Her Office would do everything to make best use of available human and financial resources, bearing in mind, however, that any decisions in that area were the prerogative of States. |
Управление Верховного комиссара постарается наиболее рациональным образом использовать имеющиеся в его распоряжении людские и финансовые ресурсы, сознавая, что любое решение по этому вопросу является прерогативой государств. |
It needs to be borne in mind that a court can only decide-including on the apportioning of liability-on the basis of the evidence available to it, as adduced by the parties to a dispute. |
Необходимо учитывать, что суд может выносить решение - в том числе о распределении доли ответственности - лишь на основании имеющихся у него доказательств, представленных сторонами спора. |
And I think that they are a very good sampling of what my level one class does, which I hope you'll keep in mind when you're making your decisions. |
И мне кажется, это идеальный пример поделок моего прекрасного кружка. Надеюсь, вы вспомните об этом, когда будете принимать решение. |
Aged 66, she retired from the House at the 1992 general election, saying that leaving the Commons would allow her more freedom to speak her mind. |
В 1992 году, в возрасте 66 лет, она приняла решение покинуть британский парламент, что, по её мнению, давало ей возможность более открыто высказывать своё мнение по тем или иным событиям. |
Situated in western France, with a worldwide acknowledgement, our engineers are always listening to your requests and their KNOWHOW keeps constantly in mind that optimising your produc-tion is the same goal. |
Располагаясь на западе Франции и будучи всемирно известными своими ноу-хау, наши инженеры всегда готовы выслушать Вас, чтобы прежде всего предложить Вам решение, оптимальное для ваших производственных мощностей. |
Loki. You must go to the Allfather and convince him to change his mind. |
Локи, Всеотец должен изменить своё решение, ты должен его убедить. |
During the night of 24-25 October 1944, Kurita changed his mind again, and turned his ships around and headed east again, toward Leyte Gulf. |
В ночь с 24 на 25 октября Курита снова переменил решение и направил корабли на запад в залив Лейте. |
In taking this decision, the Republic of Belarus had in mind that not only participants in military actions but also to a considerable extent the civilian population fall victim to this type of weapon, a fact which underlines the inhumane nature of anti-personnel mines. |
Принимая такое решение, Республика Беларусь исходила из того, что от этого вида оружия страдают не только участники военных действий, но в значительной степени и мирное население. |
Once a request has been declared admissible, the Governor of the Netherlands Antilles decides whether it is appropriate to grant the request, bearing in mind the various international agreements which may be applicable. |
Если просьба о выдаче признана приемлемой, губернатор Нидерландских Антильских островов принимает решение о том, следует ли удовлетворить эту просьбу, опираясь на применимые положения различных международных соглашений. |
Bearing in mind that a manual review of each income loss claim is not a viable option, the Panel found that the pre-invasion monthly income, as stated by the claimants, should be the point of departure for determining compensation. |
Учитывая нереальность проверки вручную всех претензий, касающихся потерь заработной платы, Группа приняла решение использовать ежемесячный доход в период до вторжения, указанный заявителями, в качестве отправного пункта при расчете компенсации. |
A conscript undertaking civil service may change his mind at any time after a decision of the Commission and be reassigned to military service. |
После принятия Комиссией гражданской службы соответствующего решения призывник, зачисленный на гражданскую службу, может в любое время пересмотреть свое решение и перейти на военную службу. |
When the Commission debated chapter II of Part Three, on countermeasures, it had borne in mind Governments' comments regarding article 54 of the text drafted in 2000. |
Ввиду расхождения взглядов членов Комиссии по этой статье было принято решение сохранить положение о принятии контрмер как обстоятельстве, исключающем противоправность, образовавшее статью 22, в главе V первой части. |
Gamprs differ by their vital capacity, independence, mind, strong self-preservation instinct, capacity for trustworthy defense and protection of livestock, and exclusive friendliness to humans. |
