Regarding the conditions under which members of the Secretariat could address the Committee, and bearing in mind the need for advance notice and coordination in that respect, it had been decided Gouttes should act as coordinator on the subject. |
Что касается условий, при которых члены секретариата могут выступать в Комитете, то, с учетом необходимости заблаговременного уведомления и координации в этом отношении, было принято решение о том, что роль координатора по этому вопросу возьмет на себя г-н де Гутт. |
Bearing in mind that this investigation has not yet concluded, Argentina supported the Secretary-General's decision to renew the Commission's mandate until 15 December 2005. |
Учитывая то, что это расследование еще не закончено, Аргентина поддержала решение Генерального секретаря продлить полномочия Комиссии до 15 декабря 2005 года. |
In that regard, it is important to bear in mind lessons from previous United Nations peacekeeping experiences in Somalia and ensure that the Organization decides on the appropriate engagement this time. |
В этой связи важно учитывать уроки, извлеченные из предыдущего миротворческого опыта Организации Объединенных Наций в Сомали, и обеспечить, чтобы на этот раз Организация приняла решение относительно своевременного вступления в этот процесс. |
The Council may wish to bear this in mind as it decides on its themes for 2004. |
Совет может пожелать принять этот вопрос во внимание и принять решение о рассмотрении своих тем в 2004 году. |
It was agreed that the Committee should take a case-by-case approach regarding the NGOs falling under umbrella organizations, keeping in mind the guidelines stipulated in paragraph 9 of Council resolution 1996/31. |
Было принято решение о том, что к НПО, объединенным в единые структуры, Комитет должен применять индивидуальный подход с учетом положений пункта 9 резолюции 1996/31 Совета. |
Bearing in mind the importance of the Vienna outcome documents, the Federation established in 1996 a field of systematic activity concerning aspects related to human rights education through actions leading to programmes on the issue. |
С учетом важного значения итоговых документов, принятых в Вене, Федерация включила в 1996 году в программу своей работы новое направление систематической деятельности, касающейся всех аспектов, связанных с пропагандой прав человека, и приняла решение о реализации конкретной программы в этой области. |
The proposed solution has sufficient flexibility to allow the Tribunal to adapt to the possible developments in the Prosecutor's criminal policy, especially in terms of indictments and arrests, while also keeping in mind the major administrative principles which govern the Organization and budgetary necessities. |
Предложенное решение обеспечивает достаточную гибкость, позволяющую Трибуналу адаптироваться к возможным изменениям в уголовно-правовой политике Обвинителя, в частности на этапе предания суду и арестов, с учетом основополагающих административных принципов Организации, а также бюджетных потребностей. |
With regard to the ceiling on contributions, the political nature of the issue must be borne in mind, and the solution must not increase the burden of the developing countries. |
Что касается верхнего предела в отношении взносов, то следует учитывать политический характер этого вопроса, и решение не должно приводить к увеличению бремени для развивающихся стран. |
While the Government is aware that any decision to terminate or limit its acceptance of HIV-positive refugees could further reduce opportunities for those people to obtain refugee status, it must also bear in mind the capacity of its health services and infrastructure. |
Хотя правительство отдает себе отчет в том, что любое решение прекратить или ограничить прием ВИЧ-инфицированных беженцев может еще более уменьшить шанс этих людей получить статус беженцев, оно должно также учитывать возможности своих медицинских служб и инфраструктуры. |
The Committee is invited to discuss the modalities and timetable for starting the negotiation process, bearing in mind the outcome of the discussion held within the two conventions respectively and decide on further steps to be taken. |
Комитету предлагается обсудить порядок организации и расписание начального этапа переговоров с учетом результатов обсуждений, проведенных соответственно в рамках двух конвенций, и принять решение относительно дальнейших мер. |
With these objectives in mind it was agreed that the possible functions of the software would need to be prioritized by the secretariat to ensure the major objectives could be met. |
С учетом указанных целей было принято решение о том, что секретариату необходимо будет определить приоритетность возможных функций программного обеспечения в целях содействия выполнению основных задач. |
It is with current and, in particular, future generations in mind that we have resolved, along with five other Central African States, to wage a widespread campaign to preserve forests, animal life and biodiversity in the Congo River Basin. |
Имея в виду именно нынешнее и, особенно, будущие поколения, мы приняли решение, вместе с пятью другими центральноафриканскими государствами, вести широкую кампанию за сохранение лесов, фауны и биоразнообразия в бассейне реки Конго. |
Having in mind these reasons, the Statistical Office decided to start the implementation of the 1993 System of National Accounts, instead of spending resources and time on ad-hoc solutions for changing and supplementing the current methodology for calculation of the social product. |
