Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Должно

Примеры в контексте "Might - Должно"

Примеры: Might - Должно
While that might sound simple, it could be complicated as it meant, for example, that there should be no substantial increases in unemployment or income disparity as a result of Несмотря на видимую простоту этого тезиса, на деле он является не таким уж простым, поскольку означает, в частности, что осуществление программ развития не должно приводить к существенному росту безработицы или социального неравенства.
The Working Group also discussed whether, in the event that such a requirement of disclosure was included, the provision should also set out the consequences that might result from failure to make such a disclosure. Рабочая группа также обсудила вопрос о том, должно ли это положение, в случае включения такого требования о раскрытии информации, также предусматривать последствия, которые могут возникнуть в результате отказа раскрыть такую информацию.
Nevertheless, where it is safe to do so, the deployment of MONUC civilian human rights monitors, civil affairs officers and, eventually, civilian police officers is intended to mitigate the potential threat that these populations might face. Тем не менее там, где существуют безопасные условия для этого, развертывание МООНДРК своих гражданских наблюдателей за соблюдением прав человека, сотрудников по гражданским вопросам и, наконец, сотрудников гражданской полиции должно привести к уменьшению потенциальной угрозы, которой может подвергнуться это население.
While noting that maximization of value was a key objective, it was pointed out that there were cases that should be mentioned in the draft Guide where that objective should be balanced against more important social interests that might suggest the adoption of a different approach. Хотя максимальное повышение стоимости активов является одной из ключевых целей, было подчеркнуто, что имеют место случаи - о которых следует упомянуть в проекте руководства, - когда достижение этой цели должно быть сбалансировано с учетом более важных социальных интересов, которые могут предполагать использование иного подхода.
The tax equalization issue, including the principle reflected in the Financial Regulations of the United Nations that the reimbursement of income taxes levied by Governments should be borne by those Governments, might also be relevant to the International Criminal Court. Вопрос уравнения налогообложения, в том числе закрепленный в Финансовых положениях Организации Объединенных Наций принцип, согласно которому возмещение подоходных налогов, взимаемых правительствами, должно производиться этими правительствами, может оказаться актуальным и для Международного уголовного суда.
For the equipment to be covered, we think a list might broadly be based on the United Nations Register of Conventional Arms, i.e.: Что касается оборудования, которое должно быть охвачено договором, то мы думаем, что такой список может в широком плане базироваться на Регистре обычных вооружений Организации Объединенных Наций, а именно:
It was noted that, consequently, even what might appear in some cases to be partial progress in some areas should be viewed in the context of the fact that behind the action of Member States was a balanced and multidisciplinary approach. Было отмечено, что по этой причине даже то, что может казаться в некоторых случаях частичным прогрессом в некоторых областях, должно рассматриваться в контексте того обстоятельства, что в основе действий государств-членов лежит сбалансированный и многодисциплинарный подход.
The Chairperson noted that there was broad agreement that recommendation Z should make it clear that, in systems requiring the specification of a maximum amount, protection should be provided for third parties that might have relied on that amount to their detriment. Председатель отмечает, что в целом существует согласие в отношении того, что в рекомендации Z должно быть разъяснено, что в системах, предусматривающих указание максимальной суммы, должна быть обеспечена защита третьих сторон, которые могут полагаться на эту сумму в ущерб себе.
There was no agreement on whether the provision, if retained, should be in the main body of the text or whether it would be presented in a footnote or in a guide to enactment as a suggestion for States that might wish to enact it. Рабочая группа не смогла прийти к согласию по вопросу о том, должно ли это положение, если оно будет сохранено, содержаться в основном тексте или же оно будет изложено в сноске или в руководстве по принятию в качестве предложения для государств, которые пожелают его принять.
A concern was expressed that paragraph (6) might not make it sufficiently clear that, for the purpose of cross-border recognition, the agreement made between the parties should not affect the legal position of third parties. Было выражено беспокойство в связи с тем, что пункт 6, возможно, не содержит достаточно четкого указания на то, что для целей трансграничного признания соглашение между сторонами не должно затрагивать юридического положения третьих сторон.
The state of emergency might affect the interpretation of the restrictions clause, but naturally the restriction must be based on the actual situation and the application of the provisions of the Covenant. Чрезвычайное положение может влиять на толкование клаузул по ограничениям, но естественно, что такое ограничение должно быть основано на фактической ситуации и на применении положений Пакта.
Even if it was amended as proposed by the delegation of the United States, the grantor might not be assured of receiving the notice in due time if, under the rules of civil procedure, it had to be provided in the local language. Даже если в это предложение будет внесена поправка, предложенная делегацией Соединенных Штатов, лицу, предоставляющему право, может не гарантироваться своевременное получение уведомления, если, в соответствии с нормами гражданской процедуры, оно должно предоставляться на местном языке.
