But I made up my mind while throwing away my credit cards. |
Но когда влез и стал разбрасывать кредитки, я принял решение: |
"made up my mind, I'm dumping Emily." |
"Я принял решение, я бросаю Эмили." |
"Made up my mind to date both of them by pretending to be twin brothers." |
"Я принял решение, буду встречаться с обеими притворяясь братом-близнецом". |
Mr. WOLFRUM said that the Special Rapporteur had originally been guaranteed access to the Democratic Republic of the Congo, but that the Government had subsequently changed its mind and refused him entry. |
Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что первоначально Специальному докладчику был гарантирован доступ в Демократическую Республику Конго, однако впоследствии правительство изменило свое решение и отказало ему во въезде. |
It also called on the President of France to reverse his decision, bearing in mind that 65 per cent of French people were opposed to the resumption of nuclear tests in Polynesia. |
Оно призвало также президента Франции отменить его решение с учетом того, что 65 процентов французского народа выступают против возобновления ядерных испытаний в Полинезии. |
At the request of the Government of Nigeria, the Secretary-General has decided to send a fact-finding mission to Nigeria composed of three persons internationally recognized for their judgement and independence of mind to look into two issues of concern to the international community. |
По просьбе правительства Нигерии Генеральный секретарь принял решение направить в Нигерию миссию по установлению фактов в составе трех лиц, квалификация и независимость мышления которых признается во всем мире, с тем чтобы она рассмотрела два вопроса, вызывающих беспокойство международного сообщества. |
All these antecedents must be borne in mind in order to understand the reasons behind the Cuban decision not to allow that organization's aircraft to overfly Cuba with impunity. |
Все это необходимо учесть для того, чтобы понять причины, по которым Куба приняла решение не позволять самолетам этой организации безнаказанно совершать полеты над Кубой. |
In taking its decision it shall bear in mind the behaviour of that State in connection with earlier requests for cooperation addressed to it by the Court and the interests of justice. |
Принимая свое решение, она учитывает позицию, занятую этим государством по отношению к просьбам о сотрудничестве, с которыми ранее обращался к нему Суд, а также интересы правосудия. |
If there are insufficient funds to make payments in accordance with the mechanism outlined above, the Governing Council, keeping in mind the principles stated in paragraph 1 above, may decide on how to distribute any limited funds available. |
При отсутствии достаточных средств для осуществления выплат в соответствии с вышеизложенным механизмом Совет управляющих с учетом принципов, указанных в пункте 1 выше, может принять решение о том, как распределять любые имеющиеся ограниченные средства. |
Furthermore, the Government of Peru, bearing in mind the grave impact of the above decision on the international community, wishes to state that it is in contact with other Governments on this matter. |
Кроме того, правительство Перу хотело бы сообщить, что оно поддерживает контакты с правительствами других стран, учитывая серьезные последствия, которые это решение может иметь для международного сообщества. |
It was suggested that the Special Committee should again at its next session meet for two rather than three weeks, bearing in mind that time and resources could be saved if the Committee agreed not to hold a general debate. |
Было высказано предложение о том, чтобы продолжительность следующей сессии Специального комитета также составила две, а не три недели, учитывая то, что можно было бы сэкономить время и средства, если бы Комитет принял решение не проводить общих прений. |
The Programme's review found that the obligations to develop gas discoveries were insufficiently differentiated from those for oil, bearing in mind the commercialization and marketing problems entailed in successful gas investment. |
В проведенном Программой обзоре сделан вывод о том, что, принимая во внимание проблемы организации промышленной добычи и маркетинга, решение которых необходимо для успешной инвестиционной деятельности в газовом секторе, обязательства по разработке газовых месторождений недостаточно отличаются от соответствующих обязательств в отношении месторождений нефти. |
Bearing in mind the need to avoid technical barriers to exports, we have decided to hold consultations, through the bodies responsible, on existing industrial standardization systems and the possibility of making them compatible. |
Учитывая необходимость избегать технические препятствия на пути экспорта, мы приняли решение о проведении компетентными органами консультаций по вопросу о действующих системах стандартизации в промышленности и о возможности их унификации. |
