The distance between the grid platform and the receptacle should be approximately 0.5 m. Before using this method, consideration should be given to whether any quenching action or adverse interaction between the substance and the liquid fuel can occur such as might bring the results into question. |
Расстояние между поддерживающей решеткой и корытцем должно равняться примерно 0,5 м. Прежде чем использовать этот метод, следует определить, не произойдет ли угасания огня или неблагоприятного взаимодействия между веществом и жидким топливом, что может поставить под вопрос результаты испытания. |
That suggestion was objected to on the ground that practice might vary as to whether a given type of interim measure would be granted in the form of an award or a procedural order. |
Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что практика в вопросе о том, должно ли постановление о той или иной обеспечительной мере приниматься в форме решения или процессуального определения, может различаться. |
With respect to recommendation, some concern was expressed that the use of the phrase "for example" should not be interpreted to be exhaustive and that the terms "undercapitalization" and "self-dealing" might not be sufficiently clear and warranted further explanation. |
Что касается рекомендации 160, то определенная обеспокоенность была выражена в связи с тем, что используемое слово "например" не должно толковаться как предваряющее исчерпывающий перечень и что термины "достаточная капитализация" и "внутренние сделки" являются, возможно, недостаточно ясными и требуют пояснения. |
Mr Ressler, you must have thought on the details of these men, commonalities that might bind them? |
Мистер Ресслер, вы должно быть искали какие-то общие черты, которые связывающие этих мужчин? |
For that reason, any agreement in the field of disarmament which the Conference might achieve would allay such fears and give rise to new hopes for the strengthening of international peace and security to which that speaker's State currently poses one of the greatest threats. |
И всякое соглашение по разоружению, достигаемое Конференцией, должно способствовать умалению таких тревог и служить в качестве символа надежды на упрочение мира и безопасности на планете - мира и безопасности, одной из величайших угроз для которых является государство, о чьем представителе я веду речь. |
America might still be a leading force and a global superpower, you appear to us, who had a chance to see you from up close and personal, as a Third World country, a clumsy giant filled with fear and prejudices, |
Америка, должно быть, остается лидирующей силой и супердержавой, для нас (а мы имели возможность разглядеть вас близко), вы выглядите страной Третьего Мира, неповоротливым гигантом, полным страха и предрассудков, ребенком-великаном, замученным собственными родителями, |
Might have been Heller himself. |
Должно быть, сам Геллер. |
Might have been in a hurry to leave, |
Должно быть торопился сбежать. |
Might buy us some time. |
Должно купить нам чуток времени. |
Might not be a problem. |
Проблемой не должно быть. |
The consolidated discussion should state that certain provisions of the revised Model Law might not be consistent with the rules of certain MDBs with respect to projects financed by them, and that the latter's policies would need to be consulted if relevant. |
В таком сводном обсуждении должно быть указано, что определенные положения пересмотренного Типового закона могут не удовлетворять правилам некоторых многосторонних банков развития применительно к финансируемым ими проектам и что в случаях, когда это уместно, потребуется ознакомиться с программными установками таких банков. |
The Standing Committee might consider steps an MTO could take to facilitate the choice of transfer of traffic away from road transport towards railways, inland waterway and coastal shipping in a MT chain, resulting in an improvement of the environment and the economic performance. |
Постоянный комитет мог бы рассмотреть вопрос о мерах, которые могут приниматься операторами смешанных перевозок для облегчения принятия вариантов смешанных перевозок с переходом от автодорожного транспорта на железнодорожный транспорт, внутренний водный транспорт и каботажные перевозки, что должно приводить к улучшению экологической обстановки и повышению эффективности хозяйственной деятельности. |
Might stimulate locally and personally. |
Это должно простимулировать и персонально и в регионах. |
As to the role of the Security Council, Gabon felt that it was in the interests of the Security Council to have no interaction whatsoever with the court, since there was no guarantee that the cases it might bring before the court would be declared admissible. |
Что касается роли Совета Безопасности по отношению к суду, то габонская делегация считает, что никакой подобной роли не должно быть вообще в интересах самого же Совета Безопасности. |
And when you look at this image, you might find yourself going, "Why would I conceivably care about this?" |
