Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Должно

Примеры в контексте "Might - Должно"

Примеры: Might - Должно
You might think the Swedes forgot that you must light a fire in a sauna! Шведы, должно быть, забыли, что сауну надо сначала нагреть!
The study should give practical guidance to States on the use of the instrument of provisional application and inform them of the legal consequences thereof, without imposing a particular course of action that might prejudice the flexibility of the instrument. Исследование должно предоставить государствам практические рекомендации по использованию инструмента временного применения и проинформировать их о соответствующих юридических последствиях без навязывания конкретного образа действий, что могло бы поставить под сомнение гибкость инструмента.
The procurement regulations should require the procuring entity to grant prompt access to the relevant parts of the records to authorized persons since delaying disclosure until, for example, the entry into force of the procurement contract might deprive suppliers and contractors of a meaningful remedy. В подзаконных актах о закупках должно содержаться требование к закупающей стороне предоставлять уполномоченным лицам своевременный доступ к соответствующим частям отчетов, поскольку задержка в раскрытии информации до вступления, например, в силу договора о закупках может лишить поставщиков или подрядчиков реального средства правовой защиты.
Mr. Castello (United States of America) said that if "to that person" were deleted, it might imply that the cost of photocopying or shipping to the repository should be borne by the person granted access to documents. Г-жа Кастелло (Соединенные Штаты Америки) говорит, что исключение слов "этому лицу" может означать, что расходы на фотокопирование или отправку документов в хранилище должно оплачивать лицо, получившее доступ к документам.
(c) Too little thought has thus far been given to what a second means of evacuation to be provided by the carrier might look like. с) До настоящего времени практически не рассматривался вопрос о том, каким может быть второе средство для эвакуации, которое должно быть предоставлено перевозчиком.
Test road The road surface shall be flat, clean, dry and free of obstacles or wind barriers that might impede the measurement of the road load, and its texture and composition shall be representative of current urban and highway road surfaces. Поверхность трека должна быть ровной, чистой и сухой; она не должна иметь препятствий или ветровых барьеров, способных помешать измерению дорожной нагрузки, а ее покрытие по текстуре и составу должно соответствовать покрытию, используемому в настоящее время на городских дорогах и автомагистралях.
(c) Funding should be open-ended and not contingent on any action that might infringe on the independence of standard-setting bodies. с) финансирование не должно быть ограничено и не должно быть обусловлено какими-либо действиями, которые могут нарушить независимость органов по установлению стандартов.
That obligation was centred on the positive measures that the affected State had to take to prevent attacks on and mitigate risks to the safety and security of relief workers, including any risks that might result from acts by the State's own organs or agents. Суть этого обязательства заключается в позитивных мерах, которые пострадавшее государство должно принимать, чтобы предупредить нападения на работников, участвующих в оказании помощи, и риски для их безопасности, включая риски, которые могут являться следствием действий органов или агентов самого пострадавшего государства.
Any court that did not allow for the utmost transparency and scrutiny did not allow the power asymmetry between the individual and the State to be corrected and might in fact serve to legitimize unlawful surveillance measures. Любой суд, который не обеспечивает максимальной прозрачности и максимально полного изучения обстоятельств дела, не учитывает неравенства отношений власти между индивидом и государством, которое должно быть скорректировано и на практике может служить узаконению неправомерных мер наблюдения.
He must've left Nora Pearce's right after I saw him, right after he'd learned that Ray Pearce might still be alive. Он, должно быть, ушёл от Норы Пирс сразу после того, как я виделся с ним... сразу после того как он узнал, что Рэй Пирс может быть всё ещё жив.
Who might have access to things they shouldn't have access to? У кого есть доступ к вещам, которого быть не должно?
I hoped that if I stripped him of his memories, I might convince him to do what had to be done. Я надеялась, что если я лишу его воспоминаний, то смогу убедить его сделать то, что должно быть сделано.
Regarding the third sentence of the paragraph, the view was expressed that the words "any agreement... must be listed in the contract particulars" might overly restrict the effect of paragraph 11.6 by allowing only agreements fully expressed in a bill of lading. Что касается третьего предложения этого пункта, то было выражено мнение о том, что слова "любое соглашение... должно быть указано в договорных условиях", возможно, излишне ограничивают действие пункта 11.6, поскольку признается сила только тех соглашений, которые конкретно упомянуты в коносаменте.
