The Commission may wish to bear in mind that such meetings are organized only if the subsidiary body concerned has accepted an invitation extended by the host Government and that this decision is clearly reflected in the report of the body concerned. |
Комиссия, возможно, пожелает принять во внимание, что такие совещания организуются только в том случае, когда соответствующий вспомогательный орган принимает приглашение, направленное правительством принимающей страны, и когда это решение четко отражено в докладе данного органа. |
Bearing in mind the time constraints and the lack of relevant statistical and other data, it decided to focus its attention for the time being on issues relevant to travel undertaken for official business. |
Принимая во внимание ограниченность во времени и отсутствие соответствующих статистических или других данных, она приняла решение обратить основное внимание на поездки в связи со служебными командировками. |
After consulting the Office of Legal Affairs, and bearing in mind the views of participants, it had been decided to revise paragraphs 1 and 2 by replacing the words "Member States" with the words "all States". |
После консультаций с Управлением по правовым вопросам и с учетом критерия в отношении участников было принято решение внести поправку в пункты 1 и 2 постановляющей части и заменить слова "государствами-членами" и "государств-членов" словами "всем государствам" и "всех государств". |
Since the four articles could not be considered at the same time, perhaps articles 5, 6 and 7 could be considered together, bearing it in mind that any decision taken would depend on the results on the consultations on article 33. |
Поскольку они не могут одновременно анализировать эти четыре статьи, можно было бы рассмотреть статьи 5, 6 и 7 в совокупности с учетом того, что любое решение, которое может быть принято в этой связи, будет зависеть от результатов консультаций по статье 33. |
The Council also requested CEB to submit a comprehensive report on the reform of its machinery to the Council at its next session, bearing in mind the relevant reports of the Committee for Programme and Coordination . (decision 2001/321). |
Совет также просил КССР представить Совету на его следующей сессии всеобъемлющий доклад о реформе его механизма с учетом соответствующих докладов Комитета по программе и координации» (решение 2001/321). |
Bearing in mind the way that staff utilize the information provided in quarterly utilization reports, UNFIP has decided to substitute IMIS reports for the quarterly utilization report requirement. |
С учетом того, как сотрудники используют информацию, содержащуюся в квартальных отчетах об использовании средств, ФМПООН принял решение заменить квартальную отчетность об использовании средств отчетами ИМИС. |
Ms. Johnson urged the members of the Committee to bear in mind the time constraints for the adoption of a decision so as to enable the Secretariat to begin to prepare for the new mission, which her delegation supported. |
Г-жа Джонсон настоятельно призывает членов Комитета помнить о том, что решение должно быть принято срочно, с тем чтобы Секретариат смог приступить к подготовке новой миссии, которую ее делегация поддерживает. |
They are also moving from a reliance on policies designed to tackle non-climate issues to measures with climate change objectives in mind, such as trading of emissions or "green certificates" for "green" electricity. |
Они также переносят упор с политики, направленной на решение проблем, не связанных с климатом, на меры, осуществляемые с учетом целей в области изменения климата, такие, как торговля выбросами или "зеленые сертификаты" на "зеленое" электричество. |
Nevertheless, the Working Group decided that it would be useful to advance its deliberations to review the definition of terms in the draft article 5, bearing in mind that a final decision should await the outcome of the discussions on the remainder of the draft convention. |
Тем не менее Рабочая группа решила, что было бы полезным продолжить обсуждение для проведения обзора определений терминов, содержащихся в проекте статьи 5, исходя из того, что окончательное решение должно быть принято с учетом итогов обсуждения остальных положений проекта конвенции. |
Bearing in mind related Governing Council decisions on sustainable patterns of production and consumption and environmentally and socially responsible behaviour, including decision 22/19 adopted by the Governing Council at the current session, |
учитывая соответствующие решения Совета управляющих, касающиеся устойчивых моделей производства и потребления и социально ответственного поведения, в том числе решение 22/19, принятое Советом управляющих на нынешней сессии, |
Solution proposed by the Task Force: The editorial group would identify where additional splits in NFR categories were needed, bearing in mind that only a limited number of new categories should be introduced, and present it to the Task Force at its next meeting. |
Решение, предлагаемое Целевой группой: Редакционная группа определит, где в категориях НПД необходимы дополнительные разбивки, принимая во внимание тот факт, что новых категорий может быть добавлено лишь ограниченное количество, и представит свои выводы Целевой группе на ее следующем совещании. |
He had in mind the constitutional amendment allowing the military to be given the status of judicial police and the decision that the Constitutional Court could not rule on the legality of declarations of emergency. |
Он имеет в виду конституционную поправку, позволяющую наделять военных полномочиями судебной полиции, и решение о том, что Конституционный суд не может выносить заключения относительно законности введения чрезвычайного положения. |
Bearing in mind the high level of illiteracy within that Community, it had also been decided, in order to facilitate the task of voting, that all ballots must show the party emblem and a photograph of the candidate. |
Учитывая высокий процент неграмотности этих общин, для облегчения порядка голосования для них принято решение, заключающееся в том, что все избирательные документы должны содержать эмблему партии и фотографию кандидата. |
