Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Должно

Примеры в контексте "Might - Должно"

Примеры: Might - Должно
In her opinion, dispossession might therefore be regarded as an indirect threat to life, and should be recognized as such by the international community. По ее мнению, лишение прав владения может, таким образом, рассматриваться в качестве косвенной угрозы жизни и должно признаваться в качестве таковой международным сообществом.
There was a danger, however, that such cooperation might result in individual regions having to cope with the problem of refugees in isolation, and regional burden-sharing must therefore be complemented by initiatives at the global level. Однако существует опасность того, что такое сотрудничество может привести к тому, что отдельным регионам придется самостоятельно решать проблему беженцев, в связи с чем распределение бремени на региональном уровне должно быть дополнено инициативами на глобальном уровне.
Finally, he had put forward the idea that a State should be under no obligation to protect a national who had no genuine or effective link with the State of nationality, that being an area where the Nottebohm test might apply. И наконец, он высказал идею о том, что государство не должно быть обязано оказывать защиту гражданину, который не имеет подлинной или эффективной связи с государством его гражданской принадлежности; в этом случае можно было бы применять критерий Ноттебома.
Paragraph (1) makes it clear that any entity that might validate the use of electronic signatures or otherwise certify their quality would not always have to be established as a State authority. В пункте 1 четко устанавливается, что любое учреждение, которое может придать силу использованию электронных подписей или иным образом сертифицировать их качество, не обязательно должно быть создано в качестве государственного ведомства.
These measures reflect our view of nuclear disarmament, which should not only liberate humankind from the threat of extinction, but also free up resources that are currently being utilized for arms in order that they might benefit the economic and social development of all humankind. Эти меры отражают наше мнение о ядерном разоружении, которое должно не только освободить человечество от угрозы исчезновения, но и высвободить ресурсы, которые в настоящее время используются для производства оружия, с тем чтобы их можно было использовать в интересах экономического и социального развития всего человечества.
This is why my Office is organizing a meeting on that issue towards the middle of next month. Moreover, the Monitoring Group based in Nairobi is active in trying to identify those who might face sanctions. Именно поэтому моя Канцелярия готовит совещание по этому вопросу, которое должно состояться в середине следующего месяца. Кроме того, Группа контроля в Найроби работает над выявлением тех, в отношении кого могут быть введены санкции.
No single State, by virtue of its economic or military might, should determine, on its own, the obligations and responsibilities of the rest of humanity. Ни одно государство не должно, в силу своей экономической или финансовой мощи, в одиночку определять обязанности и ответственность всего остального человечества.
The use of force must be a last resort and must take into account the ensuing humanitarian impact and the vicious circle to which it might give rise. Применение силы должно быть последним средством, и при этом следует учитывать связанные с этим гуманитарные последствия и тот «порочный круг», к которому это может привести.
The technical annex on preventive measures should also greatly help to reduce the risk that weapons might become explosive remnants of war. Australia was on the point of ratifying the Protocol and had already begun to provide assistance for decontamination. Сокращению рисков превращения вооружений во взрывоопасные пережитки войны должно в немалой мере способствовать и Техническое приложение по превентивным мерам. Австралия вот-вот ратифицирует этот Протокол, и она уже начала оказывать помощь в расчистке.
The Cyangugu trial was due to start on 15 August 2000, but one of the defence counsel applied for a postponement of the trial for three months so that he might attend to his father, who was ill. Разбирательство дела Сиангугу должно было начаться 15 августа 2000 года, однако один из адвокатов защиты обратился с ходатайством о переносе разбирательства на три месяца, с тем чтобы он мог навестить больного отца.
That accorded with developments in the field of human rights, but it must be made clear that there was no duty on the State of residence to exercise such protection, since it might deter States from providing asylum to refugees and stateless persons. Такое положение согласуется с последними проявлениями судебной практики в области прав человека, однако при этом должно быть совершенно четко разъяснено, что государство проживания не несет обязанности по обеспечению такой защиты, поскольку это может удерживать государства от предоставления убежища беженцам и лицам без гражданства.
The Bolivian people have mechanisms at their disposal to exert pressure and thus place issues relevant to them on the Government's agenda, which might help facilitate the realization of the human right to adequate food. Население Боливии располагает механизмами социального давления, позволяющими вносить в общественную повестку дня актуальные вопросы, и что в свою очередь тоже должно способствовать осуществлению права человека на достаточное питание.
