Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Должно

Примеры в контексте "Might - Должно"

Примеры: Might - Должно
Although sectors of Suriname society might not be ready for change, the Government must undertake measures to raise awareness and to overcome traditional views. Хотя различные секторы общества Суринама, возможно, еще не готовы к переменам, правительство должно принять меры для повышения уровня осведомленности и преодоления традиционных взглядов.
This common heritage of humankind should be the subject of additional measures to prevent the deployment of offensive military devices or other installations that might endanger the security of States. Это общее достояние человечества должно стать предметом дополнительных мер с целью не допустить развертывания наступательный военных устройств или иных установок, которые могли бы поставить под угрозу безопасность государств.
3.3.1. The bulb of the gas-discharge light source shall exhibit no scores or spots which might impair their efficiency and their optical performance. 3.3.1 На колбах газоразрядных источников света не должно быть ни отметин, ни пятен, которые могли бы неблагоприятно повлиять на их эффективность и оптические характеристики.
The ultimate aim of the mission would be to assist in confidence-building and to foster national dialogue and the peaceful resolution of whatever disputes might emerge during the disarmament process. Конечной целью этой миссии должно быть содействие укреплению доверия, активизация национального диалога и мирное урегулирование любых споров, которые могут возникнуть в ходе процесса разоружения.
The Committee considered that this claim should be examined on its merits as it might raise issues under article 9 of the Covenant. Комитет счел, что данное заявление должно быть рассмотрено по существу, поскольку оно может вызвать вопросы, подпадающие под действие статьи 9 Пакта.
It would therefore be important to identify and anticipate where activities might benefit from additional guidelines to ensure the safety and common understanding of how space was used for peaceful purposes. Поэтому было бы важно спрогнозировать и определить, в каких случаях для космической деятельности могли бы потребоваться дополнительные руководящие принципы, обеспечивающие безопасность и единое понимание того, каким образом должно использоваться космическое пространство в мирных целях.
As to substance, a view was that the provision should be more specific as to the various regimes that might apply to post-commencement transactions. Применительно к вопросам существа было высказано мнение, что это положение должно быть составлено более конкретно в том, что касается различных режимов, которые могут применяться к сделкам, совершенным после открытия производства.
While expansion might provide additional challenges, the admission of new Member States adds to the legitimacy of the Organization. В то время как расширение членского состава Организации может создать дополнительные проблемы, принятие новых государств-членов в ее состав должно содействовать укреплению легитимности Организации.
Thus, the readmission of the Republic of China would not appear to be an obstacle to reunification, but might indeed facilitate it. Таким образом, принятие Китайской Республики в члены Организации Объединенных Наций, как представляется, не должно быть препятствием для воссоединения, и может лишь способствовать ему.
That might well impair Greece's image, and the Government would be obliged to assume the responsibilities that flowed from its neglect of that group. Это может серьезно подпортить имидж Греции, и правительство должно взять на себя выполнение обязательств, вытекающих из пренебрежения интересами этой группы.
In the interests of legal security, the intention should be expressed during the period in which the objection might produce its full effects. Такое намерение должно быть выражено в сроки, в которые возражение могло бы повлечь за собой последствия в полном объеме, по причинам правовой безопасности.
Concepts of "might is right" should find no place in the United Nations. В Организации Объединенных Наций не должно быть места концепции, согласно которой «сильный прав».
6.1.4.19.1.2 The plastics inner receptacle shall fit snugly inside the outer packaging, which shall be free of any projection that might abrade the plastics material. 6.1.4.19.1.2 Внутренний пластмассовый сосуд должен плотно прилегать к наружной таре, в которой не должно быть выступов, могущих вызвать истирание пластмассового материала.
Quality education should also address the empowerment of children and young people; responsible citizenship, for example, might mean participation in school government and active learning. Качественное образование также должно решать проблему расширения прав и возможностей детей и молодежи, ответственного отношения к своим гражданским обязанностям, например, оно может подразумевать участие в органах школьного управления и активное обучение.
At the same time it was felt that this resettlement should not generate new ethnic tensions that might lead to conflict between Crimean Tatars and other minorities. В то же время Комитет полагает, что такое переселение не должно провоцировать новые этнические трения, способные привести к конфликту между крымскими татарами и другими меньшинствами.
As surprising as you might find this, it's not every day that someone asks you to betray your own brother... Тебя должно быть это удивляет, но не каждый день меня просят предать собственного брата...
I've had great experiences with all my kids, but I... I might have fallen behind a bit with Alex. У меня были прекрасные моменты со всеми моими детьми, но я... должно быть, я немного облажался с Алекс.
While she appreciated that doctors might lack sensitivity vis-à-vis patients' rights, it was for the State party to ensure that practices such as coerced sterilization were eradicated. Хотя она понимает, что врачи могут быть равнодушны к правам пациентов, государство-участник должно обеспечить искоренение таких видов практики, как принудительная стерилизация.
The Special Rapporteur might also comment on the extent of the Government's persecution of religious groups and indicate what steps the Government must take. Кроме того, Специальный докладчик мог бы представить свои замечания относительно степени преследования правительством религиозных групп и указать, какие меры должно предпринять правительство.
That should take place as soon as possible, without preconditions or unilateral initiatives that might accelerate an escalation of the spiral of violence and retaliation. Это должно произойти как можно раньше, без каких бы то ни было предварительных условий или односторонних инициатив, которые могли бы ускорить раскручивание спирали насилия и мести.
There was broad agreement that any definition be open enough not to exclude relevant technological developments which might arise in future, and should preserve the principle of technological neutrality. Было выражено широкое согласие с тем, что любое определение должно быть достаточно открытым, с тем чтобы оно не исключало соответствующие технические достижения, которые могут возникнуть в будущем, но при этом сохраняло принцип нейтрального отношения к техническим возможностям.
While he agreed that the concept should be qualified, he wondered what effects the wording proposed by Sir Nigel might have in practice. Он согласен, что такое упоминание должно сопровождаться оговорками, но хотел бы знать, какой эффект будет иметь формулировка, предложенная сэром Найджелом Родли, на практике.
It must take preventive measures and promote the exchange of information to forestall acts that might compromise the safety and security of diplomatic and consular personnel. Оно должно принимать превентивные меры и содействовать обмену информацией, чтобы предотвращать деяния, которые могут угрожать защите и безопасности дипломатического и консульского персонала.
Mr. O'Flaherty said that the second sentence of paragraph 15 was unclear, and should refer rather to varying criminal procedures that might apply in similar cases. З. Г-н О'Флахерти говорит, что второе предложение пункта 15 неясно, и, скорее, оно должно касаться различных уголовных процедур, которые могут применяться к аналогичным делам.
However, as the prohibition of torture was absolute and must be respected in all circumstances, such a provision might not be necessary. Однако, поскольку запрещение пыток является абсолютным и должно уважаться при всех обстоятельствах, в таком положении, возможно, нет необходимости.