The decision by recipient countries to promote national execution was a considerable achievement, but it should be borne in mind that they would be able to avail themselves of its benefits only if they had the administrative capacity to do so. |
Вызывает удовлетворение тот факт, что страны-получатели приняли решение содействовать внедрению национального исполнения, однако не следует забывать о том, что они смогут извлечь из этого выгоды только в том случае, если будут располагать соответствующим административным потенциалом. |
Since those statements were made on different dates, I wonder what commencement date for the said period you have in mind, especially in view of the fact that we adopted our decision to resume cooperation with UNSCOM on 14 November 1998. |
Поскольку эти заявления были сделаны в разные дни, меня интересует вопрос о том, от какой даты Вы отсчитываете вышеупомянутый срок, особенно если учесть, что мы приняли свое решение возобновить сотрудничество с ЮНСКОМ 14 ноября 1998 года. |
In other words, they place a high value on resolving an issue quickly calling to mind the American catchphrase "some solution is better than no solution" (Cohen, 2004, pp. 114). |
Другими словами, они нацелены на скорейшее решение проблемы - «какое-то решение лучше никакого» (Кохен, 2004, стр.). |
l don't mind telling you, Seven, I'm still holding out for a diplomatic solution. |
И все же, Седьмая, я еще надеюсь на дипломатическое решение. |
We could do it so that when you take the two pictures, you'd have four days to change your mind, or we're doing another course where you take the two pictures and you make up your mind right away and you can never change it. |
Вы делаете два снимка, и мы даем вам четыре дня на подумать, или же мы заставляем вас принять сразу такое решение, изменить которое вы уже не сможете. |
Birgitte, I think you have to make up your mind - |
Биргитте, я думаю, ты должна изменить решение - |
Is there nothing that we can say to Laurie to change her mind? |
И у нас нет аргументов, чтобы повлиять на ее решение? |
In the case of the Yakye Axa community, the plan to purchase alternative land belonging to the Pastoril company had failed because the community, which had initially agreed to the deal, had subsequently changed its mind. |
Что касается общины якие акса, то план приобретения альтернативной земли, принадлежащей компании "Пасторил", провалился, поскольку община, которая первоначально согласилась продать землю, впоследствии изменила своё решение. |
We are crediting our own coverage with changing the Governor's mind? |
ћы пишем, что наши статьи повли€ли на решение губернатора? |
She was offered American citizenship, however, just two days prior to her Oath of Citizenship, she changed her mind and instead adopted Polish citizenship, offered to her by the Polish consulate in New York. |
Но за два дня до принятия присяги она изменила своё решение и приняла польское гражданство в консульстве Польши в Нью-Йорке. |
That is why, keeping in mind that the provisions of the draft resolution providing for an embargo on arms imports are designed to prevent a large-scale military conflict, Burkina Faso has decided to lend its support to the draft resolution. |
Поэтому с учетом того, что положения рассматриваемого проекта резолюции, предусматривающие эмбарго на импорт вооружений, нацелены на предотвращение крупномасштабного военного конфликта, Буркина-Фасо приняла решение поддержать данный проект резолюции. |
Even that consideration is not a decision that should be reflected in the current report, but it is something that the countries present should keep in mind when we reach the point at which our mandate allows us to consider the matter. |
Но даже и это решение не следует отражать в нынешнем докладе; присутствующие здесь страны просто должны будут учесть его, когда мы достигнем того момента, в который наш мандат позволит нам рассмотреть этот вопрос. |
As the facilitator-leader knows that a solution lies within the reach of the minds of the people concerned, he or she creates situations of interaction and dialogue conducive to the creation of a common mind and action plan. |
Руководитель-организатор знает, что руководимые им сотрудники способны найти то или иное решение, и поэтому создает условия для взаимодействия и диалога, способствующие выработке единого мнения и плана действий. |
Bearing this objective in mind the annotations of the agenda should indicate clearly whether the Committee should take note of, consider or decide on an issue or endorse/approve a decision. |
С учетом этой задачи в аннотированной повестке дня следует четко указывать, должен ли Комитет принять к сведению тот или иной вопрос, рассмотреть его либо принять по нему решение или утвердить/одобрить то или иное решение. |
It was decided to revitalize some Latin American coalitions especially in the Mercosur region, or improve the visibility and impact of the existing ones - having in mind that there can not be a "one size fits all" approach in the region. |