По этим причинам Статистическое управление приняло решение о внедрении Системы национальных счетов 1993 года вместо того, чтобы расходовать средства и время на поиск временных решений по внесению изменений и дополнений в существовавшую методологию расчета общественного продукта. |
It was with these aims in mind that I decided to merge the three Secretariat departments in the economic and social spheres into one Department of Economic and Social Affairs. |
Именно исходя из этих целей я принял решение объединить три департамента Секретариата, занимающиеся экономической и социальной сферами, в один Департамент по экономическим и социальным вопросам. |
Our efforts should be targeted - with the ultimate objective in mind - at achievable and practical results, without creating situations where some issues will be bound to become hostages of other ones, to the detriment of the whole process. |
Исходя из конечной цели, наши усилия должны быть направлены на достижение реальных и практических результатов без создания таких ситуаций, когда решение тех или иных проблем ставилось бы в зависимость от решения других вопросов - в ущерб всему процессу. |
We should strictly comply with the General Assembly decision that the Commission should hold three-week sessions, which itself is a brief period of time bearing in mind the responsibilities of this organ and the number of issues before us. |
Мы должны строго выполнять решение Генеральной Ассамблеи, в соответствии с которым Комиссия проводит трехнедельные сессии, которые сами по себе являются достаточно коротким сроком с учетом функций этого органа и количества рассматриваемых нами вопросов. |
That complex preparatory work is pursued, as I said, with the April-May target in mind, and a final decision on the election date will have to be made by the new Independent Electoral Commission in the next few weeks. |
Как я уже сказал, сложная подготовительная работа сейчас продолжается с учетом намеченных на апрель-май сроков, и окончательное решение о сроках проведения выборов будет сделано новой независимой избирательной комиссией в предстоящие несколько недель. |
It was agreed that, bearing in mind resource constraints, attempts should be made to ensure a link between past and future work by the secretariat in implementing the Commission's recommendations. |
Было принято решение о том, что с учетом ограниченности ресурсов необходимо предпринять попытки для обеспечения увязки уже проведенной и будущей работы секретариата по осуществлению рекомендаций Комиссии. |
Here, we have in mind such areas as capacity-building in all its ramifications, but especially in the areas of conflict resolution and post-conflict peace-building, including the question of refugees and displaced persons. |
При этом мы имеем в виду такие сферы, как укрепление потенциала по всем направлениям, особенно в области урегулирования конфликтов, и постконфликтного миростроительства, включая решение проблемы беженцев и перемещенных лиц. |
The preference of delegations was for application throughout the Protocol and this was adopted for the purpose of future discussion, bearing in mind that an ultimate decision would depend on the drafting of the final provisions and might have to be reconsidered at that point. |
Делегации предпочли бы, чтобы они применялись ко всем положениям проекта протокола, и это было принято для целей будущего обсуждения с учетом того, что конечное решение будет зависеть от формулировок заключительных положений и, возможно, его придется пересмотреть в тот момент. |
In addition to these arguments, I also raised procedural matters which I believe that the General Assembly should bear in mind before deciding on the inclusion of this item. |
В дополнение к этим аргументам я также затронул процедурные вопросы, которые, как я считаю, должна учитывать Генеральная Ассамблея, прежде чем принять решение о включении этого вопроса. |
At the same time, we believe that the international community should step up efforts to resolve the pressing issue of debt relief for African countries and further strengthen development cooperation with the region, bearing in mind the five priority areas the Secretary-General emphasized this morning. |
В то же время мы считаем, что международное сообщество должно активизировать усилия, направленные на решение неотложной задачи уменьшения бремени задолженности африканских стран и дальнейшего укрепления сотрудничества в целях развития с регионом, с учетом пяти приоритетных направлений, которые особо выделил сегодня утром Генеральный секретарь. |
It has often been said that there is no military solution to this conflict, but a political solution that requires a political state of mind. |
Часто говорят о том, что этому конфликту нет военного решения, а есть только политическое решение, которое требует политического склада ума. |
It should be noted that the recommendation of the Panel of Experts and my decision to award financial assistance were made bearing in mind that the Fund has limited assets. |
Следует отметить, что рекомендация группы экспертов, а также мое решение о выделении финансовой помощи были вынесены с учетом ограниченности ресурсов Фонда. |
Informal consultations also take place throughout the whole selection process, with the expectation that the candidate would not be rejected, bearing in mind the prerogative of the Secretary-General to make the final selection decision. |
На протяжении всего процесса отбора кандидатов проводятся также неофициальные консультации в расчете на то, что кандидат не будет отвергнут, с учетом прерогативы Генерального секретаря принимать окончательное решение о выборе кандидата. |