году. |
A new band was named "Krambambula", in honor of the ancient Belarusian liqueur infused on honey and spices, which name in its turn refers to the German liqueur of Krambambuli. |
Группу назвали «Крамбамбуля» в честь старинной белорусской настойки на меду и пряностях, название которой в свою очередь отсылает к немецкому ликёру Крамбамбули. |
The name Anomalocaris (meaning "strange shrimp") originally referred to detached arms (which were the first part to be named) similar to those of Peytoia. |
Название «аномалокарис» (означающее «странная креветка») изначально относилось к отдельно описанным ротовым придаткам (первая названная часть аномалокариса), аналогичным Peytoia. |
Code named Project 863-706, the Chinese name of this spacecraft was revealed as "神龙"空天飞机 or "Shenlong Space Plane", meaning Divine Dragon in Mandarin. |
Кодовым названием проекта 863-706, китайское название этого корабля было расшифровано как «Шэньлун», что означает «божественный дракон» на китайском языке. |
It is named by John Horton Conway, extending the naming system by Arthur Cayley for the Kepler-Poinsot solids, and the only one containing all three modifiers in the name. |
Название многограннику дал Джон Хортон Конвей как расширение системы имён Артура Кэли для тел Кеплера - Пуансо, и это единственный многогранник, содержащий три модификатора в имени. |
The probes were named "Scott" and "Amundsen", in honor of Robert Falcon Scott and Roald Amundsen, the first explorers to reach the Earth's South Pole. |
Зондам было дано название Скотт и Амундсен, в честь Роберта Скотта и Руаля Амундсена - первых исследователей, достигших Южного полюса Земли. |
A concept first named by Richard Thaler, mental accounting (or psychological accounting) attempts to describe the process whereby people code, categorize and evaluate economic outcomes. |
Название этой концепции впервые дал Ричард Талер, теория рациональных расчетов описывает процесс, в котором люди кодируют, классифицируют и оценивают экономические результаты. |
There had been a golf club at the northern end of the town before World War 2, resulting in one of the now-demolished houses being named Golf View. |
Гольф-клуб располагался в северной части города и работал до второй мировой, благодаря соседству с гольф-клубом один из ныне снесённых домов носил название «Golf View». |