It should be borne in mind that the world economic crisis and the tsunami both happened after the decision on the graduation issue had already been taken. |
Необходимо учитывать, что как мировой экономический кризис, так и цунами произошли после того, как решение о переходе в другую категорию уже было принято. |
Should the decision to start a negotiation process be taken, it is important for countries in the pan-European region to keep in mind existing synergies among the many processes on forests and the need to avoid duplication of efforts. |
Если будет принято решение о начале переговоров, то странам общеевропейского региона потребуется учитывать существующий синергизм между многими процессами, связанными с лесами, и необходимость избежания дублирования усилий. |
The Secretariat was asked to propose additional responsibilities for the SMEO, bearing in mind that the work should be relevant and helpful for HCFC phase-out (decision 57/12). |
Секретариату было поручено предложить дополнительные обязанности для ССМО, учитывая, что его работа должна быть актуальной и полезной для поэтапного отказа от ГХФУ (решение 57/12). |
The development and implementation of an effective system of measures to foster a tolerant attitude of mind and prevent extremism in Kazakh society is a complicated task, the completion of which calls for coordinated efforts by the organs of the State and broad support from the people. |
Разработка и реализация эффективной системы мер по формированию толерантного сознания и профилактике экстремизма в казахстанском обществе является комплексной задачей, решение которой требует скоординированных усилий государственных органов при широкой поддержке общественности. |
It should be borne in mind that the primary aim of the standstill period is to allow suppliers or contractors sufficient time to decide whether to protest the procuring entity's intended decision to accept the successful submission. |
Следует иметь в виду, что основная цель периода ожидания - дать поставщикам или подрядчикам достаточно времени для принятия решения оспаривать ли планируемое решение закупающей организации акцептовать выигравшее представление. |
With this in mind, the Government is aware that it is not only a political imperative but also a social necessity to deal with the legacies of past atrocities, justice and reconciliation. |
Принимая это во внимание, правительство осознает, что решение вопросов, связанных с совершенными в прошлом злодеяниями, с обеспечением правосудия и примирения, является не только политической, но и общественной необходимостью. |
It was necessary for the Assembly to decide at its current session how to proceed on the two aspects of the item, bearing in mind the recommendations of the International Law Commission. |
Нужно, чтобы на текущей сессии Ассамблея приняла решение о том, как действовать по этим двум аспектам данной темы дальше, памятуя о рекомендациях Комиссии международного права. |
The Commission was urged not to ignore its role in that process and to bear in mind the negative impact that its decision regarding draft article 18 would have for a number of developing and least developed countries. |
К Комиссии был обращен настоятельный призыв не игнорировать свою роль в этом процессе и учитывать негативные последствия, которые может вызвать ее решение в отношении проекта статьи 18 для ряда развивающихся и наименее развитых стран. |
In this regard, Council members may wish to bear in mind that any decision to further downsize the military component could hardly be implemented before the spring of 1998 owing to the severe winter conditions in the region. |
В этой связи члены Совета, возможно, учтут то, что любое решение о дальнейшем сокращении военного компонента вряд ли может быть осуществлено до весны 1998 года из-за суровых зимних условий в этом регионе. |
He hoped that other countries would emulate that example since it should be borne in mind that providing long-term development assistance was as important as addressing financial instability. |
Следует ожидать, что и другие страны последуют его примеру, так как нельзя забывать, что обеспечение помощи в целях развития в долгосрочном плане так же важно, как и решение проблемы неустойчивости финансовых рынков. |
Responding to journalists' observations that other countries had provided assistance without requiring prior inspection of damage in the field, McCormack was evasive, saying: "We'll see if the Cuban Government changes its mind about allowing us to help the Cuban people". |
Отвечая на замечания журналистов о том, что другие страны предоставили помощь без настаивания на проведении предварительной инспекции ущерба в этой области, Маккормак ответил уклончиво: «Посмотрим, изменит ли правительство Кубы свое решение относительно того, чтобы разрешить нам помочь кубинскому народу». |
After having the opportunity to consult with family members, doctors and many others, patients were always asked whether or not they wished to change their mind. |
После того, как он посоветовался с близкими, врачами и другими лицами, пациента всегда спрашивают, не хотел бы он переменить свое решение. |
Would that have changed - Alexa's mind if she knew about it? |
Могло ли оно изменить решение Алексы, если бы она знала о нем? |
This little field trip had nothing to do with trying to solve the case and everything to do with you getting me alone in that plane so you could try to change my mind. |
Небольшая вылазка никак не связана с попыткой решить дело, ты просто хотел побыть со мной наедине в самолёте, чтобы постараться изменить моё решение. |
You haven't changed your mind, have you? |
Ты ведь не поменял свое решение, так? |
You really think that's seriously the best way to get her to change her mind? |
Ты правда думаешь, что это лучший способ изменить ее решение? |
The vision that changed your mind, we both saw it, didn't we? |
Видение, которое изменило твоё решение, мы оба видели его, не так ли? |
But it's just gotten to the point that it's not right what's going on and I've just made up my mind. |
Но дело зашло слишком далеко и то, что сейчас происходит - неправильно, и я приняла решение. |
Would it change your mind if I told you, I know who Falco is? |
Изменится ли ваше решение, если я скажу, что знаю Фалко? |
Another 23 per cent responded that they would evaluate requests for sharing reports, bearing in mind the confidentiality of their content, before reaching a decision. |
Еще 23 процента ответили, что, прежде чем принимать решение, они рассмотрят любые заявки на предоставление докладов с учетом конфиденциального характера содержания этих документов. |
The Executive Board agrees that to further consider the issue of regional distribution of CDM project activities it must be kept in mind that: |
Исполнительный совет принимает решение о том, что при дальнейшем рассмотрении вопроса о географическом распределении деятельности по проектам МЧР следует учитывать, что: |
Action: The AWG-KP will be invited to agree on activities to be undertaken during 2009, bearing in mind its agreement to forward to the CMP at its fifth session the results of its work. |
Меры: СРГ-КП будет предложено принять решение в отношении деятельности, которая должна быть осуществлена в 2009 году, с учетом своего решения препроводить КС/СС на ее пятой сессии результаты своей работы. |
In addition, and keeping in mind that some Member States of this Commission have not yet joined the Treaty, we urge them to reconsider that decision and join the regime as non-nuclear-weapon States. |
Кроме того, учитывая то, что некоторые государства - члены данной Комиссии еще не присоединились к Договору, мы настоятельно призываем их пересмотреть свое решение и присоединиться к его режиму в качестве государств, не обладающих ядерным оружием. |
The Coordinator took this decision bearing in mind the very useful information Mr. Goldblat had supplied to the Conference on Disarmament in 2006 and 2007 on the same issue. |
Координатор принял это решение с учетом весьма полезных сведений, представленных последним Конференции по разоружению в 2006 и 2007 годах по этому же вопросу. |
Bearing in mind that the major health issues of our time, such as cancer, require concerted international cooperation, we also support the IAEA's Programme of Action for Cancer Therapy. |
С учетом того, что решение наиболее важных современных проблем в области здравоохранения, таких как рак, требует координированного международного сотрудничества, мы также оказываем поддержку осуществлению Программы действий МАГАТЭ по терапии рака. |