That latter standard might already be intimated in article 17, paragraph 2 ("reasonable regard to the rights and legitimate interests of the other State"). |
Как представляется, эта последняя норма косвенным образом упомянута в пункте 2 статьи 17 ("принцип, согласно которому каждое государство должно добросовестно и в разумной степени учитывать права и законные интересы другого государства"). |
In other words, land use has to be managed so as to avoid incautious waste-handling and other polluting activities that might expose the water to quality degradation. |
Другими словами, землепользование должно осуществляться таким образом, чтобы оно исключало возможность неосторожного обращения с отходами и иную приводящую к загрязнению окружающей среды деятельность, которая может вызвать снижение качества водных ресурсов. |
Present-day conflicts were often the result of complex internal struggles, and there might not be unanimity as to the appropriate response by the international community. |
Сегодня конфликты, как правило, являются результатом сложной внутренней борьбы, и у государств-членов не всегда складывается единое мнение относительно того, как должно реагировать международное сообщество. |
Terrorism was a major cause of destabilization of sovereign knew no frontiers, and no State, no matter how secure it might feel, could tolerate it. |
Терроризм является одним из главных факторов дестабилизации обстановки в суверенных государствах, он не знает границ, и с ним не должно мириться ни одно государство, каким бы благополучным в этом отношении оно себя ни считало. |
When it was ordered before indictment, it might last until the decision of the court of first instance but could not exceed one month. |
Если решение о предварительном заключении принимается до предъявления обвинений, то это заключение может продолжаться до решения суда первой инстанции, но не должно превышать один месяц. |
However, he warned that, far from being complacent, the international community must maintain its vigilance and guard against any attempt to politicize the Court or to impose conditions on it that might compromise its objectivity and impartiality. |
Однако оратор предупреждает, что международное сообщество не должно самоуспокаиваться и должно быть начеку, с тем чтобы воспрепятствовать любой попытке политического присвоения Суда или навязывания ему условий, которые поставили бы под угрозу его объективность и беспристрастность. |
Therefore, consideration by the Council of this issue should be on a temporary basis and for a specific, limited time until an internationally ratified agreement can be concluded, which might lead to an expansion or improvement of the other existing conventions. |
Поэтому рассмотрение Советом этого вопроса должно носить временный характер, должно быть ограничено конкретным и определенным периодом времени до того момента, пока не будет заключено ратифицируемое на международном уровне соглашение, которое может привести к развитию или совершенствованию других существующих конвенций. |
More difficult issues mentioned included: binding a secured creditor to a rescue plan; abuse of a rescue process by debtors; post-insolvency commencement funding; and the possible creation of a "super priority" that might affect holders of existing security rights. |
Однако это должно не затрагивать или ставить под угрозу материальные права обеспеченных кредиторов, а скорее откладывать осуществление прав на принудительную реализацию прямого действия. |
So that might well chime with your view that America is a sort of warmongering military machine, out to overpower the world with its huge industrial-military complex. |
Это должно быть созвучно с вашим представлением об Америке как о вооружённой машине, разжигающей войны с целью подавить весь мир своим огромным военно-промышленным комплексом. |
I might add that enlargement and working methods should be pursued on parallel tracks and not be held hostage by each other. Working-methods reform is about ensuring that the Security Council is transparent and inclusive in its decision-making. |
Я мог бы добавить, что решение вопросов о расширении членского состава и методах работы должно осуществляться одновременно, и они не должны противоречить друг другу. |
Indeed, while it might seem as though there would be no problem of cultural transposition in the case of Hurricane Katrina, an examination of the tragedy reveals otherwise. |
В действительности, хотя может казаться, что не должно существовать проблем культурологического переноса в случае урагана Катрина, исследование трагедии выявляет обратное. |
The test road shall be hard and as smooth and level as possible, without gaps or ripples or similar macro-irregularities of surface texture which might contribute to the sound levels inside the motor vehicle. |
Покрытие испытательной трассы должно быть, по возможности, твердым и ровным, без ям, волнистости или других аналогичных неровностей на поверхности дорожного покрытия, которые могут оказать влияние на уровень шума внутри автомобиля. |
A broader definition would be more satisfactory, leaving it to be determined on a case-by-case basis which kinds of hostilities might have effects on particular treaties. |