It was emphasized that recognizing a right of suit to a limited number of persons by way of closed list was a dangerous technique in that it might inadvertently exclude certain persons whose legitimate right of suit should be recognized. Было подчеркнуто, что признание права предъявлять иски за ограниченным кругом лиц путем включения закрытого перечня представляет собой опасный метод, поскольку это может непреднамеренно привести к исключению определенных лиц, законное право которых на возбуждение иска должно быть признано.
The Chairman suggested that deletion of the words "of negotiations" from the heading might solve that problem, since the substance should determine the heading, rather than the other way round. Председатель предполагает, что исключение из названия слова «переговоров» могло бы решить эту проблему, поскольку определять название должно содержание, а не наоборот.
It recommended that insolvency laws should include a mechanism for submitting claims, and might also provide for undisputed claims to be automatically admitted, by reference, for example, to company records. В нем содержится рекомендация о том, что законодательство о несостоятельности должно включать механизм представления требований и может также предусматривать механизм, с помощью которого неоспариваемые требования могут быть автоматически признаны путем ссылки, например, на документацию соответствующей компании.
Support was also expressed for introducing a time limitation based on the discovery of the fraud, to state who might challenge the plan, that the challenge be in the court and to outline the consequences of a successful challenge. Была также выражена поддержка предложениям об установлении предельных сроков для случаев обнаружения мошенничества, указании сторон, которые могут оспаривать план, указании на то, что такое оспаривание должно осуществляться в суде, и изложения последствий успешного оспаривания плана.
Finally, as noted by the representative of Costa Rica, under article 15 of the Convention against Torture the use of evidence that might have been obtained under torture ought to be unacceptable, and yet it did sometimes occur. Наконец, как подчеркивал представитель Коста-Рики, в соответствии со статьей 15 Конвенции против пыток, использование доказательств, которые, возможно, были получены под пыткой, должно быть неприемлемым, однако на практике иногда случается.
First, it should take the lead in the formulation of an international instrument on the rights of the family, which might offer a definitive legal framework governing the various moral and ethical issues surrounding the definition of the family. Во-первых, оно должно принять на себя руководство разработкой такого международного документа по правам семьи, который смог бы обеспечить определенную правовую основу для решения различных моральных и этических вопросов, связанных с определением семьи.
It was suggested that, while risk evaluations undertaken under such agreements might form the basis for national regulatory actions, when reporting such actions it should be made clear that they were based on prevailing conditions in the country. Было предложено, чтобы оценка рисков, проводимая в рамках таких соглашений, служила основой для принятия национальных регламентационных постановлений, однако при представлении информации о таких постановлениях должно четко указываться, что они основываются на преобладающих в данной стране условиях.
In addition, since the funding of political campaigns was also a factor, the Government might consider setting a limit on election campaign budgets, accompanied by strict monitoring of election spending by the highest courts. Кроме того, в связи с тем, что финансирование политических кампаний также является одним из таких факторов, правительство должно рассмотреть возможность ограничения бюджетов, на ведение избирательных кампаний, в сочетании с тщательным мониторингом судами высшей инстанции расходов на выборы.
There should be no ground to exert the diplomatic action in such a case, since the action undertaken warrants a more secure elimination of the consequences of any wrongful act that might have been committed. Не должно быть никаких оснований для осуществления дипломатической защиты в таком случае, поскольку принятые меры являются основанием для более надежной ликвидации последствий любого противоправного деяния, которое могло бы быть совершено.
But should agreement persist for the sake of unity, even when such agreement might lead to action that is inconsistent with the Charter? Но должно ли царить согласие ради единства, даже если такое согласие может привести к действиям, которые несовместимы с Уставом?
It seems that the island owes its name not to the presence of hypothetical snakes on their surface, as some might think, but the name has to be attributed simply to the shape of the coastline, which in appearance resemble a snake. Кажется, что остров обязан своим названием не в наличии гипотетической змеями на их поверхности, так как некоторые могут подумать, но название должно быть отнесено только к форме береговой линии, которая по внешнему виду похож на змею.
When I apply to colleges... you might have heard of this... they look at these things called "grades." Вы, должно быть, слышали об этом... Берутся во внимание эти штуки, называемые оценками.