I wonder, Monsieur Poirot, would it be a great imposition for you to stay at the school, get the measure of the staff and help me make up my mind? |
Скажите, месье Пуаро, не будет ли слишком обременительным для вас,... если вы останетесь в школе, присмотритесь к персоналу и поможете мне принять решение? |
You're fair enough to try to make the right decision, And arrogant enough That nothing I can say will change your mind. |
Ты достаточно справедлив для того, чтобы сделать правильный выбор, и достаточно высокомерен для того, чтобы ничто из мною сказанного не изменило твое решение. |
It also covers publication of matters likely to prejudice the mind of a court by putting it in possession of information which it ought not to have had, and which would embarrass it in the task of deciding the case fairly and free from prejudice. |
Это также относится к публикациям материалов, способных повлиять на решение суда, предоставляя в его распоряжение сведения, которыми он не должен располагать и которые затруднили бы суду принятие справедливого и беспристрастного решения. |
I received a specific request on the part of a delegation or delegations to defer action on this draft resolution to next week and I do not want to change my mind on this one because I am treating each and every delegation on the same footing. |
Одна или несколько делегаций обратились ко мне с конкретной просьбой отложить принятие решения по данному проекту резолюции до следующей недели, и я не хочу менять свое решение по этому вопросу, поскольку я отношусь ко всем делегациям одинаково. |
My main concern is for the safety of Steven and Dodo, now can't I ask you to change your mind? |
Больше всего я беспокоюсь о безопасности Стивена и Додо, теперь, не могу ли я попросить тебя изменить твое решение? |
Did you really think that if you had her killed that I was just going to change my mind and come back with you? |
Вы правда думаете, что если она умрёт, я просто изменю своё решение и вернусь с вами? |
Well, maybe she'll change her mind after I turn her world into a sphincter-loosening nightmare. |
Может, она изменит свое решение, после того, как я обращу ее жизнь в очкосжимательный кошмар! |
Bearing in mind the decision to amend the Treaty establishing ECCAS also taken by our heads of State and Government, at Malabo on 24 June 1999; |
ссылаясь на решение о внесении изменений в Договор об учреждении ЭСЦАГ, также принятое в Малабо 24 июня 1999 года руководителями государств и правительств, |
Rourke is shocked by the revelation, and by the fact nobody in his squad seems to mind the war crimes they are committing, and without much thought, he finally takes the decision to desert. |
Рурк шокирован откровением, и по тому, что никто в его команде, похоже, не против военных преступлений, которые они совершают, и без долгих раздумий он, наконец, принимает решение дезертировать. |
In addition to that, the decision to make Cinder a cyborg started from a hilarious thought: the idea came to her mind that, instead of losing a shoe, Cinderella might lose a whole foot on the stairs. |
В дополнение к этому, решение сделать Золу киборгом началось с веселой мысли: идея пришла ей в голову, что вместо того, чтобы потерять обувь, Золушка может потерять целую ногу на лестнице. |
With this perspective in mind, we have decided to hold a Conference on Stability in Europe, which, following a consultation and negotiation process organized within its framework, should lead to the adoption of a Pact on Stability. |
С учетом всего этого мы приняли решение провести Конференцию по стабильности в Европе, которая по завершении организованных в ее рамках консультаций и переговоров должна привести к принятию пакта о стабильности. |
As soon as I have received responses from all of them, I shall decide upon the composition of the mission, with the concurrence of the Security Council, keeping in mind the accepted principle of equitable geographical representation. |
Как только я получу ответы от всех из них, я приму, по согласованию с Советом Безопасности, решение о составе миссии с учетом общепринятого принципа справедливого географического представительства. |
With this in mind, the President of the Republic set up a National Commission of Justice for Indigenous Peoples on 7 April 1989. The Commission is made up of eminent citizens and is an advisory body of the National Institute for Indigenous Affairs (INI). |
Именно этим было продиктовано решение президента Республики учредить 7 апреля 1989 года Национальную комиссию по вопросам правосудия для коренных народов Мексики, в состав которой вошли известные деятели страны, и которая начала выполнять консультативную функцию при Национальном институте по вопросам коренного населения. |
Noting that a decision on which of those two courses to pursue would depend on the objectives that the General Assembly had in mind when framing the relevant provisions of resolution 48/224, the Commission had sought the General Assembly's guidance on the matter. |
Отмечая, что решение о том, какой из этих двух вариантов выбрать, зависит от тех целей, которые Генеральная Ассамблея имела в виду, когда формулировала соответствующие положения резолюции 48/224, Комиссия запросила руководящие указания Генеральной Ассамблеи по данному вопросу. |