Например, предлагаемое определение термина "вооруженный конфликт" должно учитывать более современные концепции, такие как те, что отражены в докладе Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам. |
Local criminal law could be used to evaluate whether a criminal offence might have been committed without making a determination of which jurisdiction would be appropriate for the consideration of a particular matter. |
Для определения того, подпадает ли тот или иной проступок под определение уголовного преступления, может использоваться местное уголовное законодательство, однако при этом не должно делаться никаких заключений в отношении того, в какой стране следует рассматривать соответствующее дело. |
So that might well chime with your view that America is a sort of warmongering military machine, out to overpower the world with its huge industrial-military complex. |
Это должно быть созвучно с вашим представлением об Америке как о вооружённой машине, разжигающей войны с целью подавить весь мир своим огромным военно-промышленным комплексом. |
But cooperation on Ukraine might eventually lead to the creation of a far more meaningful Germany-Poland-Russia triangle that could give a new stimulus to Europe's eastern policy. |
Однако сотрудничество с Украиной должно в конечном итоге привести к созданию гораздо более значимого треугольника между Германией, Польшей и Россией, который может придать новый стимул восточной политике Европы. |
With respect to paragraph 9, it was stated that, in the absence of concrete examples of obligations subject to conditions subsequent or precedent in secured transactions, it might not be easy to understand. |
Согласно одному мнению, право в поступлениях должно ограничиваться поступлениями, которые получает лицо, предоставляющее право, или обеспеченный кредитор, и не должно распространяться на поступления, полученные цессионарием. |
For its part, the Government should note that any military advantage it might reap from the use of aerial bombing is more than outweighed by the negative political consequences of breaking its commitments under the ceasefire agreement. |
Со своей стороны правительство должно отметить, что любое военное преимущество, которого оно может достичь за счет воздушных бомбардировок, более чем перевешивается негативными политическими последствиями невыполнения его обязательств по соглашению о прекращении огня. |
This might seem strange to the Western mind, for which the great Soviet space achievements and the USSR existed as separate entities: while everyone praised Soviet science, very few admired the totalitarian USSR. |
Все это должно казаться странным западному образу мышления, для которого великие достижения Советского Союза в космонавтике и СССР, как страна, были разными понятиями: в то время, когда каждый восхвалял советскую науку, очень немногие одобряли советский тоталитаризм. |
It is also bound to inhibit officials - all but the bravest tend to be inhibited anyway - from conveying foreign criticism of government policy or personalities that might find its way into the media. |
Это также должно препятствовать должностным лицам - как правило, самым храбрым препятствуют в любом случае - критиковать за рубежом правительственную политику или личности таким образом, чтобы эта критика могла бы найти свой путь в средства массовой информации. |
There was, however, a difference of opinion as to whether the convention should cover clearly circumscribed activities and not situations, such as air pollution, which was insidious and might have cumulative effects. |
Однако по вопросу о том, должно ли действие такой конвенции распространяться на четко ограниченные виды деятельности, а не на ситуации, такие как загрязнение воздуха, которые происходят без видимых эффектов, но может иметь кумулятивные последствия, мнения расходятся. |
In short, Krugman "has absolutely no idea about what caused the crash, what policies might have prevented it, and what policies we should adopt going forward" - except that the government should now spend money like a drunken sailor. |
Вкратце, у Кругмана «нет ни малейшего понятия о том, чтó вызвало кризис, какие действия могли его предотвратить и какую политику мы должны проводить, чтобы продолжать развиваться», за исключением того, что правительство должно теперь разбрасываться деньгами как пьяный матрос. |
The Commission was of the opinion that such a provision, however formulated, might raise as many problems as it would solve. |
Комиссия посчитала, что постановление такого рода, каким бы образом оно ни было сформулировано, чревато опасностью поставить столько же проблем, сколько оно и должно было бы разрешить. |
His body must have remained lying where it fell for some time: when found, decomposition had set in, and the embalming had to be hastily performed as best it might. |
Его тело, должно быть, осталось лежать там, где оно упало в течение некоторого времени: когда оно было найдено, то уже подверглось разложению, и бальзамирование было выполнено торопливо и наспех, как лучше из всего, что возможно было сделать. |
Yes, you might say he'll "blow up". |
Да, должно быть, ты имеешь в виду "раздуется." |