| The European Union, at this point in time, would like to keep an open mind on the ultimate shape and content of this legal instrument. | На данном этапе Европейский союз не хотел бы предвосхищать решение вопроса относительно окончательной формы и содержания данного правового документа. |
| One element of the Secretary-General's statement stuck in my mind: his plea that we keep this issue placed above politics. | Мне запомнилось одно из положений заявления Генерального секретаря: его призыв к тому, чтобы решение этой проблемы было выше политических интересов. |
| This world must be prepared and given form in today's schools through far-sighted programmes that bear in mind the great themes of the future. | Необходимо создавать и формировать этот мир в современных школах при помощи дальновидных программ, ориентированных на решение великих задач будущего. |
| With this in mind, the Commission on Sustainable Development decided to focus its annual session in 2001 (CSD-9) on energy/atmospheric and transport issues. | С учетом вышесказанного Комиссия по устойчивому развитию приняла решение посвятить свою ежегодную сессию в 2001 году (КУР-9) проблемам энергетики/атмосферы и транспорта. |
| The decision to relocate the Convention secretariat to Bonn, in response to an offer by the Government of Germany, should also be borne in mind. | Необходимо также учитывать решение о переводе секретариата Конвенции в Бонн в ответ на предложение правительства Германии. |
| It is important that you, the decision-makers, keep those rights in mind whenever you make a decision that will affect children in any way. | Важно, чтобы вы, отвечающие за принятие решений, помнили об этих правах каждый раз, когда вы принимаете решение, которое так или иначе будет затрагивать детей. |
| This state of mind should prevail not only in times of natural catastrophe, but also in trying to solve the daily problems of the Haitians. | Подобный настрой должен преобладать не только во время природной катастрофы, но и в усилиях, направленных на решение повседневных проблем гаитян. |
| This decision is significant, bearing in mind that Côte d'Ivoire has been one of the main providers of passports to UNITA over the years. | Это решение имеет важное значение, если учесть, что на протяжении целого ряда лет Кот-д'Ивуар являлся одним из главных «поставщиков» паспортов для УНИТА. |
| Also bearing in mind the wish expressed by the Government of France to seek a just solution to the problem; | памятуя также о заявленном стремлении правительства Франции искать справедливое решение этой проблемы, |
| Those statements bring to mind the achievements that have been made, but they also remind us that the task at hand has still not been completed. | Эти заявления напоминают нам о достигнутом прогрессе и также о том, что решение поставленной перед нами задачи пока не завершено. |
| With that in mind, the European Union, in this Chamber in May 2003, welcomed the Security Council's decision to send a mission to West Africa. | Учитывая это, Европейский союз в этом зале в мае 2003 года приветствовал решение Совета Безопасности направить миссию в Западную Африку. |
| Also bearing in mind. (ADAPTATION DECISIONS) | также учитывая... (РЕШЕНИЕ ОБ АДАПТАЦИИ), |
| Bearing in mind also its decision 9/CP., | принимая во внимание также свое решение 9/СР., |
| The Working Party asked the secretariat to take responsibility for making the decision it considered appropriate, bearing in mind time and staffing constraints. | Рабочая группа поручила секретариату принять такое решение, какое он сочтет целесообразным с учетом ограниченности времени и персонала. |
| We expect a concrete proposal on measures to address this matter soon, bearing in mind that the group of experts has now fulfilled its mandate. | Мы ожидаем конкретного предложения о мерах, направленных на скорейшее решение этого вопроса, учитывая тот факт, что группа экспертов в настоящее время выполнила свой мандат. |
| Now that agreement has been reached on the principle, it is up to OHCHR to take charge of project implementation, bearing in mind the Commission's recommendations. | Теперь, когда принято принципиальное решение, эстафету должно принять Управление Верховного комиссара для реализации этого проекта с учетом рекомендаций Комиссии. |
| With those concerns in mind, we welcomed the Secretary-General's decision to convene a high-level meeting here in New York last September. | Будучи озабочены таким положением дел, мы приветствовали решение Генерального секретаря созвать в сентябре прошлого года в Нью-Йорке заседание высокого уровня. |
| The Committee should take action on the draft resolution, bearing in mind the $5.6 million estimate indicated by the Programme Planning and Budget Division. | Комитет должен принять решение по данному проекту резолюции, исходя из предполагаемых сметных расходов в размере 5,6 млн. долл. США, о которых сообщил представитель Отдела по планированию и составлению бюджета по программам. |
| Providing food aid in places where climate disasters have struck is a necessary immediate solution but the long-term perspectives need to be kept in mind. | Предоставление продовольственной помощи в тех местах, которые пострадали от климатических катастроф, - необходимое решение в ближайшей перспективе, однако не следует забывать и о долгосрочных задачах. |
| The seminars will be conducted with the following objectives in mind: | Семинары будут направлены на решение следующих задач: |
| So you made up your mind? | То есть, ты приняла решение? |
| Well, you know, I haven't really made up my mind yet. | Ну, знаешь, я пока еще не принял решение. |
| Is it possible that immigration Maybe changed their mind? | Возможно ли, что иммиграционная служба изменит своё решение? |
| A girl can change her mind, right? | Ну девушка же может изменить свое решение. |
| Or did you change your mind about the transfer? | Или вы пересмотрите свое решение о переводе? |