If he'd heard it, it would force him into deciding whether he's willing to forgive me or not, and he's obviously not willing to forgive me, because he hasn't made up his mind about this other woman yet. |
Если он услышит это, ему придется принимать решение, собирается ли он прощать меня, или нет, и очевидно, что он не собирается меня прощать, потому что сам никак не может перестать думать о другой женщине. |
Bearing in mind that the signature of the present Agreement marks the beginning of a qualitatively new phase in the attainment of peace and national accord, they have taken the policy decision to establish for the above-mentioned transition period a Commission on National Reconciliation. |
учитывая, что с подписанием настоящего Соглашения наступает качественно новый этап в достижении мира и национального согласия, приняли политическое решение сформировать на указанный переходный период Комиссию по национальному примирению. |
Before deciding on whether or not to do so, it should be borne in mind that that would not be possible until the session of March 2003, since a thematic meeting was scheduled for a day and a half at the August 2002 session. |
До того как принимать решение о том, делать это или нет, следует принять во внимание, что это нельзя будет сделать до мартовской сессии 2003 года, потому что тематическая встреча на полтора дня на сессии в августе 2002 года, уже запланирована. |
Bearing in mind the need to strengthen law enforcement capacities at all levels and the importance of inter-agency coordination to the achievement of effective drug control strategies addressing all aspects of the world drug problem, |
учитывая необходимость укрепления потен-циала правоохранительных органов на всех уровнях и важное значение межучрежденческой координации с целью достижения эффективного осуществления стратегий контроля над наркотиками, направленных на решение всех аспектов мировой проблемы нарко-тиков, |
I'm just curious, is there anything else we can put in your mind to help with your decision? |
Мне любопытно, есть что-нибудь еще, что мы могли бы сделать, чтобы помочь тебе принять решение. |
That he did not do it is an additional sign that he may already have made up his mind at that point in time; |
Тот факт, что он не сделал этого, является дополнительным свидетельством того, что он, возможно, к тому моменту уже принял решение. |
You know... you know when you can't make up your mind about whether or not you should do something? |
Знаете... Знаете, как это бывает, когда не можешь принять решение, стоит что-то делать или нет? |
What changed your mind? |
Что же повлияло на твоё решение? |
You changed my mind. |
Вы заставили меня изменить мое решение. |
Have you made up your mind to become a teacher? |
Вы приняли решение стать учителем? |
Noting that the Commission had requested comments on responsibility of international organizations, he said that Chile had supported the decision of the Sixth Committee, to assign the topic to the International Law Commission bearing in mind the reasons the Committee had taken into consideration. |
Отмечая, что Комиссия просила представить замечания, касающиеся ответственности международных организаций, он говорит, что Чили поддержала решение Шестого комитета поручить рассмотрение этого вопроса Комиссии международного права, учитывая причины, которые Комитет принял во внимание. |
It was recalled that the Working Party's decision in January 2004 had been a conscious one taken after lengthy discussion bearing in mind the spirit of the decision taken by the RID Committee of Experts |
Участникам напомнили о том, что решение Рабочей группы от января 2004 года было принято после продолжительных дискуссий и осознанно с учетом смысла решения, которое было принято Комитетом экспертов МПОГ. |
The General Assembly, taking into account its recommendations in its resolution 58/269 and bearing in mind the most recent changes to the planning and budgeting process, may wish to decide on the following: |
Генеральная Ассамблея с учетом своих рекомендаций, содержащихся в резолюции 58/269, и принимая во внимание последние изменения в процессе планирования и составления бюджета, может пожелать принять решение по следующим пунктам: |
Bearing in mind the above mentioned, upon the proposal by the Council of Ministers of BiH, the BiH Parliament adopted the Decision on the transfer of responsibilities from the House for Human Rights onto the Constitutional Court of BiH. |
Принимая во внимание вышеизложенное, парламент БиГ принял, по предложению Совета министров БиГ, решение о передаче полномочий Палаты по правам человека Конституционному суду БиГ. |
We trust that the dynamism of the President of this session of the Assembly will inspire all delegations to confront the issue with realism and flexibility, keeping in mind that the viable solution is one based on compromise. |
Верим, что динамизм Председателя на этой сессии Ассамблеи вдохновит все делегации на то, чтобы заниматься этой проблемой в духе реализма и гибкости, не забывая о том, что жизнеспособное решение - это решение, основанное на компромиссе. |
The legislator left the choice of the number of children and the span between pregnancies to the agreement between the husband and wife, keeping in mind the husband's financial ability to take care of the children and to provide a dignified life for the family. |
