You can't make up your mind, so you want me to make it up for you. |
Ты не можешь принять решение, поэтому хочешь, чтобы я принял его за тебя. |
Why have you changed your mind, just when you were being so reasonable? |
Почему вы изменили решение, В то время, как были так разумны? |
I don't suppose there's anything I could do to change your mind. |
Я полагаю я никак не смогу изменить ваше решение? |
In the course of finalizing arrangements, a determination is made in respect of the need to have an outside expert, bearing in mind the nature of the position. |
На заключительном этапе принимается решение о том, необходимо ли с учетом характера данной должности привлекать внешнего эксперта. |
Under the refined system, a staff member could still apply to several vacancies or encumbered positions but the Board would decide the position for which the applicant would be selected, bearing in mind the overall interest of the Organization and job network. |
После введения уточненного варианта системы сотрудник по-прежнему сможет претендовать на замещение нескольких вакантных или занятых должностей, но решение об отборе сотрудника на ту или иную должность будет приниматься советом с учетом интересов Организации и профессиональной сети. |
However, in order to address the needs of the new RC/HC/DOs for 2013, it was agreed that agencies would indicate to DOCO the desired briefing modality they wished to provide to the appointed RCs bearing in mind the costs associated with such decisions. |
Тем не менее в целях удовлетворения нужд новых КР/ГК/УС на 2013 год было принято решение о том, что учреждения укажут УКОР желаемый формат брифинга, который они хотели бы провести с КР с учетом расходов, связанных с подобными решениями. |
It should be noted that the recommendation of the panel and my decision on the award of financial assistance will be made in accordance with established practice, bearing in mind the limited resources of the Fund and the necessity to accommodate any potential future applications. |
Следует отметить, что рекомендация группы экспертов и мое решение о выделении финансовой помощи будут вынесены в соответствии с установившейся практикой и с учетом ограниченности ресурсов Фонда и необходимости удовлетворения любых возможных будущих просьб. |
The secretariat, bearing in mind the importance of these reports, responded by deciding to provide a maximum of USD 15,000 to each institution that officially requested financial assistance. |
Принимая во внимание важность этих докладов, секретариат в ответ принял решение о предоставлении не более 15000 долл. США каждому учреждению, официально запросившему финансовую помощь. |
It is with those challenges in mind that I decided to launch this year the Oceans Compact to strengthen United Nations system-wide coherence and foster synergies in oceans matters. |
Именно перед лицом этих вызовов я принял решение инициировать в этом году Договор по океанам, чтобы добиться укрепления общесистемных связей в Организации Объединенных Наций и развития синергизмов в вопросах океана. |
A final decision must be based on sound assumptions and the will to contain costs while ensuring project delivery, bearing in mind the lessons of the capital master plan. |
Окончательное решение должно основываться на продуманных предположениях и стремлении ограничить размер расходов, обеспечив при этом выполнение проекта и учет опыта реализации Генерального плана капитального ремонта. |
And I don't expect you to change your mind, but I couldn't live with myself knowing I didn't do my best work. |
И я не жду, что вы измените свое решение, но я бы не смогла жить с мыслью, что плохо сделала свою работу. |
Perhaps you've already made up your mind, haven't you? |
Похоже, ты всё-таки уже принял решение? |
You haven't changed your mind, have you? |
Ты же не изменишь свое решение, не так ли? |
I had packed your bag in anticipation of Deauville, sir. I'm glad you've changed your mind. |
Я счастлив, что вы изменили своё решение, и уверен, что вы не пожалеете об этом. |
No, no, no, I didn't think you'd change your mind. |
Я не думал, что ты изменишь решение. |
(Lito) Am I making my mind up as it happens? |
Я должен принять решение по ходу дела? |
Concerning polygamous marriage, she noted that a husband who had originally contracted a monogamous marriage could change his mind and opt for a polygamous one. |
По вопросу полигамного брака она отметила, что супруг, изначально вступавший в моногамный брак, мог изменить решение и сделать выбор в пользу полигамии. |
Got a quorum and took a vote y'all don't quit this war, we have a mind to shut you out. |
Собрали кворум и проголосовали за решение, которое гласит, что... если вы не прекратите войну, мы намерены вас исключить. |
From the moment the King turned against me My mind was made up |
С момента, когда Король обратился против меня, я приняла решение |
It was with that in mind that we decided to deploy swiftly to Darfur a battalion of nearly 800 troops to make our contribution to the pacification of the Sudan. |
Руководствуясь именно этим, мы и приняли решение быстро направить в Дарфур батальон численностью почти 800 военнослужащих, чтобы внести свой вклад в нормализацию положения в Судане. |
It further agreed that the Panel should be supported on an inter-agency and cross-sectoral basis, bearing in mind the potential for the work of the Panel to have relevance to developing countries around the World. |
Рабочая группа приняла решение о том, что Группа экспертов высокого уровня должна получать поддержку от различных организаций и секторов, учитывая важное значение, которое может иметь деятельность Группы для развивающихся стран во всем мире. |
Welcomes the decision of the Working Group to promote constructive dialogue between minorities and Governments, not least with conflict prevention in mind; |
З. приветствует решение Рабочей группы поощрять конструктивный диалог между меньшинствами и правительствами, в частности в интересах предупреждения конфликтов; |
Bearing in mind also Economic and Social Council decision 2004/290 of 22 July 2004 on a second international decade of the world's indigenous people, |
принимая во внимание также решение 2004/290 Экономического и Социального Совета от 22 июля 2004 года о втором международном десятилетии коренных народов мира, |
It should be borne in mind, however, that Bureau members represented regional groups, and therefore could not take decisions without consulting with their respective groups; the decision would thus be taken by the Committee as a whole. |
Однако следует помнить, что члены Бюро представляют региональные группы, поэтому не могут принимать решений без консультаций со своими соответствующими группами; таким образом, решение будет принято Комитетом в целом. |
With all human rights organizations, the Special Rapporteur welcomes this development, especially having in mind that 40 persons were executed in 1999; 22 in 2000 and 15 in 2001. |
Вместе со всеми правозащитными организациями Специальный докладчик приветствует это решение, в первую очередь с учетом того, что в 1999 году было казнено 40 человек; в 2000 году - 22 человека, а в 2001 году - 15 человек. |