Было принято решение возобновить деятельность некоторых латиноамериканских коалиций, особенно в странах Меркосур (Южноамериканского общего рынка), или усилить присутствие и влияние существующих коалиций - понимая, что в этом регионе подход «один размер для всех» применять нельзя. |
It should be borne in mind that the authority which must rule on the admissibility of the request is the Supreme Court of Justice and that, if it is ruled admissible, it must be complied with by the competent judge. |
В этой связи следует учитывать, что органом, который обязан решать, принимать ли такое поручение к исполнению, является Верховный суд, и, если такое решение будет принято, соответствующие исполнительные действия осуществляет компетентный судья. |
Leaflet 8 of the First Aid Kit deals with basic considerations regarding child victims of trafficking in persons and stresses that any decision and/or action that affects a child must be taken with the best interest of the child in mind. |
В листовке 8 пособия рассматриваются основные соображения, касающиеся детей - жертв торговли людьми, и подчеркивается, что любое решение и/или мера, которые затрагивают ребенка, должны приниматься с учетом наилучших интересов ребенка. |
The consequences of declaring a duty station non-family too quickly needed to be kept in mind - moving to non-family status was a long-term decision, allowances changed drastically, and the impact of uprooting family members away from the staff member could not be disregarded. |
Нужно помнить о последствиях слишком быстрого объявления мест службы «несемейными» - решение о переводе места службы в категорию «несемейных» носит долгосрочный характер, резко меняется пакет надбавок и пособий, и нельзя не учитывать тот факт, что членов семьи разлучают с сотрудником. |
Her parents seems to have changed their mind and Maria Amélia was renamed Maria Amélia Augusta Eugênia Josefina Luísa Teodolinda Francisca Xavier de Paula Gabriela Rafaela Gonzaga according to her baptism certificate of 20 December 1831 (Almeida 1973, pp. 47). |
Её родители, похоже, изменили своё решение насёт полного имени своей единственной дочери и Мария Амелия была переименована как Мария Амелия Августа Евгения Жозефина Луиза Теоделинда Франциска Ксавьера де Паула Габриэла Рафаэла Гонзага в соответствии с её свидетельство о крещении от 20 декабря 1831 года. |
How can this court make up its mind when its own expert witnesses dispute not just conclusions but the evidence which underlies those conclusions? |
Как этот суд может вынести решение, когда его собственные свидетели-эксперты спорят не только о выводах но и о доказательствах, которые лежат в основе этих выводов? |
For example, a person is disqualified from voting or being nominated as a candidate if he is the subject of a decision under the Mental Health Ordinance that he is of unsound mind and incapable of managing himself and his affairs. |
Например, лицо лишается права голосовать или выдвигать свою кандидатуру на выборах, если на него распространяется решение, принятое на основании Закона о психическом здоровье, а именно если он является умалишенным и не способен сам следить за собой и вести свои дела. |
The decision to settle "in the open" has brought undeniable benefits which are reflected in the state of mind of the community's members, and in their improved living conditions, which were subhuman where they lived before. |
Решение о реинтеграции в жизнь общества, без сомнения, принесло большую пользу, поскольку оно значительно укрепило дух членов НОС, а также позволило улучшить их условия жизни, которые в их прежних поселениях были нечеловеческими. |
Also bearing in mind its decision to assess the reporting guidelines and questionnaires at regular intervals in order to ensure that they continue to meet the needs of Member States, |
учитывая также свое решение регулярно ана-лизировать руководящие принципы отчетности и вопросники для обеспечения того, чтобы они и далее отвечали потребностям государств - членов, |
With these difficulties in mind and in order to ensure ongoing management of the Institute, it was decided to appoint an Interim Manager/Director pending the outcome of the working group on the future operation of INSTRAW. |
Ввиду этих трудностей и в целях обеспечения хотя бы временного руководства деятельностью Института было принято решение назначить временного управляющего/Директора, который будет исполнять свои функции до тех пор, пока рабочая группа по вопросам, касающимся будущего функционирования МУНИУЖ, не представит итогов своей работы. |
The August 2011 increase in the post adjustment had been granted under the normal operation of the system, on the basis that the desirable mid-point margin of 115 would not be breached and bearing in mind the five-year average of 114.1. |
Решение об увеличении корректива по месту службы было принято в августе 2011 года в период нормального функционирования системы, с учетом того что желательный средний предел на уровне 115 не будет превышен и средний показатель за пятилетний период составляет 114,1. |