Согласно действующему законодательству решение о том, сколько будет в семье детей, и об интервалах между беременностями принимается мужем и женой совместно, исходя из финансовых возможностей мужа удовлетворять потребности своих детей и обеспечивать достойную жизнь своей семье. |
Bearing in mind the above, it seems that the decision by the international organization whether or how to charge their national associations with the costs incurred for the operation of the TIRExB and the TIR secretariat, is an internal commercial decision which does not concern Contracting Parties. |
С учетом вышесказанного представляется, что решение международной организации относительно целесообразности взимания со своих национальных объединений сумм для покрытия расходов, связанных с функционированием ИСМДП и секретариата МДП, либо относительно порядка взимания этих сумм является внутренним решением коммерческого характера, которое не имеет отношения к Договаривающимся сторонам. |
International cooperation should address the issues of agricultural trade, market access, reduction of trade barriers and fluctuations in commodity prices and terms of trade for agricultural commodities, bearing in mind the implications of policies in those areas for employment and poverty reduction. |
Международное сотрудничество должно быть направлено на решение проблем сельскохозяйственной торговли, доступа на рынки сбыта, сокращения торговых барьеров и колебаний цен на сырьевые товары и условий торговли сельскохозяйственной продукцией с учетом влияния политики в этих областях на занятость и сокращение масштабов нищеты. |
While it is regrettable that the anticipated date for delivery of the judgment has not been met, it needs to be borne in mind that estimation of the length of a trial, including the delivery of judgment, is not an easy matter. |
Хотя вызывает сожаление тот факт, что судебное решение не было вынесено в предусмотренный срок, необходимо учитывать, что оценка продолжительности судебного разбирательства, включая вынесение судебного решения, - непростая задача. |
Bearing in mind the agreement of member States to develop a global strategic framework for food security and nutrition, to be submitted to the Committee at its thirty-eighth session, and considering the progress made so far, the Committee: |
Принимая во внимание принятое государствами-членами решение о разработке глобального стратегического механизма в области продовольственной безопасности и питания и вынесении его на рассмотрение Комитетом на его тридцать восьмой сессии, а также учитывая достигнутые к настоящему времени результаты, Комитет: |
Recalling General Assembly resolution 49/128 of 19 December 1994 on the report of the International Conference on Population and Development, including the Programme of Action of the Conference, and bearing in mind Economic and Social Council decision 1995/.. of... |
ссылаясь на резолюцию 49/128 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 1994 года по докладу Международной конференции по народонаселению и развитию, включая Программу действий Конференции, и принимая во внимание решение 1995/... |
Bearing in mind the sustained efforts of the Governments of Indonesia and Portugal since July 1983, through the good offices of the Secretary-General, to find a just, comprehensive and internationally acceptable solution to the question of East Timor, |
памятуя о неустанных усилиях правительств Индонезии и Португалии, предпринимаемых с июля 1983 года при содействии Генерального секретаря, оказывающего свои добрые услуги, с целью найти справедливое, всеобъемлющее и международно приемлемое решение вопроса о Восточном Тиморе, |
Recalling its decision 2008/4, urges the Evaluation Office of UNICEF to submit to the Executive Board a biennial workplan for information at its second regular session in 2009, while bearing in mind the importance of clear linkages between its programme of work and UNICEF's strategic frameworks; |
ссылаясь на свое решение 2008/4, настоятельно призывает Управление по вопросам оценки ЮНИСЕФ представить Исполнительному совету на его второй очередной сессии в 2009 году двухгодичный план работы для информации, принимая во внимание важность четкой увязки его программы работы со стратегическими рамками деятельности ЮНИСЕФ; |
Decides to review the structure and functions of the Committee at the third meeting of the Parties, bearing in mind the possible involvement of the public and requests in this context the Implementation Committee to prepare the necessary proposals for the third meeting of the Parties; |
принимает решение рассмотреть структуру и функции Комитета на третьем совещании Сторон с учетом возможности участия общественности и предлагает в этом контексте Комитету по осуществлению подготовить необходимые предложения для третьего совещания Сторон; |
With this in mind, he commends the Rwandan Association for the Defence of Human Rights and Freedoms (ADL) for its decision to study human rights and imidugudu, and the Government of the Netherlands for providing financial support. |
Поэтому он приветствует решение Руандийской ассоциации за защиту прав человека и общественных свобод (АДЛ) изучить вопрос о положении в области прав человека и имидугуду и выражает признательность правительству Нидерландов за оказанную финансовую помощь. |