Such a regulation might focus on the transfer of rights through the assignment regime by electronic means, but it should also include other specific modes of transfer based on the issue and use of certain documents or securities. Такое регулирование могло бы быть направлено на передачу прав на основе режима уступки с помощью электронных средств, но при этом оно должно также охватывать другие конкретные методы передачи, предполагающие выпуск и использование определенных документов или ценных бумаг.
There was agreement that the exception should not extend to situations of mass tort, although claimants might have the right to seek relief from the stay on an individual basis. Было решено, что такое исключение не должно распространяться на случаи деликта в отношении многих лиц, хотя заявители требований могут и иметь право добиваться принятия защитных мер от действия моратория на индивидуальной основе.
Free market mechanisms alone might not always ensure stable and sustainable conditions for their economies, and support to those countries to enable them to participate in a rapid and accurate exchange of information on commodity markets should continue. Механизмы свободного рынка сами по себе могут и не обеспечить стабильные и устойчивые условия для развития экономики таких стран, и оказание этим странам поддержки, с тем чтобы они могли участвовать в быстром и точном обмене информацией о рынках сырьевых товаров, должно продолжаться.
In the ensuing plenary discussion, it was noted that the establishment of judicial networks and associations in other regions would require funding which might have to come from outside sources, at least initially. В ходе последовавшего общего обсуждения было отмечено, что создание сетей и ассоциаций судей в других регионах вызовет необходимость в финансировании, которое должно быть представлено из внешних источников, как минимум на первоначальном этапе.
It was also important to ensure that measures to encourage foreign investment did not create serious disadvantages for local business people; the Government should be aware that foreign investors who were already present might decide to pull out because of problems such as violence. Важно также добиться, чтобы в результате принятия мер по стимулированию иностранных инвестиций не возникали серьезные неблагоприятные последствия для местных предпринимателей; правительство должно помнить о том, что уже действующие иностранные инвесторы из-за таких проблем, как насилие, могут принять решение об изъятии своих средств.
A lasting agreement must be comprehensive and address all issues of concern, even if the parties might agree to deal with them in different time frames. Прочное соглашение должно быть всеобъемлющим и должно охватывать все вопросы, вызывающие озабоченность, даже в том случае, если стороны соглашаются решать их поэтапно.
While a discussion of related issues might provide valuable insight, it should not compromise the discussion of the substantive provisions of the draft comprehensive convention on international terrorism. В то время как обсуждение сопутствующих вопросов может оказаться полезным в плане более глубокого понимания данной проблемы, такое обсуждение не должно препятствовать рассмотрению основных положений проекта всеобъемлющей конвенции о международном терроризме.
Such materials might serve to trigger criminal proceedings or to give a better understanding of events, but actual criminal investigations should remain the prerogative of the State. Такие материалы могут быть использованы для того, чтобы начать уголовное судопроизводство или помочь лучше понять то, что произошло, но фактическое расследование преступления должно оставаться прерогативой государства.
The cycles of violence generated by such abuses can also undermine whatever political will or leadership might exist for the peaceful settlement of disputes and steeply increase the cost to the international community of settling disputes. Порочный круг насилия, порождаемый такими жестокими действиями, может также ослабить любую политическую волю или любое политическое лидерство, которые могли бы существовать в контексте мирного урегулирования споров, и резко повысить цену, которую должно платить за урегулирование споров международное сообщество.
The Government should, after duly investigating the population's social and economic conditions, assess which marginalized groups might require particular attention, in accordance with articles 1 and 3 of the Convention. На основе должного изучения социально-экономических условий населения правительство должно определить, какие находящиеся в менее благоприятном положении группы могут потребовать особого внимания в соответствии со статьями 1 и 3 Конвенции.
In particular, they think that a list might not be sufficiently clear and that, indeed, further examples must be considered where it would not be justified to trigger liability of the holder when exercising those "rights". Они, в частности, считают, что существующий перечень, возможно, не является достаточно ясным и что фактически следует обсудить дополнительные примеры, когда осуществление таких "прав" не должно автоматически приводить к возникновению ответственности держателя.
His delegation hoped that the work would be completed during the first quarter of 2005; however, it was important not to impose any rigid time constraints that might hinder the development of a truly effective instrument to regulate electronic contracting. Делегация Мексики надеется, что поставленная задача будет выполнена в I квартале 2005 года; при этом стремление уложиться в установленные сроки не должно негативно сказываться на качестве документа, призванного эффективно регулировать электронное заключение договоров.
Such high load knee contact might not be available at other knee impact positions, and in these circumstances the restraint would have to absorb more energy. Такую высокую нагрузку, возможно, не удастся обеспечить при других положениях удара по колену, и в таких условиях удерживающее устройство должно будет поглощать больше энергии.