| If he thinks sending some... ruffian will change my mind... | Если он думает, что, подослав какого-то... головореза он повлияет а моё решение... |
| I said I've changed my mind. | Я же сказал, что изменил свое решение. |
| Great, you changed your mind. | Здорово, что ты изменил решение. |
| You wouldn't be the first of my clients to change their mind. | Вы не первая из моих клиентов, кто изменяет решение. |
| But it's not too late to change your mind about leaving. | Но ещё не слишком поздно, чтобы изменить ваше решение и уйти. |
| Next, Franklin turned his rational mind to another question. | Затем Франклин направил свой рациональный ум на решение другого вопроса. |
| No other agent in their right mind would take you on at this point. | Да ни один агент, в своем уме, не поддержал бы, такое, твое решение. |
| Sorry, Fleming, my mind's made up. | Нет. Прости, Флеминг, я принял решение. |
| The Treaty was there also to help if a non-State party decided to change its mind. | Договор может также прийти на помощь в том случае, если кто-либо из государств, не являющихся участником, примет решение изменить свое мнение. |
| The decision to act came after blending with the mind of Colonel O'Neill. | Решение действовать пришло после смешения с разумом Полковника О'Нилла. |
| I've come to tell you that I've changed my mind. | Я пришел сказать, что изменил свое решение. |
| Mr Kane has changed his mind about Glitz's spacecraft. | Мистер Кейн изменил свое решение относительно корабля Глейтца. |
| He later changed his mind and, making clear that he had the means, asked to appoint counsel of his choice. | Позднее он изменил свое решение и, заявив, что он располагает средствами, просил назначить защитника по его выбору. |
| Mr. de GOUTTES endorsed that solution, bearing in mind Mr. Chigovera's comments for the future. | Г-н де ГУТТ поддерживает такое решение с учетом замечаний г-на Чиговеры, касающихся будущих действий. |
| Mr. ABOUL-NASR said that he had in mind a separate decision, to hold the 2001 March session in New York. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что он имел в виду отдельное решение о проведении мартовской сессии 2001 года в Нью-Йорке. |
| The Committee should bear in mind that aspect of the question in taking its decision on rule 95 of the rules of procedure. | Принимая решение относительно правила 95 правил процедуры, Комитету следует учесть данный аспект вопроса. |
| This was a difficult decision, but is, in my mind, a very positive development. | Решение это было трудным, однако, с моей точки зрения, стало событием весьма позитивным. |
| Bearing in mind the decision taken in the Council's prior consultations, I shall adjourn the meeting now. | Принимая во внимание, что решение было принято на предыдущих консультациях Совета, я объявляю это заседание закрытым. |
| With this in mind, a decision was taken to meet peak workload demands through overtime. | С учетом этого было принято решение удовлетворять потребности в периоды максимальной рабочей нагрузки на основе выплаты сверхурочных. |
| It should be borne in mind that this is not a decision on the merits. | Следует помнить, что это решение не является решением по существу. |
| I also have in mind human rights issues, of which my Government is particularly aware. | К этим обязательствам относится и решение вопросов прав человека, которым мое правительство придает особое значение. |
| The authorities should bear that in mind if they decided to deport him. | Властям следует учитывать это соображение, если они примут решение депортировать его. |
| It also decided to draw up a definition of "external defect" bearing in mind its implications for the tolerances in the Standard. | Было также принято решение разработать определение "внешнего дефекта" с учетом его последствий для допусков в Стандарте. |
| We need to bear in mind that the solution to the issue of disarmament machinery lies in political will. | Мы не должны забывать о том, что решение вопроса о механизме разоружения заключается в наличии политической воли. |
| However, a decision to abolish the death penalty or adopt a moratorium could not be taken without bearing in mind the outcome of the referendum. | Однако решение об отмене смертной казни или введении моратория не может быть принято без учета результатов референдума. |