Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Должно

Примеры в контексте "Might - Должно"

Примеры: Might - Должно
I know that you're the professional here, but let me just explain something that might not be in the file, that you're otherwise pretty impressed with. Знаю, что профессионал тут вы, но позвольте мне кое-что объяснить, чего может не быть в моих документах, и что, как мне кажется, должно вас впечатлить.
Eric, if I'm right about the Lady of the Lake, and I think I am... they might already be dead. Эрик, если я права насчет Госпожи Озера, а я думаю, что я права... то они должно быть уже мертвы.
You may know Captain James Flint by reputation through stories of his past misdeeds, but you might not know of his desire to repent. Вы можете знать капитана Джеймса Флинта по репутации с рассказов о его прошлых прегрешений, но вы должно быть не знаете о его желании покаяться.
I know you and Ava have a history and you might assume that that familiarity gives you a certain license. Я знаю, что у тебя и Эйвы своя история и ты должно быть полагаешь, что это знакомство дает тебе определенные привилегии.
The Committee recalls its previous jurisprudence that an investigation under article 12 must seek both to determine the nature and circumstances of the alleged acts and to establish the identity of any person who might have been involved therein. Комитет ссылается на свои предыдущие решения о том, что расследование, проводимое в соответствии со статьей 12, должно иметь целью как определение характера и обстоятельств совершения предполагаемых деяний, так и установление личности любого причастного к ним лица.
The last album of the group Borshch might have been one of the most expected albums of late. За последнее время этот альбом, новый альбом группы Борщ - должно быть, один из самых долгожданных.
It might work. That's all we're going for. Это должно сработать, это всё, что мы можем сделать для этого
When we get dropped into a war zone, might have a gun, so... Когда нас высаживают в зоне боевых действий, у нас должно быть оружие, так что...
In that respect, when working in countries where refugees were returning home, UNHCR must ensure that exit and hand-over strategies had been defined from the outset so that it did not invest resources in development activities where other agencies might have a comparative advantage. В этом отношении, работая в странах, где беженцы возвращаются домой, УВКБ ООН должно на самом первом этапе обеспечить определение стратегий выезда и передачи беженцев, с тем чтобы не вкладывать средства в деятельность по развитию в те области, где другие учреждения могут иметь сравнительные преимущества.
In such cases, the implementation of measures in such cases should not permit discriminatory practices that might prevent or hamper the exercise of the right of transit through these areas. В подобных случаях применение мер не должно приводить к возникновению дискриминационной практики, которая могла бы сводиться к лишению или ущемлению права на проход через эти районы.
The international community must accord greater attention to this issue so that we might find the means to ensure the rebirth of hope in the hearts of our youth. Международное сообщество должно уделять больше внимания этому вопросу, с тем чтобы мы могли найти средства обеспечить возрождение надежды в сердцах наших молодых людей.
We therefore believe that, if countries are to ensure a sustainable life of dignity, for those who might otherwise become illegal migrants, the international community must concentrate its development activities in certain parts of the world. Поэтому мы считаем, что для того чтобы страны могли обеспечить стабильную и достойную жизнь для тех, кто в противном случае может превратиться в нелегальных мигрантов, международное сообщество должно сосредоточить свою деятельность в области развития на определенных районах мира.
The articles identified should be specific to the situation in southern Sudan and Darfur, and be limited in number or the special report might resemble a regular one. Отобранные статьи должны касаться положения на юге Судана и в Дарфуре, при этом их число должно быть ограничено, так как иначе специальный доклад будет напоминать обычный доклад.
Ms. WEDGWOOD said that, as was customary at the end of hostilities, the reporting State should carry out a systematic accounting, person by person, of the fate of all detainees who might have been taken in Lebanon. Г-жа УЭДЖВУД говорит, что, как это обычно делается по завершении военных действий, представляющее доклад государство должно провести систематизированный учет всех лиц, с тем чтобы выяснить участь каждого из тех, кто мог быть задержан в Ливане.
The international community should take full account of the greatest immediate danger, which might arise from a non-State group, or even an individual, acquiring and using a nuclear, biological or chemical weapon. Международное сообщество должно полностью отдавать себе отчет о наличии серьезной непосредственной опасности, которая может исходить от какой-нибудь негосударственной группы или даже отдельного лица, имеющих и применяющих ядерное, биологическое или химическое оружие.
The form also requires a suspect to mention any injuries which he or she might have sustained before the interview and to provide an explanation of how those injuries came about. Кроме того, подозреваемое лицо должно сообщить о всех телесных повреждениях, которые могли быть нанесены ему до начала беседы, и разъяснить обстоятельства получения этих повреждений.
With a view to rationalizing the Committee's work, the secretariat might wish to analyse State party reports in advance, and to suggest how much meeting-time should be allocated to their consideration according to volume and contents. Для рационализации деятельности Комитета секретариату, возможно, следует проводить предварительный анализ докладов государств-участников с целью определения того, сколько времени должно быть отведено на их рассмотрение в зависимости от объема и содержания.
Because of the serious nature of the crime, the international community must ensure that there was no impunity and refuse to accept the notion that some accused might never be arrested. В силу тяжкого характера совершенного преступления международное сообщество обязано не допустить безнаказанности и не должно мириться с мыслью о том, что некоторых обвиняемых, возможно, арестовать никогда не удастся.
The assessment of the effects of such activities should be based on objective grounds, and the affected State should have the right to consult with the State whose planned activity might affect it, even if the latter had not provided notification of its plans. Оценка последствий такой деятельности должна основываться на объективных основаниях, а затронутое государство должно иметь право консультироваться с государством, чья планируемая деятельность может его затронуть, даже если последнее не уведомило о своих планах.
The ad hoc consultative group recognized that the actual definitions of each of the three tiers proposed must rest with the national regulators who might choose to adopt the proposed system. Специальная консультативная группа признала, что фактическое определение каждого из предложенных трех уровней должно быть оставлено на усмотрение национальных регламентирующих органов, которые решат принять предложенную систему.
But at the same time, it does something very traditional that art is supposed to do: draw attention to the beautiful and grotesque details of nature that we might otherwise never see. Но в то же время, он делает что-то очень традиционное, что искусство должно делать: обратить внимание на красивые и гротескные детали природы, которые мы могли бы никогда и не видеть.
Puryear then points that Craig has defended his position by saying that time might or must be naturally divided and so there is not an actual infinity of instants between two times. Затем Puryear указывает, что Крейг защитил свою позицию, говоря, что время могло бы или должно быть естественно разделено и, таким образом, не существует актуальной бесконечности мгновений между двумя значениями времени.
However, the possibility that rapid growth might generate higher inflation in fast-growing accession countries suggests that a slight increase in the permitted inflation margin - to, say, 2.5 percentage points - should be allowed. Однако, возможность того, что быстрый экономический рост может вызвать более высокую инфляцию в быстро растущих новых странах-членах ЕС, говорит о том, что должно быть допущено небольшое повышение допустимых пределов инфляции - до, скажем, 2.5 процентных пунктов.
You might not care about that but you should care that he's shut the arcade and he's keeping it shut. Тебе может быть и не о чем беспокоиться, но тебя должно взволновать то, что он закрыл зал и не разрешает работать.
You might have missed my class... "Why chins are important" Должно быть вы пропустили мой курс лекций "О роли подбородка".