Thus, any legal instrument related to a court should give it personal jurisdiction over any persons whose acts fall within its subject matter jurisdiction, and the decision on whom to indict should rest solely with the prosecutor, bearing the above guidance in mind. |
Таким образом, любой правовой документ, касающийся суда, должен предоставить ему личную юрисдикцию в отношении любых лиц, чьи деяния входят в сферу его компетенции, а решение о том, в отношении кого выносить обвинительные заключения, должно приниматься исключительно прокурором с учетом вышеуказанного руководства. |
Such a decision may be subject to different considerations for each type of transaction and will involve balancing requirements of fairness in respect to innocent parties against the difficulties of proving motive and knowledge and the harm occasioned to creditors independent of the transferee's state of mind. |
Применительно к каждой категории сделок конкретное решение может быть обусловлено различными соображениями и будет приниматься с учетом требований об обеспечении справедливости в отношении добросовестных сторон и с учетом проблем, связанных с доказыванием мотивов и осведомленности, а также ущерба, нанесенного кредиторам, независимо от намерений получателя. |
An important initiative with these objectives in mind has recently been launched by the United Nations High Commissioner for Refugees, to address security issues among Burundian refugees in the United Republic of Tanzania. |
Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев была предпринята важная инициатива, направленная на решение задач подобного рода, а именно на рассмотрение вопросов безопасности среди бурундийских беженцев в Объединенной Республике Танзании. |
Bearing in mind past experience in dealing with such technical issues with the Agency, it was agreed that all issues should be taken up in a sequential and well-defined time frame, rather than dealing with them simultaneously and without prioritization. |
С учетом предыдущего опыта в решении соответствующих технических проблем с Агентством было принято решение о том, что все вопросы будут решаться исключительно по порядку в строго отведенное для этого время, а не все вместе без расстановки каких бы то ни было приоритетов. |
It is important to bear in mind that the decision to develop and adopt an option under an existing Convention would be up to that Convention's Conference of the Parties, not the UNEP Governing Council. |
Важно иметь в виду, что решение о разработке и применении того или иного варианта в рамках существующей Конвенции будет принимать Конференция Сторон Конвенции, а не Совет управляющих ЮНЕП. |
The final decision would have to be taken by the Diplomatic Conference, and delegations in favour of these paragraphs were requested to submit to the Conference documents justifying them, bearing in mind the complications and expenses they would entail. |
Окончательное решение будет принято Дипломатической конференцией, и делегациям, желающим оставить эти пункты, было предложено представить Конференции документы, обосновывающие необходимость их сохранения, с учетом осложнений и затрат, которые они повлекут за собой. |
Having this in mind and proceeding from article 9 of the Vienna Convention the Federal Government of the Federal Republic of Yugoslavia decided today to declare Mr. William Walker, the Head of the Verification Mission in Kosovo and Metohija persona non grata. |
Учитывая это и действуя на основании статьи 9 Венской конвенции, союзное правительство Союзной Республики Югославии приняло сегодня решение объявить главу Контрольной миссии в Косово г-на Уильяма Уокера персоной нон грата. |
Such a solution would have to be found by means of negotiations between debtors and creditors (the financial institutions), which must bear in mind that debt-rescheduling should operate to the benefit of the developing countries and without any kind of political conditions. |
Это решение следует искать посредством переговоров между дебиторами и кредиторами (финансовыми учреждениями) и в ходе переговоров иметь в виду, что реструктуризация задолженности должна вестись в пользу развивающихся стран и без каких-либо политических условий. |
There is a role for the Bureau, and I think the Bureau should take a very clear decision, bearing in mind not only the issue at hand but also the credibility of the Disarmament Commission as a body. |
Бюро тоже должно сыграть свою роль, и я считаю, что ему следует принять однозначное решение, учитывая не только сущность рассматриваемого вопроса, но и репутацию Комиссии по разоружению как органа. |
Those of sound mind and logic have an opportunity to look into, consider and evaluate a solution - the same solution we saw in South Africa - if indeed there are those who are searching for peace and security in our region. |
Люди, обладающие здравым умом и логикой, имеют возможность рассмотреть, обсудить и оценить решение - такое же решение, какое мы видели в Южной Африке, если они действительно стремятся к обеспечению мира и безопасности в нашем регионе. |
The amendments would specify the CMP session at which the CMP must adopt a decision on the methodologies applicable to the second commitment period, bearing in mind the time required to complete an effective review of the Guidelines. |
В этих поправках будет указана сессия КС/СС, на которой КС/СС должна принять решение в отношении методологий, применимых ко второму периоду действия обязательств, с учетом времени, необходимого для проведения эффективного пересмотра Руководящих принципов. |
I urge the Government of the Sudan to reconsider its decision, not least bearing in mind its responsibility for the well-being and protection of its own citizens, and meanwhile to work with the United Nations and all partners in the same spirit. |
Я настоятельно призываю правительство Судана пересмотреть свое решение, учитывая прежде всего его ответственность за обеспечение благосостояния и защиты своего населения, и одновременно взаимодействовать в том же духе с Организацией Объединенных Наций и всеми партнерами. |