| That proposal should be examined carefully, as it might create duplication with existing United Nations machinery dealing with environmental and outer space issues. | Данное предложение должно быть тщательно изучено, поскольку оно может привести к дублированию работы существующих механизмов Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами окружающей среды и космического пространства. |
| 6.5.3.4.13 The outer casing shall be free of any projection that might damage the inner receptacle. | 6.5.3.4.13 На наружной оболочке не должно быть никаких выступов, которые моли бы повредить внутреннюю емкость. |
| Where a detachable pallet is used, its top surface shall be free from sharp protrusions that might damage the IBC. | На поверхности съемного поддона не должно быть острых выступов, которые могли бы повредить КСГМГ. |
| The view was expressed that each State should have the possibility to specify the conditions or criteria under which it might accept convicted individuals. | Было выражено мнение о том, что каждое государство должно иметь возможность оговаривать конкретные условия или критерии, при которых оно могло бы принять осужденных лиц. |
| In other words, the ceasefire must not be abused by those who might wish to cause violence. | Иными словами, прекращение огня не должно быть предметом злоупотребления со стороны тех, кто, возможно, хотел бы творить насилие. |
| It should be used only in exceptional cases, such as those in which the detainee might abscond. | Оно должно использоваться только в исключительных случаях, например, когда заключенный может скрыться от правосудия. |
| With the OSCE, the international community must create the conditions so that the Kosovo media might respect basic ethical rules. | Вместе с ОБСЕ международное сообщество должно создать условиях для того, чтобы косовские СМИ соблюдали основные этические нормы. |
| It might also indicate the criteria for deciding whether an activity should be funded from the regular budget or from extrabudgetary resources. | Он мог бы также указать критерии принятия решения о том, должно ли то или иное мероприятие финансироваться из регулярного бюджета или из внебюджетных ресурсов. |
| The international community must therefore redouble its efforts to achieve universal adherence and be vigilant against any steps that might undermine measures to prevent further proliferation. | В этой связи международное сообщество должно удвоить свои усилия, направленные на достижение универсального соблюдения Договора, и внимательно наблюдать за любыми мерами, которые могут препятствовать принятию мер по предупреждению дальнейшего распространения. |
| The test may not leave any signs of cracks or fractures which might affect the operational safety of the steering wheel. | В результате испытания на рулевом колесе не должно появляться никаких видимых трещин или разломов, которые могли бы отразиться на безопасности его эксплуатации. |
| As well, the reporting State should explain when individuals might contact their lawyer, family, or doctor. | Кроме того, государство-докладчик должно разъяснить, в каких случаях можно общаться со своим адвокатом, членами семьи или врачом. |
| The guidelines should not make proposals that indigenous peoples could not implement or for which they might not have the appropriate information to consider. | В руководящих положениях не должно содержаться предложений, которые коренные народы не в состоянии осуществить или по которым у них может не оказаться соответствующей информации. |
| What was acceptable in one society might not necessarily be so in others and should not be imposed on them. | То, что приемлемо для одного общества, может не соответствовать нормам других обществ и не должно им навязываться. |
| In other words, it might not necessarily exist in every scenario. | Иными словами, оно не должно быть безусловным во всех случаях. |
| But that distinction should not prevent the Congolese Government from punishing misconduct that might occur when such practices are verified. | Однако такое различие не должно мешать конголезскому правительству наказывать виновных в злоупотреблениях, когда такая практика находит подтверждение. |
| It might have had an effect. | Должно быть это сыграло свою роль. |
| Looks like she might have known who shot her. | Должно быть, она знала стрелявшего. |
| Two-story drop, he might have thought that he could make it. | Падение со второго этажа, должно быть, он думал, что сделает это. |
| I don't know, might help. | Я не знаю, должно сработать. |
| His body might still be there at the inn. | Его тело все еще должно быть в трактире. |
| I thought something like this might happen. | Я думал что то вроде этого должно случится. |
| I might have taken a little bit of an initiative there. | Должно быть, я проявила немного инициативы. |
| Things might make more sense in there. | В этом должно быть больше смысла. |
| Brought you some ice cream, thought it might help. | Принес тебе немного мороженого, думаю должно помочь. |
| 2.7. There shall be no indication of any problem that might jeopardise the safety of laboratory personnel. | 2.7 Не должно быть никаких признаков, указывающих на какие-либо проблемы, которые могли бы представлять опасность для сотрудников лаборатории. |