Bearing in mind the developments since the Commission's summer session in 1992 concerning that matter, ILO wondered whether the decision should not be in favour of using 66.25 per cent of the remuneration at the present juncture. |
Учитывая события, происшедшие со времени летней сессии Комиссии 1992 года в этой области, представитель МОТ поинтересовалась, не следовало ли принять решение в пользу использования в настоящее время 66,25 процента вознаграждения. |
In any event, it was necessary to bear in mind that codification was a process designed to pin down the unique "right solution" which represented what the law was at a given moment. |
В любом случае необходимо учитывать, что кодификация - это процесс, направленный на то, чтобы найти "адекватное решение", которое является выражением закона в определенный момент. |
With this idea in mind, it becomes ever more imperative to review the terms of the external debt that weighs heavily upon the developing countries and makes it difficult to meet the demands of development. |
С учетом этой идеи становится еще более настоятельной потребность в пересмотре условий погашения внешней задолженности, лежащей тяжким бременем на плечах развивающихся стран и затрудняющей решение задач в области развития. |
In the light of the situation (bearing in mind that 10 Belgian troops had been killed in one incident), the Force Commander, as designated official for security at that time, made the decision to evacuate all but a small group from Rwanda. |
Учитывая сложившуюся ситуацию (принимая также во внимание гибель в одном из инцидентов 10 бельгийских военнослужащих), Командующий силами как должностное лицо, отвечавшее в тот момент за вопросы безопасности, принял решение об эвакуации из Руанды всего персонала, за исключением небольшой группы лиц. |
In the light of these circumstances, and especially bearing in mind the considerations in paragraph 6.12 above, the Committee considers that Australia would not violate the author's rights under article 6 if the decision to deport him is implemented. |
В свете этих обстоятельств, и особенно учитывая соображения, изложенные в пункте 6.12, выше, Комитет полагает, что Австралия не нарушит права автора, предусмотренные в статье 6, если приведет в исполнение свое решение о его депортации. |
The Commission noted that a decision as to which of those two courses to pursue would depend on the objectives that the General Assembly had in mind when framing the relevant provisions of resolution 48/224. |
Комиссия отметила, что решение о выборе одного из этих двух вариантов будет зависеть от целей, которые преследовала Генеральная Ассамблея, когда формулировала соответствующие положения резолюции 48/224. |
With this objective in mind, I have decided, after careful consideration, to appoint Mr. Prakash Shah as my Special Envoy in Baghdad for an initial period of six months. |
Исходя из этой цели и после обстоятельного размышления я принял решение назначить г-на Пракаша Шаха моим Специальным посланником в Багдаде на первоначальный период в шесть месяцев. |
In the absence of such agreement, the decision is taken by the court bearing in mind the interests of the child (children). |
При отсутствии такового решение принимается судом с учетом интересов ребенка (детей). |
The Secretariat should not regard decisions which could later be taken by the General Assembly as already having been agreed, particularly bearing in mind the exchange rate movement. |
Секретариату не следует рассматривать как уже свершившийся факт решение, которое Ассамблея, возможно, будет принимать позднее, прежде всего в связи с колебаниями валютных ставок. |
However, bearing in mind that UNFICYP was funded on a voluntary basis prior to 16 June 1993, it will be for the General Assembly to decide on how the United Nations share should be financed. |
Однако с учетом того, что до 16 июня 1993 года ВСООНК финансировались на добровольной основе, Генеральной Ассамблее необходимо будет принять решение о том, как должна финансироваться соответствующая доля Организации Объединенных Наций. |
Bearing in mind that the problem of the environmental disaster in the Aral Sea basin is global in nature and that its solution brooks no delay, |
принимая во внимание, что проблема экологического бедствия в бассейне Аральского моря носит глобальный характер и ее решение не терпит отлагательства, |
This was considered appropriate, bearing in mind that article 6 of the 1993 MLM Convention allowed States Parties to grant under their law national maritime liens other than those mentioned in article 4, paragraph 1. |
Такое решение представляется целесообразным ввиду того, что статья 6 Конвенции о морских залогах и ипотеках 1993 года разрешает государствам-участникам предусмотреть в своем законодательстве другие морские залоги, помимо требований, о которых говорится в пункте 1 статьи 4. |