Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Должно

Примеры в контексте "Might - Должно"

Примеры: Might - Должно
She might have been killed with her own gun. Её, должно быть, убили её собственной пушкой
You might have heard that his father has passed away. Вы должно быть слышали о том, что его отец погиб
Well, I have a new preparation here which might bring you relief. Ну, тут у меня новое лекарство, которое должно принести тебе облегчение
I think your own family might feel strange about you tracking me down like this. Вашей семье должно быть не по себе от того, что вы меня выслеживали.
Okay, that might work better since it's Sweeps Week. Хорошо, это должно сработать, потому что это будет неделя рейтинга
If says that Donald did what he's accused of, then a reward might... Если, как утверждается, Дональд виновен в том, в чем он обвиняется, тогда вознаграждение должно...
Vicki Vallencourt, I figured, 'cause you're interested in astrology and mystical stuff like that, you might appreciate this. Вики Валенкорт, я думал, если тебе нравится астрология и всякие мистические штуки, тебе должно понравиться вот это.
The draft articles did not contain any suggestions as to considerations which might guide States in their choice of one or more forms of reparation. Проект статей не содержит каких-либо положений, касающихся соображений, которыми должно руководствоваться государство при выборе одной или нескольких форм возмещения.
But, if one considers what might underlie capital movements of this sort, suspicion must also fall on unsustainable policies that extend to countries well outside the eurozone. Но, если задуматься о том, что может лежать в основе такого типа движений капитала, подозрение должно упасть также на нерациональную политику, характерную, в том числе, и для стран, далеких от еврозоны.
The might of the law must stand before the majesty of the church. "Могущество закона должно превосходить величие церкви".
I think what your mother is trying to say is that annie's little romance might not be that serious. Думаю, твоя мама пытается сказать, что у Энни, должно быть, не такой уж серьезный роман.
Accordingly, the current study should not deal with questions of nationality which might arise, for example, in cases of annexation by force of the territory of a State. Соответственно, настоящее исследование не должно касаться вопросов гражданства, которые могут возникнуть, например, в случае аннексии территории каким-либо государством с применением силы.
Civil society must make generous contributions, avoiding the temptation of taking an outsider's stance, which might impoverish the Organization and diminish its achievements. Гражданское общество должно вносить щедрый вклад, избегая искушения оставаться сторонним наблюдателем, что может привести к подрыву Организации и преуменьшению её достижений.
According to WHO estimates, 1.6 million cases of HIV and close to 350,000 cases of AIDS might occur by 1992. По оценкам ВОЗ, в 1992 году должно было быть зарегистрировано 1,6 млн. инфицированных ВИЧ и около 350000 больных СПИДом.
While many believed that treatment should be voluntary, it might well be necessary to resort to involuntary treatment and rehabilitation. Несмотря на то, что многие считают, что лечение должно носить добровольный характер, пожалуй, необходимо прибегать и к принудительному лечению и реабилитации.
Such weapons might have certain military advantages but, on balance and taking into account humanitarian considerations, they ought to be subject to prohibitions or restrictions. Такое оружие может создать определенные военные преимущества, однако, учитывая гуманитарные соображения, такое оружие должно стать предметом запрещения или ограничения.
South-South cooperation should receive priority attention and might require additional support from the international community, particularly with respect to expertise and additional resources in financing and technology. Сотрудничество Юг-Юг должно пользоваться первоочередным вниманием и получить дополнительную поддержку со стороны международного сообщества, особенно с точки зрения консультативных услуг, дополнительных ресурсов по финансированию и технологии.
While we recognize that reform might result in the reorganization and streamlining of the Secretariat, restructuring should expedite and enhance programme delivery, particularly with regard to developmental activities. Признавая, что реформа может привести к реорганизации и рационализации деятельности Секретариата, мы считаем, что проведение структурных преобразований должно обеспечить сокращение сроков и повышение эффективности осуществления программ, в особенности в сфере развития.
This might sound incredibly obvious, because it should be, but sadly, this isn't normal for government. Это может казаться очевидным, потому что так и должно быть, но, увы, это необычно для нашего правительства.
The problem-oriented discussion would focus on innovative programmes and approaches that might have a potential to be replicated in or adapted to other contexts. Проблемно ориентированное обсуждение должно быть сосредоточено на новаторских программах и подходах, которые можно будет воспроизвести или с некоторыми изменениями применить в иных условиях.
He probably should have asked more about spreading democracy in China, because he might have been surprised by what he heard. Вероятно, ему следовало бы спросить больше о распространении демократии в Китае, поскольку, он, должно быть, был удивлен тем, что услышал.
If the country of first asylum was unwilling to accept the refugees, then the international community might wish to consider the possibility of third-country resettlement. Странам необходимо оказывать поддержку, с тем чтобы обеспечить соблюдение практики убежища с точки зрения международного права с учетом того, что международное сообщество должно совместно нести это бремя.
Such a consideration should be a means to help us to appreciate the problems and difficulties, which might require multilaterally negotiated solutions, associated with the elimination of nuclear weapons. Такое изучение должно помочь нам оценить проблемы и трудности, связанные с ликвидацией ядерного оружия, для решения которых могли бы потребоваться многосторонние переговоры.
The provisions on penalties might soon be agreed, so long as the death penalty was ruled out, as his Government believed it should be. Меры наказания, возможно, будут вскоре согласованы, после того как будет исключена смертная казнь, как это должно быть согласно позиции его правительства.
In certain cases, persons might have enjoyed dual nationality under the legislation of the predecessor State, which should not necessarily be imposed on the successor State. В некоторых случаях можно было бы воспользоваться двойным гражданством в рамках законодательства государства-предшественника, которое не должно обязательно навязываться государству-преемнику.