Whenever the defence asserted that any piece of evidence had been, or might have been obtained by constraint, it had to be set aside unless the authority in charge of the proceedings could prove that the assertion was false. Как только защита утверждает, что то или иное доказательство было или могло было быть получено под принуждением, оно не должно приниматься во внимание, если обвинение не представляет доказательств того, что это утверждение не соответствует действительности.
The possible disadvantage of legislative provisions dealing in detail with the rights and obligations of the parties is that they might deprive the contracting authority and the concessionaire of the necessary flexibility to negotiate an agreement that takes into account the needs and particularities of a specific project. Возможным недостатком законодательных положений, в которых подробно рассматриваются права и обязательства сторон, является то, что они могут лишить орган, выдавший подряд, и концессионера необходимой свободы действий при обсуждении условий соглашения, которое должно учитывать потребности и особенности конкретного проекта.
The ancient resort to armed force and the notion that might was right were to have been overturned, and in their place the community of nations was to cooperate to settle international disputes and solve global problems. Прежняя практика использования военной силы и принцип "кто сильнее, тот и прав" должны были отойти в прошлое, и им на смену должно было прийти сотрудничество членов сообщества наций в деле урегулирования международных споров и решения глобальных проблем.
There shall be no obstruction in an opening leading to a vent or pressure-relief device which might restrict or cut-off the flow from the shell to that device. В отверстии, ведущем к выпускной трубе или ограничителю давления, не должно быть засора, который мог бы ограничить или перекрыть поток газов из корпуса к предохранительному устройству.
The Commission emphasized that among the central concerns of the international community should be the growing international income disparities among and within countries and the risk that some countries and groups might fall deeper into poverty and exclusion. Комиссия подчеркнула, что в число основных проблем, которым должно уделять внимание международное сообщество, входят углубляющееся неравенство как между странами, так и в самих странах по уровню доходов и опасность того, что некоторые страны и группы могут оказаться в еще более глубокой нищете и изоляции.
Following each session the Office of the High Commissioner should be informed of country trends that may have emerged, any general recommendations made by the Group and any cases of particular importance which might warrant intervention by the Office. После каждой сессии Управление Верховного комиссара должно информироваться о тенденциях, которые возникают в той или иной стране, обо всех общих рекомендациях, вынесенных Группой, и об особо важных случаях, которые могут потребовать вмешательства Управления.
For example, a person trying to leave his or her own country would have to present a request for asylum to an airline or shipping company, which might well have close ties to the authorities. Например, лицо, пытающееся покинуть свою страну, должно обращаться с просьбой о предоставлении ему или ей убежища к авиационной или морской компании, которая может иметь тесные связи с властями.
It might happen, for example, that a third State (not a successor State) had to choose between the competing claims of successor States with respect to a legal person. Например, может сложиться такая ситуация, когда третье государство (не государство-правопреемник) должно будет делать выбор в отношении коллизирующих исков государств-правопреемников в отношении юридического лица.
In its conclusions and recommendations, OIOS said that the implementation of a number of recommendations relating to the Office of Legal Affairs might require additional resources, for which OLA should prepare a detailed justification for review through the appropriate programme and budget review processes. В своих заключениях и рекомендациях УСВН отметило, что для осуществления ряда рекомендаций, касающихся Управления по правовым вопросам, могут потребоваться дополнительные ресурсы, в отношении которых УПВ должно подготовить подробное обоснование, которое должно быть рас-смотрено в рамках надлежащих процессов составления программ и обзора бюджета.
The Committee's review of the budget should be rigorous, yet it should avoid duplicating the detailed analysis already carried out by the Advisory Committee; indeed, it might use many of the Committee's recommendations as a basis for its work. Рассмотрение бюджета должно осуществляться тщательным образом без возвращения к углубленному анализу, который уже проделал Консультативный комитет, но учитывая его рекомендации, многие из которых будут весьма полезными при обсуждении.
The foregoing should not be interpreted to mean that the present report overlooks or diminishes the consequences of the firing of rockets and mortars against civilians, or that it denies the responsibility of persons who might have deliberately targeted civilians. Вышесказанное не должно толковаться как означающее, что в настоящем докладе игнорируются или приуменьшаются последствия ракетного и минометного обстрела мирного населения или что в нем отрицается ответственность лиц, которые, возможно, умышленно обстреливали мирных жителей.
In response, it was explained that draft article 42 dealt with the determination of amounts that a party might have to pay to another party as a result of the decision on allocation of costs, and that decision was to be found in an award. В ответ было пояснено, что проект статьи 42 касается определения суммы, которую одна из сторон будет, возможно, должна уплатить другой стороне в результате решения о распределении издержек, и что это решение должно содержаться в арбитражном решении.
Ms. Belliard (France) expressed concern that the addition of five new topics to the Commission's long-term programme of work might cause a delay in completing the work already under way, which should remain the primary focus of attention. Г-жа Беллиар (Франция) выражает обеспокоенность в связи с тем, что добавление пяти новых тем в долгосрочную программу работы Комиссии может привести к задержкам в завершении уже начатой работы, которой должно уделяться первоочередное внимание.