She might have been killed with her own gun. |
Её, должно быть, убили её собственной пушкой |
You might have heard that his father has passed away. |
Вы должно быть слышали о том, что его отец погиб |
Well, I have a new preparation here which might bring you relief. |
Ну, тут у меня новое лекарство, которое должно принести тебе облегчение |
I think your own family might feel strange about you tracking me down like this. |
Вашей семье должно быть не по себе от того, что вы меня выслеживали. |
Okay, that might work better since it's Sweeps Week. |
Хорошо, это должно сработать, потому что это будет неделя рейтинга |
If says that Donald did what he's accused of, then a reward might... |
Если, как утверждается, Дональд виновен в том, в чем он обвиняется, тогда вознаграждение должно... |
Vicki Vallencourt, I figured, 'cause you're interested in astrology and mystical stuff like that, you might appreciate this. |
Вики Валенкорт, я думал, если тебе нравится астрология и всякие мистические штуки, тебе должно понравиться вот это. |
The draft articles did not contain any suggestions as to considerations which might guide States in their choice of one or more forms of reparation. |
Проект статей не содержит каких-либо положений, касающихся соображений, которыми должно руководствоваться государство при выборе одной или нескольких форм возмещения. |
But, if one considers what might underlie capital movements of this sort, suspicion must also fall on unsustainable policies that extend to countries well outside the eurozone. |
Но, если задуматься о том, что может лежать в основе такого типа движений капитала, подозрение должно упасть также на нерациональную политику, характерную, в том числе, и для стран, далеких от еврозоны. |
The might of the law must stand before the majesty of the church. |
"Могущество закона должно превосходить величие церкви". |
I think what your mother is trying to say is that annie's little romance might not be that serious. |
Думаю, твоя мама пытается сказать, что у Энни, должно быть, не такой уж серьезный роман. |
Accordingly, the current study should not deal with questions of nationality which might arise, for example, in cases of annexation by force of the territory of a State. |
Соответственно, настоящее исследование не должно касаться вопросов гражданства, которые могут возникнуть, например, в случае аннексии территории каким-либо государством с применением силы. |
Civil society must make generous contributions, avoiding the temptation of taking an outsider's stance, which might impoverish the Organization and diminish its achievements. |
Гражданское общество должно вносить щедрый вклад, избегая искушения оставаться сторонним наблюдателем, что может привести к подрыву Организации и преуменьшению её достижений. |
According to WHO estimates, 1.6 million cases of HIV and close to 350,000 cases of AIDS might occur by 1992. |
По оценкам ВОЗ, в 1992 году должно было быть зарегистрировано 1,6 млн. инфицированных ВИЧ и около 350000 больных СПИДом. |
While many believed that treatment should be voluntary, it might well be necessary to resort to involuntary treatment and rehabilitation. |
Несмотря на то, что многие считают, что лечение должно носить добровольный характер, пожалуй, необходимо прибегать и к принудительному лечению и реабилитации. |
Such weapons might have certain military advantages but, on balance and taking into account humanitarian considerations, they ought to be subject to prohibitions or restrictions. |
Такое оружие может создать определенные военные преимущества, однако, учитывая гуманитарные соображения, такое оружие должно стать предметом запрещения или ограничения. |
South-South cooperation should receive priority attention and might require additional support from the international community, particularly with respect to expertise and additional resources in financing and technology. |
Сотрудничество Юг-Юг должно пользоваться первоочередным вниманием и получить дополнительную поддержку со стороны международного сообщества, особенно с точки зрения консультативных услуг, дополнительных ресурсов по финансированию и технологии. |
While we recognize that reform might result in the reorganization and streamlining of the Secretariat, restructuring should expedite and enhance programme delivery, particularly with regard to developmental activities. |
Признавая, что реформа может привести к реорганизации и рационализации деятельности Секретариата, мы считаем, что проведение структурных преобразований должно обеспечить сокращение сроков и повышение эффективности осуществления программ, в особенности в сфере развития. |
This might sound incredibly obvious, because it should be, but sadly, this isn't normal for government. |
Это может казаться очевидным, потому что так и должно быть, но, увы, это необычно для нашего правительства. |
The problem-oriented discussion would focus on innovative programmes and approaches that might have a potential to be replicated in or adapted to other contexts. |
Проблемно ориентированное обсуждение должно быть сосредоточено на новаторских программах и подходах, которые можно будет воспроизвести или с некоторыми изменениями применить в иных условиях. |
He probably should have asked more about spreading democracy in China, because he might have been surprised by what he heard. |
Вероятно, ему следовало бы спросить больше о распространении демократии в Китае, поскольку, он, должно быть, был удивлен тем, что услышал. |
If the country of first asylum was unwilling to accept the refugees, then the international community might wish to consider the possibility of third-country resettlement. |
Странам необходимо оказывать поддержку, с тем чтобы обеспечить соблюдение практики убежища с точки зрения международного права с учетом того, что международное сообщество должно совместно нести это бремя. |
Such a consideration should be a means to help us to appreciate the problems and difficulties, which might require multilaterally negotiated solutions, associated with the elimination of nuclear weapons. |
Такое изучение должно помочь нам оценить проблемы и трудности, связанные с ликвидацией ядерного оружия, для решения которых могли бы потребоваться многосторонние переговоры. |
The provisions on penalties might soon be agreed, so long as the death penalty was ruled out, as his Government believed it should be. |
Меры наказания, возможно, будут вскоре согласованы, после того как будет исключена смертная казнь, как это должно быть согласно позиции его правительства. |
In certain cases, persons might have enjoyed dual nationality under the legislation of the predecessor State, which should not necessarily be imposed on the successor State. |
В некоторых случаях можно было бы воспользоваться двойным гражданством в рамках законодательства государства-предшественника, которое не должно обязательно навязываться государству-преемнику. |