The Burundian Government should establish a peace and reconciliation committee to investigate the details of killings and identify the perpetrators, who might indeed be opposition members using military uniforms. |
Правительство Бурунди должно учредить комитет по вопросам мира и примирения, чтобы выяснить подробности убийств и выявить преступников, которые в действительности могут оказаться членами оппозиции, переодетыми в военную форму. |
In an ideal case, this is to help to identify radicalisation taking place which might not yet have been reflected in the real world. |
В идеале это должно помогать выявлять происходящую радикализацию, проявлений которой в реальном мире, возможно, еще нет. |
In practice, the person would be informed of his right to counsel upon arrest, and at any time thereafter counsel might visit his client, who in turn might refuse to give his statement unless his counsel was present. |
На практике данное лицо должно быть в момент ареста проинформировано о его праве связаться с адвокатом и в любое время после этого адвокат может навестить своего клиента, который в свою очередь вправе отказаться давать показания при отсутствии своего адвоката. |
Under special inspection, inspectors could go to other locations, but a big difficulty was that the IAEA must consult with the inspected state for access, and the state might or might not give access to requested locations. |
В рамках специальной инспекции инспекторы могут посещать другие места, но серьезная трудность заключается в том, что МАГАТЭ должно консультироваться с инспектируемым государством относительно доступа, и государство может предоставить или не предоставить доступ к запрашиваемым местам. |
He therefore asked whether the absence of complaints might indicate that more effective complaint mechanisms should be introduced in the State party. |
Поэтому г-н Нойман интересуется, не говорит ли отсутствие сигналов о нарушениях о том, что государство-участник должно ввести в действие более эффективные механизмы подачи жалоб. |
We might have lost the landing gear. |
Мы, должно быть, потеряли шасси |
They might go a couple of inches or something in a year. |
Должно быть примерно пара дюймов в год |
Do you know, Freddie, as grotesque a thought as it is, you might have been the love of Clive's life. |
Знаешь, Фредди, хоть это и абсурдно, но ты, должно быть, был любовью всей жизни Клайва. |
When I apply to colleges... you might have heard of this... |
Вы, должно быть, слышали об этом... |
She might have slammed her head here unless someone else did it for her. |
Должно быть она ударилась тут головой, ну либо её кто то ударил. |
It might help maybe I have not met the right man yet |
Должно быть, мне не приходилось встретить подходящего мужчину. |
It must be so much harder for you, with everyone saying she might still be alive. |
Так должно быть трудно тебе, когда все говорят она может быть все еще жива. |
He might've been casing her home, known her habits. |
Должно быть, он изучал ее дом, узнавал ее привычки. |
It's just that with your corn silk hair, you might've stepped right out of its pages. |
Это просто про вас с вашими шелковыми волосами, цвета кукурузы. вы должно быть шагнули прямо с ее страниц. |
If she saw something, she might just think she's crazy. |
Если она что-то и видела, то должно быть она думала, что сошла с ума. |
Such consideration should take into account the implications that actions discouraging withdrawal might have for legitimate rights under other treaties and agreements, including those of a commercial nature. |
Такое рассмотрение должно учитывать те последствия, которые действия по стимулированию к отказу от выхода могут иметь для законных прав на основании других договоров и соглашений, в том числе коммерческого характера. |
The European Union hopes that this might still be possible before the end of 2005, but emphasizes that a prerequisite for this is agreement on police reform. |
Европейский союз надеется, что это все же окажется возможным до конца 2005 года, однако подчеркивает, что для этого в качестве предварительного условия должно быть достигнуто соглашение о реформировании полиции. |
An insolvency law should contain as much information as possible about other laws which might affect the conduct of the insolvency proceedings. |
Законодательство о несостоятельности должно содержать максимально возможный объем информации о других законах, которые могут повлиять на ход производства по делу. |
The Government should undertake such actions immediately, in order to eliminate discriminatory traditions that might evolve into a very strong source of discrimination against women. |
Правительство должно принять соответствующие меры безотлагательно, с тем чтобы искоренить дискриминационные традиции, которые могут перерасти в весьма сильный источник дискриминации в отношении женщин. |
The road surface shall be dry and free of obstacles or wind barriers that might impede the measurement of the running resistance. |
Дорожное покрытие должно быть сухим, не имеющим препятствий или ветровых барьеров, способных воспрепятствовать измерению величины сопротивления поступательному движению. |
Such cooperation should be based upon mutual respect and informed by the appreciation of historical and cultural diversities, as well as the specific challenges that might exist in each society. |
Такое сотрудничество должно быть основано на взаимном уважении и учете исторического и культурного разнообразия, а также конкретных проблем, которые могут существовать в каждом обществе. |
I might add that enlargement and working methods should be pursued on parallel tracks and not be held hostage by each other. |
Я мог бы добавить, что решение вопросов о расширении членского состава и методах работы должно осуществляться одновременно, и они не должны противоречить друг другу. |
The author submits that the State party is yet to see the author's evidence or hear his arguments as to how he might meet these criteria. |
Автор заявляет, что государство-участник должно еще ознакомиться с доказательствами автора или заслушать его аргументацию в отношении того, каким образом он соответствует этим критериям. |
I'd intended it merely as a preliminary to what I might call the main business of the evening. |
Это должно было стать предварительной подготовкой к тому,... что я назвал бы "главным делом" этого вечера. |
And I think it might not have been handled the way it should have been. |
И я думаю, оно не рассматривалось так, как должно было. |