Гампры отличаются жизнеспособностью, независимостью, способностью самостоятельно принимать наиболее оптимальное решение, сильным инстинктом самосохранения, способностью осуществлять надёжную защиту и охрану мелкого и крупного домашнего скота и исключительным дружелюбием к человеку. |
Take all the time you need, but remember - when you finally make up your mind and you want me, |
Не торопись, но помни, Когда ты все таки примешь решение и придешь ко мне, |
Look, I didn't, I didn't ask him to talk to you and I don't expect anything that he said to... change your mind. |
Слушай, я не просила его разговаривать с тобой, и я не ожидаю, что его слова заставили тебя поменять решение. |
Careful consideration would have to be given to the level of legal protection to be afforded, bearing in mind the various legal mandates under which United Nations and non-United Nations operations were authorized. |
В заключение оратор заявляет, что Австралия полностью поддерживает важнейшее решение об учреждении особой группы Шестого комитета, ответственной за разработку мер по усилению защитного режима Конвенции. |
It is clear from the decisions of the Immigration and Refugee Board and the PRRA officer that the decision makers bore in mind the risk of gender-based violence in Mexico. |
Из решений КИСБ и сотрудницы по проведению ООДВ следует, что выносившие решение лица приняли во внимание существующую в Мексике опасность проявления насилия по признаку пола. |
Once they resolve to continue their alliance with these purposes in mind, it should be possible for responsible officials to work out guiding principles for concrete security cooperation. |
Как только будет принято твёрдое решение о продолжении союзных отношений с учётом этих целей, ответственные государственные деятели получат возможность выработать руководящие принципы конкретного сотрудничества в области безопасности. |
We cannot be sure what impact the mission had on Wade's ultimate decision to concede defeat to Sall, but knowing that the region was watching must have focused his mind. |
Мы не можем с уверенностью сказать насколько миссия повлияла на окончательное решение Вада признать свое поржение в пользу Саля, но осознание того, что регион следит за его действиями, должно было помочь ему сосредоточиться. |
The time and financial resources made available as a result of this reform should be directed to such priority issues, bearing in mind that our work should be results-oriented. |
Время и финансовые ресурсы, высвобождаемые благодаря проведению такой реформы, следует направить на решение таких приоритетных вопросов, учитывая то, что наша работа должна быть нацелена на достижение конкретных результатов. |
It should be borne in mind that three-week sessions had been granted at a time when fewer than 90 States had ratified the Convention as compared to the current 175 States. |
Следует иметь в виду, что решение о проведении сессий продолжительностью три недели было принято в тот момент, когда Конвенцию ратифицировали менее 90 государств, тогда как сегодня их число достигло 175. |
According to the author, this decision is surprising bearing in mind that no application had been made for custody in favour of the grandparents, the father having sought custody for himself. |
Согласно автору сообщения, такое решение вызывает удивление, поскольку вопрос о передаче детей под опеку дедушки и бабушки по отцовской линии вообще не ставился, и отец просил о том, чтобы детей передали ему. |
In deciding whether or not it is appropriate to consult the Plenary before entering into any form of partnership arrangement, the Bureau will keep in mind the following considerations: |
Принимая решение о целесообразности консультаций с Пленумом перед вступлением в партнерские отношения любой формы, Бюро будет принимать во внимание следующие соображения: |
The Working Party was of the view that the Programme of Work would benefit from a closer review, bearing in mind the strategic objectives of the ITC, and focusing in more detail on providing targeted and result oriented expectations for the output. |
Рабочая группа сочла, что было бы полезным более тщательно рассмотреть программу работы с учетом стратегических целей КВТ, уделив более пристальное внимание формулированию ожидаемых результатов, ориентированных на достижение конкретных целей и решение конкретных задач. |
We could do it so that when you take the two pictures, you'd have four days to change your mind, or we're doing another course where you take the two pictures and you make up your mind right away and you can never change it. |
Вы делаете два снимка, и мы даем вам четыре дня на подумать, или же мы заставляем вас принять сразу такое решение, изменить которое вы уже не сможете. |