That proposal should be examined carefully, as it might create duplication with existing United Nations machinery dealing with environmental and outer space issues. |
Данное предложение должно быть тщательно изучено, поскольку оно может привести к дублированию работы существующих механизмов Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами окружающей среды и космического пространства. |
6.5.3.4.13 The outer casing shall be free of any projection that might damage the inner receptacle. |
6.5.3.4.13 На наружной оболочке не должно быть никаких выступов, которые моли бы повредить внутреннюю емкость. |
Where a detachable pallet is used, its top surface shall be free from sharp protrusions that might damage the IBC. |
На поверхности съемного поддона не должно быть острых выступов, которые могли бы повредить КСГМГ. |
The view was expressed that each State should have the possibility to specify the conditions or criteria under which it might accept convicted individuals. |
Было выражено мнение о том, что каждое государство должно иметь возможность оговаривать конкретные условия или критерии, при которых оно могло бы принять осужденных лиц. |
In other words, the ceasefire must not be abused by those who might wish to cause violence. |
Иными словами, прекращение огня не должно быть предметом злоупотребления со стороны тех, кто, возможно, хотел бы творить насилие. |
It should be used only in exceptional cases, such as those in which the detainee might abscond. |
Оно должно использоваться только в исключительных случаях, например, когда заключенный может скрыться от правосудия. |
With the OSCE, the international community must create the conditions so that the Kosovo media might respect basic ethical rules. |
Вместе с ОБСЕ международное сообщество должно создать условиях для того, чтобы косовские СМИ соблюдали основные этические нормы. |
It might also indicate the criteria for deciding whether an activity should be funded from the regular budget or from extrabudgetary resources. |
Он мог бы также указать критерии принятия решения о том, должно ли то или иное мероприятие финансироваться из регулярного бюджета или из внебюджетных ресурсов. |
The international community must therefore redouble its efforts to achieve universal adherence and be vigilant against any steps that might undermine measures to prevent further proliferation. |
В этой связи международное сообщество должно удвоить свои усилия, направленные на достижение универсального соблюдения Договора, и внимательно наблюдать за любыми мерами, которые могут препятствовать принятию мер по предупреждению дальнейшего распространения. |
The test may not leave any signs of cracks or fractures which might affect the operational safety of the steering wheel. |
В результате испытания на рулевом колесе не должно появляться никаких видимых трещин или разломов, которые могли бы отразиться на безопасности его эксплуатации. |
As well, the reporting State should explain when individuals might contact their lawyer, family, or doctor. |
Кроме того, государство-докладчик должно разъяснить, в каких случаях можно общаться со своим адвокатом, членами семьи или врачом. |
The guidelines should not make proposals that indigenous peoples could not implement or for which they might not have the appropriate information to consider. |
В руководящих положениях не должно содержаться предложений, которые коренные народы не в состоянии осуществить или по которым у них может не оказаться соответствующей информации. |
What was acceptable in one society might not necessarily be so in others and should not be imposed on them. |
То, что приемлемо для одного общества, может не соответствовать нормам других обществ и не должно им навязываться. |
In other words, it might not necessarily exist in every scenario. |
Иными словами, оно не должно быть безусловным во всех случаях. |
But that distinction should not prevent the Congolese Government from punishing misconduct that might occur when such practices are verified. |
Однако такое различие не должно мешать конголезскому правительству наказывать виновных в злоупотреблениях, когда такая практика находит подтверждение. |
It might have had an effect. |
Должно быть это сыграло свою роль. |
Looks like she might have known who shot her. |
Должно быть, она знала стрелявшего. |
Two-story drop, he might have thought that he could make it. |
Падение со второго этажа, должно быть, он думал, что сделает это. |
I don't know, might help. |
Я не знаю, должно сработать. |
His body might still be there at the inn. |
Его тело все еще должно быть в трактире. |
I thought something like this might happen. |
Я думал что то вроде этого должно случится. |
I might have taken a little bit of an initiative there. |
Должно быть, я проявила немного инициативы. |
Things might make more sense in there. |
В этом должно быть больше смысла. |
Brought you some ice cream, thought it might help. |
Принес тебе немного мороженого, думаю должно помочь. |
2.7. There shall be no indication of any problem that might jeopardise the safety of laboratory personnel. |
2.7 Не должно быть никаких признаков, указывающих на какие-либо проблемы, которые могли бы представлять опасность для сотрудников лаборатории. |