Когда вы посмотрите на эту фотографию, вы возможно подумаете, "С какой стати меня это должно волновать?" |
The second, the obligation to ensure cessation of the violation when the wrongful act had a continuing character, might also be considered an independent obligation that had to exist for the author State, independently of the attitude of the injured State. |
Второе - обязательство обеспечить прекращение нарушения, когда противоправное деяние приобретает постоянный характер, также может рассматриваться в качестве независимого обязательства, которое должно лежать на государстве, совершившем противоправное деяние, какова бы ни была позиция потерпевшего государства. |
The concern was that in some countries, if no particular provision was made for suspension of limitation, the commencement of conciliation might bring about an interruption of the limitation period, which, if conciliation was unsuccessful, would begin to run again from day one. |
Вызывает озабоченность тот факт, что в некоторых странах, если не будет принято какого-либо конкретного положения о приостановлении течения исковой давности, начало согласительной процедуры может привести к приостановлению тече-ния исковой давности, которое, если согласительная процедура завершается безуспешно, должно возоб-новиться с первого дня. |
The draft Guide recognized the possible need for a different insolvency regime for specially regulated entities such as banks and insurance companies, which might well be dealt with in an entirely separate regime or through special provisions included in a general insolvency law. |
Хотя рекомендация включить в режим коммерческой несостоятельности государственные предприятия для некоторых стран может быть спорной, по общему мнению, если государственные предприятия функционируют как коммерческие предприятия, то на них должно распространяться действие тех же положений законодательства о несостоятельности, что и на другие коммерческие предприятия. |
Similarly, there should be no reference to the protection of intellectual property rights in connection with the exchange of information and data on groundwaters, since such a provision might enable upstream States to introduce unfair charges for data provided to downstream States. |
Аналогично, не должно быть никаких ссылок на защиту прав на интеллектуальную собственность в связи с обменом информацией и данными по грунтовым водам, поскольку такие ссылки могут позволить странам, находящимся выше по течению, вводить несправедливые сборы за предоставляемые данные странам, находящимся вниз по течению. |
Might even go back tomorrow. |
Должно быть, завтра опять пойду. |
Depending on the context in which the electronic signature is used, such consequences might range, under existing law, from the signatory being bound by the contents of the message to liability for damages. |
В то же время, несмотря на то что последствия наступления ответственности оставлены на урегулирование на основании национального права, пункт 2 дает ясное указание государствам, принимающим Типовой закон, на то, что невыполнение обязательств, установленных в пункте 1, должно влечь за собой наступление ответственности. |
Should a government simply open up and let the chips drop wherever they might, or emulate East Asia's experience before the 1990s, with industrial policies such as export subsidies, directed credit, and selective protection? |
Должно ли правительство просто открыться и пустить все на самотек, или оно должно воспроизвести опыт Восточной Азии до 1990-х, поддерживая промышленность путем экспортных субсидий, прямого кредитования и целевой поддержки. |
In that context the Committee would be pleased to hear whether there are areas in which further assistance or advice might prove beneficial to Barbados in the steps which it is taking to implement the Resolution. |
Такое обучение должно включать: обращение со взрывоопасными боеприпасами; контртеррористические операции; обработку и анализ разведывательных данных; |
While in principle one might consider that costs of pollution control measures are to be carried out in the State of origin, exceptions could also be foreseen whereby such States could receive a subsidy to undertake pollution control measures. |
В принципе считается, что расходы, связанные с принятием мер по борьбе с загрязнением, должно нести государство-источник загрязнения, однако здесь могут быть предусмотрены исключения, позволяющие таким государствам получать субсидии на осуществление мер по борьбе с загрязнением. |
They include marriage prompted by financial considerations, namely, arranged marriage is designed to maintain ownership of ancestral property, which might change hands as a result of a marriage freely entered into. |
Среди них браки, продиктованные экономическими соображениям, то есть браки, устраиваемые с целью удержания имущества, которое не должно уйти из семьи, что было бы возможно при свободном выборе супруга |