Although sectors of Suriname society might not be ready for change, the Government must undertake measures to raise awareness and to overcome traditional views. |
Хотя различные секторы общества Суринама, возможно, еще не готовы к переменам, правительство должно принять меры для повышения уровня осведомленности и преодоления традиционных взглядов. |
This common heritage of humankind should be the subject of additional measures to prevent the deployment of offensive military devices or other installations that might endanger the security of States. |
Это общее достояние человечества должно стать предметом дополнительных мер с целью не допустить развертывания наступательный военных устройств или иных установок, которые могли бы поставить под угрозу безопасность государств. |
3.3.1. The bulb of the gas-discharge light source shall exhibit no scores or spots which might impair their efficiency and their optical performance. |
3.3.1 На колбах газоразрядных источников света не должно быть ни отметин, ни пятен, которые могли бы неблагоприятно повлиять на их эффективность и оптические характеристики. |
The ultimate aim of the mission would be to assist in confidence-building and to foster national dialogue and the peaceful resolution of whatever disputes might emerge during the disarmament process. |
Конечной целью этой миссии должно быть содействие укреплению доверия, активизация национального диалога и мирное урегулирование любых споров, которые могут возникнуть в ходе процесса разоружения. |
The Committee considered that this claim should be examined on its merits as it might raise issues under article 9 of the Covenant. |
Комитет счел, что данное заявление должно быть рассмотрено по существу, поскольку оно может вызвать вопросы, подпадающие под действие статьи 9 Пакта. |
It would therefore be important to identify and anticipate where activities might benefit from additional guidelines to ensure the safety and common understanding of how space was used for peaceful purposes. |
Поэтому было бы важно спрогнозировать и определить, в каких случаях для космической деятельности могли бы потребоваться дополнительные руководящие принципы, обеспечивающие безопасность и единое понимание того, каким образом должно использоваться космическое пространство в мирных целях. |
As to substance, a view was that the provision should be more specific as to the various regimes that might apply to post-commencement transactions. |
Применительно к вопросам существа было высказано мнение, что это положение должно быть составлено более конкретно в том, что касается различных режимов, которые могут применяться к сделкам, совершенным после открытия производства. |
While expansion might provide additional challenges, the admission of new Member States adds to the legitimacy of the Organization. |
В то время как расширение членского состава Организации может создать дополнительные проблемы, принятие новых государств-членов в ее состав должно содействовать укреплению легитимности Организации. |
Thus, the readmission of the Republic of China would not appear to be an obstacle to reunification, but might indeed facilitate it. |
Таким образом, принятие Китайской Республики в члены Организации Объединенных Наций, как представляется, не должно быть препятствием для воссоединения, и может лишь способствовать ему. |
That might well impair Greece's image, and the Government would be obliged to assume the responsibilities that flowed from its neglect of that group. |
Это может серьезно подпортить имидж Греции, и правительство должно взять на себя выполнение обязательств, вытекающих из пренебрежения интересами этой группы. |
In the interests of legal security, the intention should be expressed during the period in which the objection might produce its full effects. |
Такое намерение должно быть выражено в сроки, в которые возражение могло бы повлечь за собой последствия в полном объеме, по причинам правовой безопасности. |
Concepts of "might is right" should find no place in the United Nations. |
В Организации Объединенных Наций не должно быть места концепции, согласно которой «сильный прав». |
6.1.4.19.1.2 The plastics inner receptacle shall fit snugly inside the outer packaging, which shall be free of any projection that might abrade the plastics material. |
6.1.4.19.1.2 Внутренний пластмассовый сосуд должен плотно прилегать к наружной таре, в которой не должно быть выступов, могущих вызвать истирание пластмассового материала. |
Quality education should also address the empowerment of children and young people; responsible citizenship, for example, might mean participation in school government and active learning. |
Качественное образование также должно решать проблему расширения прав и возможностей детей и молодежи, ответственного отношения к своим гражданским обязанностям, например, оно может подразумевать участие в органах школьного управления и активное обучение. |
At the same time it was felt that this resettlement should not generate new ethnic tensions that might lead to conflict between Crimean Tatars and other minorities. |
В то же время Комитет полагает, что такое переселение не должно провоцировать новые этнические трения, способные привести к конфликту между крымскими татарами и другими меньшинствами. |
As surprising as you might find this, it's not every day that someone asks you to betray your own brother... |
Тебя должно быть это удивляет, но не каждый день меня просят предать собственного брата... |
I've had great experiences with all my kids, but I... I might have fallen behind a bit with Alex. |
У меня были прекрасные моменты со всеми моими детьми, но я... должно быть, я немного облажался с Алекс. |
While she appreciated that doctors might lack sensitivity vis-à-vis patients' rights, it was for the State party to ensure that practices such as coerced sterilization were eradicated. |
Хотя она понимает, что врачи могут быть равнодушны к правам пациентов, государство-участник должно обеспечить искоренение таких видов практики, как принудительная стерилизация. |
The Special Rapporteur might also comment on the extent of the Government's persecution of religious groups and indicate what steps the Government must take. |
Кроме того, Специальный докладчик мог бы представить свои замечания относительно степени преследования правительством религиозных групп и указать, какие меры должно предпринять правительство. |
That should take place as soon as possible, without preconditions or unilateral initiatives that might accelerate an escalation of the spiral of violence and retaliation. |
Это должно произойти как можно раньше, без каких бы то ни было предварительных условий или односторонних инициатив, которые могли бы ускорить раскручивание спирали насилия и мести. |
There was broad agreement that any definition be open enough not to exclude relevant technological developments which might arise in future, and should preserve the principle of technological neutrality. |
Было выражено широкое согласие с тем, что любое определение должно быть достаточно открытым, с тем чтобы оно не исключало соответствующие технические достижения, которые могут возникнуть в будущем, но при этом сохраняло принцип нейтрального отношения к техническим возможностям. |
While he agreed that the concept should be qualified, he wondered what effects the wording proposed by Sir Nigel might have in practice. |
Он согласен, что такое упоминание должно сопровождаться оговорками, но хотел бы знать, какой эффект будет иметь формулировка, предложенная сэром Найджелом Родли, на практике. |
It must take preventive measures and promote the exchange of information to forestall acts that might compromise the safety and security of diplomatic and consular personnel. |
Оно должно принимать превентивные меры и содействовать обмену информацией, чтобы предотвращать деяния, которые могут угрожать защите и безопасности дипломатического и консульского персонала. |
Mr. O'Flaherty said that the second sentence of paragraph 15 was unclear, and should refer rather to varying criminal procedures that might apply in similar cases. |
З. Г-н О'Флахерти говорит, что второе предложение пункта 15 неясно, и, скорее, оно должно касаться различных уголовных процедур, которые могут применяться к аналогичным делам. |
However, as the prohibition of torture was absolute and must be respected in all circumstances, such a provision might not be necessary. |
Однако, поскольку запрещение пыток является абсолютным и должно уважаться при всех обстоятельствах, в таком положении, возможно, нет необходимости. |