Any decision should, however, keep in mind the possibility that space debris and other issues of the safety of space operations may require the attention of the Subcommittee in the future. |
Однако принимая любое решение, следует учитывать, что в будущем вопрос о космическом мусоре и другие вопросы, имеющие отношение к безопасности космических операций, могут потребовать к себе внимания со стороны Подкомитета. |
His delegation fully agreed with ACABQ that the Secretary-General should not carry out any involuntary separations solely to achieve budgetary savings, bearing in mind that the General Assembly had not decided to abolish established posts and had still not considered the proposals of the Secretary-General on budget reduction. |
Делегация Зимбабве согласна с мнением ККАБВ, что Генеральный секретарь не должен принимать решения о вынужденных увольнениях лишь ради достижения экономии по бюджету с учетом того, что Генеральная Ассамблея не принимала решение об упразднении штатных должностей и еще не рассматривала предложения Генерального секретаря о сокращении бюджета. |
Bearing in mind the available economic data and comparing them with those of several other countries of the Central European region, we are fully convinced that Slovakia should be allocated to Group C, and we see no compelling reason for further postponing this decision. |
Учитывая имеющиеся экономические показатели и сопоставляя их с данными ряда других стран центральноевропейского региона, мы полностью убеждены в том, что Словакию следует перевести в группу С, и мы не видим никаких убедительных оснований для того, чтобы и далее откладывать это решение. |
Another fact to bear in mind is that solutions for the problems of development in Africa should be designed and managed on our own continent, thus making responsibility for Africa dependent on the development of the countries thereof. |
Нельзя при этом забывать еще об одном факторе: решение проблем развития в Африке должно разрабатываться и осуществляться на нашем собственном континенте, что поставит ответственность за Африку в зависимость от развития стран континента. |
He, a businessman, was so out of mind that he lost a chance to make such an important decision. |
что потерял шанс принять такое важное решение. что он сожалеет или ему стыдно? |
In that connection he asked the Fifth Committee to bear in mind the question of the time that the Secretariat would require for the preparation of the budget for UNOMIL if the Security Council decided to extend the mandate. |
В этой связи он просит Пятый комитет учесть, что Секретариату понадобится определенное время для подготовки бюджета МНООНЛ, если Совет Безопасности примет решение о продлении ее мандата. |
Bearing in mind your important role, we hope that you will do everything in your power to ensure that the Security Council takes action on the above-mentioned proposals and takes the necessary measures to help achieve, in the near future, a just settlement of the crisis. |
С учетом Вашей важной роли мы надеемся, что Вы сделаете все от Вас зависящее для обеспечения того, чтобы Совет Безопасности принял решение по вышеупомянутым предложениям и необходимые меры для содействия достижению в ближайшем будущем справедливого урегулирования кризиса. |
If it decides to hold such a workshop, it may wish to decide on a venue, bearing in mind the financial implications of such an event. |
Если он примет решение об организации такого рабочего совещания, он, возможно, пожелает определить место его проведения, приняв при этом во внимание финансовые последствия такого мероприятия. |
A decision to return the child to the family may only be taken if the grounds for removing it are no longer present, bearing in mind the interests of the child and exclusively on the basis of a court procedure. |
Решение о возвращении ребенка в семью может быть принято лишь в случае, если основания отобрания более не существует, с учетом интересов ребенка и только в судебном порядке. |
Steps that must logically follow are the systematic planning of training activities and the consideration of their financing - bearing in mind, in particular, the long-term unreliability of the voluntary contributions on which many institutions largely depend and their consequent financial vulnerability. |
Из этого логически вытекают такие шаги, как систематическое планирование учебной деятельности и решение вопросов ее финансирования с учетом, в частности, ненадежности в долгосрочном плане системы финансирования за счет добровольных взносов, на которую в основном полагаются многие учреждения и которая обусловливает их финансовую уязвимость. |
If the Commission decides to elect new officers, it should be borne in mind that an officer elected for the regular segment of the fortieth session of the Commission may also be elected for the preparatory body. |
Если Комиссия примет решение избрать новых должностных лиц, то ей следует иметь в виду, что любое должностное лицо, избранное для этапа обычных заседаний сороковой сессии Комиссии, может быть также избрано в качестве должностного лица подготовительного органа. |